Pre-Annual General Meeting Information • Nov 7, 2025
Pre-Annual General Meeting Information
Open in ViewerOpens in native device viewer

UNOFFICIAL OFFICE TRANSLATION – IN CASE OF DISCREPANCY THE NORWEGIAN VERSION SHALL PREVAIL:
Styret ("Styret") innkaller herved til ekstraordinær generalforsamling i Nordic Aqua Partners AS, org.nr. 928 958 280 ("Selskapet").
Tid: 28. november 2025, kl. 10:00 (CET)
Sted: Virtuelt/Lumi
Styrets leder eller en person utpekt av ham vil åpne generalforsamlingen og foreta registrering av fremmøtte aksjonærer og fullmakter.
Følgende saker står på agendaen:
(Det stemmes ikke over dette punkt)
(Det stemmes ikke over dette punkt)
Styret foreslår at Styrets leder, Kjell-Erik Østdahl, eller en person utpekt av ham, velges som møteleder, og at en person til stede på generalforsamlingen velges til å medundertegne protokollen sammen med møteleder.
Styret foreslår at generalforsamlingen fatter følgende vedtak:
"Innkalling og dagsorden godkjennes."
Styret viser til den ekstraordinære generalforsamlingen i Selskapet 22. oktober 2025 (den "Ekstraordinære Generalforsamlingen"), hvor det ble vedtatt å gjennomføre en kontantemisjon og tilhørende vedtektsendringer i Nordic Aqua (Ningbo) Co. Ltd. ("NOAP Ningbo"). Emisjonen innebærer at to
The board of directors (the "Board") hereby calls for an extraordinary general meeting of Nordic Aqua Partners AS, reg. no. 928 958 280 (the "Company").
Time: 28 November 2025, at 10:00 hours (CET)
Place: Virtual/Lumi
The chair of the Board or his appointee will open the general meeting and perform registration of the shareholders in attendance and proxies.
The following matters are on the agenda:
(Non-voting item)
(Non-voting item)
The Board proposes that the Chair of the Board, Kjell-Erik Østdahl, or his appointee, is elected as chair of the meeting, and that a person present at the general meeting is elected to co-sign the minutes together with the chair of the meeting.
The Board proposes that the general meeting makes the following resolution:
"The notice and agenda are approved."
The Board refers to the extraordinary general meeting of the Company held on 22 October 2025 (the "EGM"), at which a cash share issue and related amendments to the Articles of Association of Nordic Aqua (Ningbo) Co. Ltd. ("NOAP Ningbo") were approved. The share issue entails that two Chinese state-owned companies

kinesiske statseide selskaper (de "Nye Investorene") skal tilføre NOAP Ningbo et kontantbeløp på RMB 300 millioner (omtrent NOK 420 millioner), noe som vil gi de Nye Investorene en eierandel på 20 %.
Etter den Ekstraordinære Generalforsamlingen har Selskapet, NOAP Ningbo og de Nye Investorene fortsatt forhandlingene knyttet til kontantemisjonen. Disse forhandlingene har nødvendiggjort ytterligere endringer i vedtektene til NOAP Ningbo. Oppdaterte vedtekter er vedlagt denne innkallingen som Vedlegg 2.
I henhold til Selskapets vedtekter krever endringer i vedtektene til NOAP Ningbo godkjennelse med alminnelig flertall blant Selskapets aksjonærer. Styret foreslår derfor at generalforsamlingen treffer følgende beslutning:
"Generalforsamlingen godkjenner at vedtektene i Nordic Aqua (Ningbo) Co. Ltd endres som angitt i vedlegg 2 til innkallingen til generalforsamlingen.
Vedtaket er betinget av at samtlige vilkår for kontantemisjonen som vedtatt av Selskapets ekstraordinære generalforsamling den 22. oktober 2025, herunder ferdigstillelse av endelig dokumentasjon, blir oppfylt. Selskapets styre gis fullmakt til å godkjenne mindre endringer i Nordic Aqua (Ningbo) Co. Ltds vedtekter sammenlignet med de som er vedlagt innkallingen, uten at dette skal medføre bortfall av generalforsamlingens godkjennelse."
(the "New Investors") will contribute RMB 300 million (approximately NOK 420 million) to NOAP Ningbo, which will give the New Investors an ownership stake of 20%.
Following the EGM, the Company, NOAP Ningbo and the New Investors have continued negotiations related to the cash injection. These negotiations have necessitated further amendments to the articles of association of NOAP Ningbo. The updated articles of association are attached to this notice as Appendix 2.
Pursuant to the Company's articles of association, amendments to the articles of association of NOAP Ningbo require approval by a simple majority of the Company's shareholders. The Board therefore proposes that the general meeting adopt the following resolution:
"The general meeting approves the amendments to the articles of association of Nordic Aqua (Ningbo) Co. Ltd as set out in appendix 2 to the notice of the general meeting.
The resolution is conditional upon all conditions for the cash injection, as approved by the Company's extraordinary general meeting on 22 October 2025, including the completion of final documentation, being satisfied. The board of directors of the Company is authorised to approve minor amendments to the articles of association of Nordic Aqua (Ningbo) Co. Ltd compared to those attached to the notice, without such amendments affecting the validity of the general meeting's approval."
* * *

Dokumenter som skal behandles på den ekstraordinære generalforsamlingen er lagt ved denne innkallingen. Selskapets årsregnskap, årsberetning og revisjonsberetning er tilgjengelig på Selskapets kontor for gjennomsyn.
Det er per datoen for denne innkallingen 21 213 567 aksjer i Selskapet, og hver aksje representerer én stemme. Selskapet eier per dato for innkallingen 0 egne aksjer.
Aksjonærer som ønsker å delta på generalforsamlingen, enten personlig eller ved fullmakt, bes melde seg på innen 26. november 2025 kl. 16:00 (CET). Påmelding gjøres ved bruk av påmeldingsskjema inntatt som Vedlegg 1.
Eiere av forvalterregistrerte aksjer som vil delta på generalforsamlingen, enten personlig eller ved fullmakt, må i henhold til allmennaksjeloven § 5-3 gi Selskapet melding om dette på forhånd. I henhold til allmennaksjeloven § 1-8, samt forskrift om formidlere omfattet av verdipapirsentralloven § 4-5 og tilhørende gjennomføringsforordninger, sendes innkalling til forvalter som videreformidler til aksjonærer de holder aksjer for. Aksjonærer skal kommunisere med sin forvalter, som har ansvar for å formidle påmeldinger, fullmakter eller stemmeinstrukser. Forvalter må i henhold til allmennaksjeloven § 5-3 registrere dette med selskapet senest to virkedager før generalforsamlingen, altså senest 26. november 2025 kl. 16:00 (CET).
Bare aksjonærer som er innført i aksjeeierboken den 5. virkedagen før generalforsamlingen har anledning til å delta i generalforsamlingen, uavhengig av om aksjene er forvalterregistrert eller ikke.
Aksjeeiere som ikke selv har anledning til å delta på generalforsamlingen personlig kan gi fullmakt til Styrets leder eller andre til å stemme for deres aksjer ved å benytte fullmaktsskjema vedlagt som Vedlegg 1. Hvis det fremmes nye forslag til vedtak som erstatter, supplerer eller på annen måte endrer forslagene i innkallingen, avgjør fullmektigen om og i tilfelle hvordan stemmeretten skal utøves. Fullmakten kan sendes til DNB Bank ASA, Verdipapirservice, postboks 1600 Sentrum, 0021 Oslo, eller via e-post til [email protected].
Documents related to the items to be considered at the extraordinary general meeting are attached to this notice. The Company's annual accounts, annual report and audit report are available for perusal at the Company's offices.
As at the date of this notice, there are 21,213,567 shares in the Company, and each share represents one vote. As at the date of this notice, the Company owns 0 own shares.
Shareholders that wish to attend the general meeting, either in person or by proxy, are asked to register their attendance within 26 November 2025 at 16:00 hours (CET). Registration of attendance is made by using the registration form included as Appendix 1.
Owners of shares registered with a nominee who wish to attend the general meeting, either in person or by proxy, must in accordance with Section 5-3 of the Norwegian Public Limited Liability Companies Act (the "NPLCA") notify the Company in advance. According to section 1-8 of the NPLCA, as well as regulations on intermediaries covered by section 4-5 of the Norwegian Act on Central Securities Depositories and Securities Settlement etc. and related implementing regulations, notice is sent to custodians who pass it on to shareholders for whom they hold shares. Shareholders must communicate with their custodians, who are responsible for conveying notices of attendance, proxies or voting instructions. Custodians must according to Section 5-3 of the NPLCA register this with the Company no later than two working days before the general meeting, i.e. no later than 26 November 2025 at 16:00 (CET).
Only shareholders on record the fifth business day before the general meeting is permitted to attend the general meeting, regardless of whether the shares are registered with a nominee or not.
Shareholders who cannot participate at the general meeting in person may authorize the Chair of the Board or another person to vote for their shares by using the proxy form attached as Appendix 1. If new proposals are put forward, which replace, supplement or in any way amend the proposals in the agenda, the proxy decides if and how the right to vote should be exercised. The proxy form may be sent to DNB Bank ASA, Registrars Department, P.O. Box 1600 sentrum, 0021 Oslo, Norway or by e-mail to [email protected].
* * *

VEDLEGG: APPENDICES:
Vedlegg 1: Påmeldings- og fullmaktsskjema Appendix 1: Registration and proxy form
Vedlegg 2: Vedtekter Nordic Aqua (Ningbo) Co. Ltd Appendix 2: Articles of association Nordic Aqua
(Ningbo) Co. Ltd
* * *
For og på vegne av styret i / For and on behalf of the board of
Nordic Aqua Partners AS
Kjell-Erik Østdahl Styrets leder / Chair of the Board

| Ref.nr.: Pin-kode: |
|
|---|---|
| ----------------------- | -- |
ekstraordinær generalforsamling i Nordic Aqua Partners AS avholdes 28. november 2025 kl. 10:00 (CET) som et virtuelt møte.
Aksjonæren er registrert med følgende antall aksjer ved innkalling: _____________________________ stemmer for det antall aksjer som er registrert i eierregisteret i Euronext VPS per Record date 21. november 2025.
Den ekstraordinære generalforsamlingen avholdes som et virtuelt møte og vi oppfordrer aksjonærene til å enten forhåndsstemme eller gi fullmakt. Registrering av påmelding, forhåndsstemmer, fullmakter og instrukser bes gjort senest 26. november 2025 kl. 16:00 (CET). Eiere av forvalterregistrerte aksjer må registrere påmelding, forhåndsstemmer, fullmakt eller instruks senest 26. november 2025 kl. 16:00 (CET).
Bruk alternativt «Blankett for innsending per post eller e-post for aksjonærer som ikke får registrert sine valg elektronisk»
Du vil se ditt navn, ref.nr, PIN-kode og beholdning. Nederst finner du disse valgene:

Steg 2 – På generalforsamlingsdagen:
Online deltakelse: Delta på generalforsamlingen via denne nettsiden https://dnb.lumiconnect.com/100-908-475-885 Logg deg på ved hjelp av ref.nr og PIN-kode fra VPS - se steg 1 over for hvordan du finner dette. Aksjonærer kan også få referansenummer og PIN-kode ved å kontakte. DNB Bank Verdipapirservice på telefon +47 23 26 80 20 (08:00 – 15:30).
Dersom du logger inn etter at møtet startet vil du få tilgang, men uten stemmerett.

| Ref.nr.: | Pin-kode: | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Blankett for innsending per post eller e-post for aksjonærer som ikke får registrert sine valg elektronisk. | ||||||
| Signert blankett sendes som vedlegg i e-post* til [email protected] (skann denne blanketten), eller pr. post til DNB Bank ASA Verdipapirservice, Postboks 1600 Sentrum, 0021 Oslo. Blanketten må være mottatt senest 28. november 2025 kl. 08:00 (CET). Aksjonærer med forvalterregistrerte aksjer må registrere fremmøte, fullmakt eller instrukser senest 26. november 2025 kl. 16:00 (CET). Dersom aksjeeier er et selskap, skal signatur være i henhold til firmaattest. |
||||||
| *Vil være usikret med mindre avsender selv sørger for å sikre e-posten. | ||||||
| generalforsamlingen i Nordic Aqua Partners AS som følger (kryss av): | sine aksjer ønskes representert på | |||||
| ☐ ☐ ☐ |
Deltar i møtet for egne aksjer (ikke kryss av på sakene under) «For», «Mot» eller «Avstå» på de enkelte sakene på agendaen under) |
Fullmakt til styrets leder eller den hen bemyndiger (Om du ønsker at fullmakten skal være med instrukser kryss av Forhåndsstemmer (marker, «For», «Mot» eller «Avstå» på de enkelte sakene under) |
||||
| ☐ | Åpen fullmakt til (ikke kryss av på sakene under - eventuell stemmeinstruks avtales direkte med fullmektig): | |||||
| (skriv inn fullmektigens navn med blokkbokstaver) | NB: Fullmektig må kontakte DNB Carnegie Issuer Services på telefon +47 23 26 80 20 (08:00 – 15:30) for påloggingsdetaljer. |
|||||
| innkallingen, avgjør fullmektigen stemmegivningen. | Stemmegivningen skal skje i henhold til markeringer nedenfor. Manglende eller uklare markeringer anses som stemme i tråd med styrets og valgkomitéens anbefalinger. Dersom det blir fremmet forslag i tillegg til, eller som erstatning for forslaget i |
|||||
| Agenda ekstraordinær generalforsamling 2025 | For | Mot | Avstå | |||
| 1. Åpning av generalforsamlingen | [Ingen avstemming] | |||||
| 2. Registrering av fremmøtte aksjonærer og fullmakter | [Ingen avstemming] | |||||
| 3. Valg av møteleder og en person til å medundertegne protokollen | ☐ | ☐ | ☐ | |||
| 4. Godkjenning av innkalling og agenda for møtet | ☐ | ☐ | ☐ | |||
| 5. Godkjennelse av vedtekter i Nordic Aqua (Ningbo) Co. Ltd | ☐ | ☐ | ☐ | |||
| Blanketten må være datert og signert | ||||||
| Sted | Dato | Aksjeeiers underskrift |

| Ref no: | PIN-code: |
|---|---|
An extraordinary General Meeting in Nordic Aqua Partners AS will be held on 28 November 2025 at 10:00 (CET) as a virtual meeting.
The shareholder is registered with the following amount of shares at summons: _____________________________ and vote for the number of shares registered in Euronext per Record Date: 21 November 2025
The general meeting will be held as a virtual meeting, and we encourage shareholders to either participate by advance votes or proxy. The Company asks that registration of attendance, advance votes, proxy or instructions is done no later than 26 November 2025 at 16:00 (CET). Holders of nominee registered shares must register attendance, advance votes, proxy or instructions no later than 26 November 2025 at 16:00 (CET).
Alternatively, "Form for submission by post or e-mail for shareholders who cannot register their elections electronically".
You will see your name, reference number, PIN - code and balance. At the bottom you will find these choices:

Online participation: Please login through https://dnb.lumiconnect.com/100-908-475-885. You must identify yourself using the reference number and PIN-code from VPS – see step 1 above.
Shareholders can also get their reference number and PIN-code by contacting DNB Carnegie Issuer Services by phone +47 23 26 80 20 (08:00 am – 3:30 pm).
If you log in after the meeting has started, you will be granted access, but without the right to vote.

| Ref no: | PIN-code: | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Form for submission by post or e-mail for shareholders who cannot register electronically. | |||||
| The signed form can be sent as an attachment in an e-mail* to [email protected] (scan this form) or by post service to DNB Carnegie Issuer Services, P.O Box 1600 Sentrum, 0021 Oslo. The form must be received by DNB Carnegie Issuer Services no later than 28 November 2025 at 08:00 (CET). Holders of nominee registered shares must register attendance, proxy or instructions no later than 26 November 2025 at 16:00 (CET). If the shareholder is a company, the signature must be in accordance with the company certificate. |
|||||
| *Will be unsecured unless the sender himself secures the e-mail. | |||||
| shares would like to be represented at the general meeting in Nordic Aqua Partners AS as follows (mark off): |
|||||
| ☐ ☐ ☐ |
Enroll for online participation (do not mark the items below) Proxy to the Chair of the Board of directors or the person he or she authorizes (if you want the proxy to be with instructions please mark "For", "Against" or "Abstain" on the individual items below if you want the Proxy to with instructions) Advance votes (mark «For», «Against» or «Abstain» on the individual items below) |
||||
| ☐ | Open proxy to the following person (do not mark items below – agree directly with your proxy solicitor if you wish to give | ||||
| instructions on how to vote) | |||||
| details. | (enter the proxy solicitors name in block letters) Note: Proxy solicitor must contact DNB Carnegie Issuer Services by phone +47 23 26 80 20 (08:00 am – 3:30 pm) for login |
||||
| Voting shall take place in accordance with the instructions below. Missing or unclear markings are considered a vote in line with the board's and the election committee's recommendations. If a proposal is put forward in addition to, or as a replacement for, the proposal in the notice, the proxy solicitor determines the voting. |
|||||
| Agenda for Extraordinary General Meeting 2025 | For | Against | Abstain | ||
| 1. Opening of the general meeting | [No voting] | ||||
| 2. Registration or attending shareholders and proxies | [No voting] | ||||
| 3. Election of Chair of the meeting and a person to co-sign the minutes | ☐ | ☐ | ☐ | ||
| 4. Approval of the notice and the agenda of the meeting | ☐ | ☐ | ☐ | ||
| 5. Approval of articles of association in Nordic Aqua (Ningbo) Co. Ltd | ☐ | ☐ | ☐ | ||
| The form must be dated and signed | |||||
| Place | Date | Shareholder's signature |
2025年[]11月【】日
[]November [ ], 2025
Article 1. Preamble
根据《中华人民共和国公司法》(以下简称"公司法")、《中华人民共和国外商投资 法》(以下简称"外商投资法")、《中华人民共和国外商投资法实施条例》以及其他 法律法规和规定,Nordic Aqua Partners AS、宁波海洋发展集团有限公司、象山海峡经 济技术合作有限公司(以下简称"股东")制定本诺帝克水产(宁波)有限公司(以 下简称"公司")经修订和重述的章程(以下简称"本章程")。本章程中的各项条款如 与中国相关法律法规不符的,以相关法律法规的规定为准。
In accordance with the Company Law of the People's Republic of China (the "PRC") (the "Company Law"), the Foreign Investment Law of the PRC (the "Foreign Investment Law"), Implementation Rules forRegulation for Implementing the Foreign Investment Law of the PRC and other relevant laws and regulations, Nordic Aqua Partners AS、[New Investor A] [.、[New Investor B], Ningbo Ocean Development Group Co. Ltd., Xiangshan Strait Economic & Technological Cooperation Co., Ltd. (the "Shareholders") hereby formulates these Amended and Restated Articles of Association (the "Articles of Association") of Nordic Aqua (Ningbo) Co., Ltd. (the "Company"). In case of any discrepancy between the Articles of Association and the relevant laws and regulations, the provisions in the relevant laws and regulations shall prevail.
Article 2. The Name and Legal Address of the Company
公司的英文名称:Nordic Aqua (Ningbo) Co., Ltd. The name of the Company in English is: Nordic Aqua (Ningbo) Co., Ltd.
公司的中文名称:诺帝克水产(宁波)有限公司 The name of the Company in Chinese is: 诺帝克水产(宁波)有限公司
公司的法定地址:浙江省宁波市象山县高塘岛乡珠门村坑头山 The legal address of the Company is: Kengtou Mountain, Zhumen Village, Gaotangdao Township, Xiangshan County, Ningbo, Zhejiang Province
Article 3. The Name and Legal Address of ShareholderShareholders
股东各方是:
The Shareholders are as follows:
甲方:Nordic Aqua Partners AS
Party A:Nordic Aqua Partners AS
法定地址: 挪威,奥斯陆,CJ 汉布罗斯广场 2c,雷格斯 Legal Address: c/o Regus, C.J. Hambros plass 2c, Oslo, Norway
授权代表:Kjell-Erik Ostdahl 先生
Authorized representative: Mr.Kjell-Erik Ostdahl
职务: 董事长 Position: Chairman 国籍: 挪威 Nationality: Norway
签字权:由两位董事联合签字
Signature Power: Two board members jointly sign
Party B: [A Chinese state-owned entity. Identification details of Party B will be included prior to final implementation of the articles of association.]Ningbo Ocean Development Group Co., Ltd.
注册地址:中国浙江省宁波市象山县丹东街道天安路1111号大目湾建管中心902室
Registered Address:Room 902, Damuwan Construction and Management Center, No. 1111 Tian'an Road, Dandong Street, Xiangshan County, Ningbo City, Zhejiang Province, China
法定代表人:杜继恩
Legal Representative: Du Jien
Party C: [A Chinese state-owned entity. Identification details of Party C will be included prior to final implementation of the articles of association.] Xiangshan Strait Economic & Technological Cooperation Co., Ltd.
注册地址:中国浙江省宁波市象山县石浦镇新港路94号
Registered Address: No. 94 Xingang Road, Shipu Town, Xiangshan County, Ningbo City, Zhejiang
Province, China 法定代表人:韩平
Legal Representative: Han Ping
Article 4. Limited Liability
公司为有限责任公司。股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任,公司以其全部财 产对公司的债务承担责任。
The Company shall be a limited liability company. TheEach Shareholder's liability of the Shareholder to the Company shall be limited to the amount of its subscribed registered capital it has subscribed. The Company shall bear the liabilities of its debts with all its property.
Article 5. Legal Personality
公司根据中国法律具有法人地位。公司的一切活动受中国已颁布及实施的法律、法规 和相关规章的管辖,公司和股东的权利和权益受该等法律、法规和相关规章的保护。
The Company shall constitute a legal person in accordance with the PRC laws. All operations of the Company shall be governed by the published and effective laws, regulations and administrative rules of the PRC, and the rights and interests of the Company and the ShareholderShareholders shall be protected by such laws, regulations and administrative rules.
Chapter Two - Objectives and Scope of Business
Article 6. Objectives
采用先进适用的技术和科学的管理方法生产,销售产品以达到良好的经济效益和投资 回报。
To utilize the advanced and applicable technologies and scientific management methods to manufacture and sell products so as to achieve satisfactorywith a view to achieving sound economic results andperformance and reasonable return on investment returns.
Article 7. The Scope of Business
公司的经营范围为:水产品初加工;水产养殖;水产苗种生产;鲜活水产品批发、零售、 收购;食品经营:食品批发、零售;食品生产;水产养殖新技术、新成果的研究、推广应 用、咨询服务;冷藏服务;饲料、仪器仪表、机械设备及零配件批发、零售;自营和代理 各类货物和技术的进出口,但国家限定公司经营或禁止进出口的货物和技术除外。(依 法须经批准的项目,经相关部门批准后方可开展经营活动)
The scope of business of the Company shall be: Aqua products primary processing, aqua farming, aquatic fingerlings production; Wholesale, retail and purchase of live aqua products; Food business: wholesale and retail of food, food production; Research, promotion and consultation services of new aqua farming technology and new results; Freezing and storage services; Wholesale and retail of feed, devices, equipment and parts; import and export or trade agency of various kinds of goods and technology, except for goods and technology which are restricted or prohibited to import and export as stipulated by State. (activities subject to administrative approval can only be operated after approval from relevant authorities arehas been obtained)
Article 8. Production Scale
公司的生产规模为:
The production scale of the Company areis as follows:
8.1 预计一期项目4000吨,二期项目4000吨,三期项目12000吨,所有三期项目完成 后预计年产20000吨。
The estimated annual output of the Company for the Stage 1 will be 4,000 tons; 4,000 tons in the Stage 2; 12,000 tons in the Stage 3 and about 20000 tons per year after the completion of all three stages.
8.2 公司董事会可根据公司实际情况和市场需求,增加或减少生产规模。 The Board may expand or reduce the production scale of the Company in accordance with market demands and the Company's actual business conditions.
Article 9. Power of the Company
公司有权签订合同、借款和根据批准的公司业务范围独立运营以及从事所有所需要的 合法行为,包括但不限于下列事项:
The Company shall have the power to enter into contracts, to borrow money, to operate independently within its approved business scope and to carry out all necessary legal activities including but not limited to the following items:
Obtaining all utilities and services necessary for the operation of the Company;
Selling, leasing and otherwise disposing of any equipment and other assets which are not required for the operation of the Company in accordance with relevant laws and regulations of the PRC;
9.10 按照中国的有关法规用人民币购买外汇和从事其他活动来平衡公司的外汇收 支;
Purchasing foreign exchange with RMB in accordance with the laws and regulations of the PRC and to engage in other activities to balance foreign exchange income and expenditure;
Providing guarantees, indemnities and powers of attorney and mortgage or otherwise creating a security interest in, or otherwise encumber, any of its assets as security for loans to the Company for production and operation purposes, subject to the approval of the Board of Directors;
9.15 与境内外任何个人、公司、企业、经济组织或实体从事项目和购买或以其他方 式取得境内外任何个人、公司、企业、经济组织或实体的业务、资产和负债; 以及
Undertaking projects with any person, company, enterprise, economic organisation or other entity within or outside the PRC and purchase or otherwise acquire all or part of the business, assets and liabilities of any other person, company, enterprise economic organisation or entity within or outside the PRC; and
9.16 以人民币和合适外币为公司业务和资产取得适当的保险;以及进行本章程规定 的公司业务范围或为公司的任何目的所需的其他合法行为。
Obtaining appropriate insurance denominated in RMB and appropriate foreign currency for the business and assets of the Company; Engaging in any other lawful activities that are within the scope of business of the Company or as may be necessary to achieve the objectives of the Company.
Article 10. Rules and Regulations
经董事会批准,制定并实施以下规章制度:
Formulating and imposing the following rules and regulations with the approval of the Board of Directors:
Chapter Three - Total Amount of Investment and Registered Capital
Article 11. Total Amount of Investment and Registered Capital
公司的投资总额为326,000,000欧元。
The total investment of the Company shall be EUROEUR 326 million.
公司的注册资本为108,750,000欧元。
The registered capital of the Company shall be EUROEUR 108.75 million.
Article 12. Method, time limit and proof of Contribution
Article 13. Increase and Decrease of Total Investment and Registered Capital
如果公司要求进一步扩大或缩减其业务,公司可在任何时候经股东会决议后增加或减
少投资总额和/或注册资本,以满足公司业务的发展需要,但需要就该等变更履行中 国法律、法规所要求的相关变更登记或备案手续。
In case of expansion or reduction of its business, the Company may increase or decrease the total amount of investment and/or registered capital at any time by means of the Shareholders' Meeting Resolution to satisfy the Company's need for business development, provided that the relevant registration or filing procedures required under laws and regulations of the PRC shall be completed.
Article 14. Governing Authority
股东会是公司权力机构。
The Shareholders' Meeting shall be the governing authority of the Company.
股东会行使下列职权:
The Shareholders' Meeting shall have the following powers and functions:
15.1 批准公司的年度商业计划并不时更改;
Approving the Company's annual business plan and making changes thereto from time to time;
15.2 批准与公司已批准的年度商业计划不符的决定,包括处置商业计划拟议的行动 所需要的任何生产要素;
Approving the decisions which are not in line with the Company's approved annual business plan, including the disposal of any factors of production that are necessary for the activities proposed in the business plan;
15.3 决定已批准的商业计划中未包括的每年累计超过5,000,000欧元的投资和/或其他 注资;
Making decisions on investments and/or additional funding not included in the approved business plan that exceed in aggregate EUR 5 million per annum;
15.4 对公司变更资本结构(包括增加或者减少注册资本、以及授予股权认购权等) 作出决定;
Making decisions on changes in the Company's capital structure, including the increase or decrease of the Company's registered capital,
and the granting of equity subscription rights;
15.5 对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决定;
Making decisions regarding the merger and acquisition, division, dissolution, liquidation or change of company form of the Company;
15.6 修改公司章程;
Amending the Articles of Association of the Company;
15.7 决定更改会计准则,除非是为了满足任何法定要求;
Making decisions on changes in accounting policies, unless the changes are due to any statutory requirement;
15.8 决定更改合规方针和/或方案;
Approving change in the compliance policy and/or program;
15.9 选举和更换董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;
Electing and changing the Directors and Supervisor, and deciding the matters relating to their salaries and remunerations;
15.10 审议批准董事会报告;
Deliberating on and approving reports of the Board of Directors;
15.11 审议批准监事的报告;
Deliberating on and approving reports of the Supervisor;
15.12 审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;,且董事会应在股东会通过利 润分配决议后180天内完成分配;逾期未分配的,股东有权要求公司赔偿逾期利 息损失;
Deliberating on and approving Company profit distribution plans and loss recovery plans;. The board of directors shall complete the distribution within 180 days after the shareholders' meeting passes the resolution on profit distribution. If the distribution is not completed within the time limit, shareholders have the right to request the company to compensate for the interest losses due to the delay.
15.13 对发行公司债券作出决定;以及
Making decisions on the issuance of corporate bonds; and
15.14 有关法规规定的其他职权。
OtherExercising other powers and functions specified in the relevant laws and regulations.
A rt icle 1 6. O pera tio n Me th o d o f t he S h are ho ld ers ' Me eti n g
16.1 股东会以召开股东会会议的方式议事,法人股东由其法定代表人参加,因故不 能参加可以书面委托他人参加。对表决事项股东以书面形式一致表示同意的,可以 不召开股东会会议,直接作出决定,并由全体股东在决定文件上签名盖章后,公司 归档保存。股东会会议分为定期会议和临时会议。定期会议每年至少召开一次两 次。若公司无正当理由,连续两个完整的会计年度未能召开年度股东会会议,乙方 和丙方有权解除投资。代表十分之一以上表决权的股东、三分之一以上的董事或者 公司的监事提议召开临时会议的,应当召开临时会议。
The Shareholders' ' Meeting shall conduct its business by holding shareholders' meetingsexercise its powers by convening Shareholders' Meetings. Legal person shareholders shall be represented by their legal representatives; if a legal representative is unable to attend due to certain reasons, he may entrust another person in writing to attend on his behalf. If all shareholders express their consent to the matters to be voted onunanimously agree in writing on matters requiring a vote, a shareholders' meeting may not be convened, and a decision may be made directly. AfterThe decision shall be documented, signed and sealed by all shareholders sign and seal the decision document,, and filed by the Company shall file and keep it. Shareholders' meetings are divided into' Meetings shall be classified as regular meetings and interimextraordinary meetings. Regular meetings shall be held at least oncetwice a year. If a shareholder representingthe Company fails to convene an annual shareholders' meeting for two consecutive full fiscal years without justifiable reason, Party B and Party C shall be entitled to withdraw from their investment. An extraordinary meeting shall be convened upon the request of shareholders holding more than one-tenth of the voting rights, more than one-third of the directors, or the Company'sCompany's Supervisor proposes to hold an interim meeting, an interim meeting shall be convened.
16.2 股东会做出第十五条决议时,应当采取书面形式,并由股东签名后置备于公 司。
When the shareholders' meeting adopts a resolution underpursuant to Article 15, itsuch resolution shall be made in writing, signed by the shareholders, and then kept infiled with the company.
17.1 股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务 的,由过半数的董事共同推举一名董事主持。
Shareholders' meetings shall be convened by the Board of Directors and presided over by the Chairman of the Board; if the Chairman is unable to perform his duties or fails to perform his duties, more than half of the directors shall jointly recommendappointed one director to preside over the meeting.
17.2 董事会不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事召集和主持;监事 不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。
If the Board of Directors is unable to perform or fails to perform its duty of convening a shareholders' meeting, the Supervisor shall convene and preside over the meeting; if the Supervisor fails to convene and preside over the meeting, shareholders representing more than one-tenth of the voting rights may convene and preside over the meeting on their own.
17.3 召开股东会会议,应当于会议召开十五(15)日前通知全体股东,会议通知应 列明会议召开的日期、时间、地点、议题和议程,并发出议题相关资料。
To convene a shareholders' meeting, all shareholders shall be notified 15 (fifteen) days before the meeting is held. The meeting notice shall specify the date, time, place, topics and agenda of the meeting, and relevant materials on the topics shall be sent.
17.4 股东会会议可以采用电子通讯方式(包括但不限于电话会议或视讯会议或其他股
东代表可以同时沟通的形式)召开。在符合本章程、公司法及其他法律法规的情况 下,股东经电话或视讯会议等通讯设备参与会议、表决,应被视作亲身出席了会 议。
Shareholders' meetings may be held by electronic communication means (including but not limited to telephone conferences, video conferences or other forms that allow simultaneous communication among shareholder representatives). In compliance with these Articles of Association, the Company Law and other laws and regulations, if a shareholder participates in a meeting and votes through communication devices such as telephone or video conferences, he shall be deemed to have attended the meeting in person.
17.5 股东会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的股东应当在会议记录 上签名、盖章。股东会会议记录正本原件由公司保存。
The Shareholders' Meeting shall prepare meeting minutes for the decisions on the matters discussed, and the shareholders attending the meeting shall sign and seal the meeting minutes. The original copy of the shareholders' meeting minutes shall be kept by the Company.
A rt icle 1 8. V ot in g Proce d ure of t he S hare h ol der s' Mee ti ng
18.1 股东会会议由股东按出资比例行使表决权。
Shareholders shall exercise their voting rights at shareholders' meetings in proportion to their capital contributions for the Registered Capital.
18.2 关于第十五条所有事项的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东同意通 过方为有效。在涉及15.3、15.4、15.5、15.6、15.13条款重大事项时,必须经代表 全部表决权的股东同意通过方为有效。在涉及公司运营需要紧急融资且无造成乙、 丙方权益减损可能的情况下,可先行通过。
Resolutions regarding Items ofset forth in Article 15 shall be valid only if approved by shareholders representing more than two-thirds of the voting rights. Resolutions relating to matters under Articles 15.3, 15.4, 15.5, 15.6, and 15.13 shall be valid only if approved by all Shareholders. Such resolutions relating to urgent financing necessary for the Company's operations may be implemented on an interim basis prior to obtaining the formal approval, provided that the rights and interests of Party B and Party C are not likely to be adversely affected.
18.3 公司与各股东方及其董监高及各股东方的股东进行的交易为关联交易, 关联交易需经股东会超过三分之二表决权的股东同意方可通过。关联交易价格 应参照市场公允价格确定。控股股东不得通过关联交易、隐瞒信息等方式诱导 决议通过,否则决议可撤销,且需赔偿损失。
Transactions between the Company and its shareholders, their directors, supervisors, and senior management, as well as the shareholders of such shareholders, shall be deemed as connected transactions. The approval of any such transaction requires an affirmative vote of more than two-thirds of the voting rights represented at the shareholders' meeting. The transaction price shall be determined by reference to the fair market value. The controlling shareholder shall not induce the passage of a resolution through connected transactions, information concealment, or by any other means. Any resolution passed in violation of this provision shall be voidable, and the controlling shareholder shall compensate for all losses arising therefrom.
Article 19.Appointment and Removal of the Directors
19.1 公司设董事会("董事会"),董事会由【4】名董事("董事")组成,其中 甲方提名【3】名,乙方提名【1】名,经股东会选举产生,董事长由甲方提名,并 经董事会选举产生。
The Company shall establish a board of directors (the "Board"). The Board shall consist of 【4】 directors (the "Directors"), among which 【3】 shall be nominated by Party A, 【1】 by Party B. The Directors shall be elected by the Shareholders' Meeting, and the Chairman of the Board shall be the director nominated by Party A and elected by the Board of Directors.
19.2 董事会设一(1)名董事长("董事长"),董事长由甲方提名并经董事会选 举产生。每名董事任期三(3)年,任期届满,经提名方再次提名并经股东会选举 可以连任。
The Board of Directors shall have one (1) Chairman (the "Chairman"), who shall be nominated by Party A and elected by the Board of Directors. Each director shall serve a term of three (3) years, and upon expiration of the term, may be re-elected by the nominating party and elected by the shareholders' meeting.
19.3 股东会可以决议解任和更换董事,并抄送董事会,决议作出之日解任生效。如 董事会中某席位因某董事的退休、辞职、疾病、残疾或死亡或者因股东会决议解 任了该名董事而出现空缺,则原提名该董事的一方应在十五(15)日内提名一名继 任者并经股东会选举通过后,任满该董事的任期。
The Shareholders may dismiss or replace any Director by Shareholder's resolution, with a copy provided to the Board of Directors. The date of such resolution shall be the date of effect of the dismissal. If a seat on the Board of Directors is vacated by the retirement, resignation, illness, disability or death of a Director or by the dismissal of such Director by the shareholders' meeting resolution, the party that originally nominated the director shall nominate a successor within fifteen (15) days and, after being elected by the shareholders' meeting, serve the remainder of the director's term.
19.4 董事在行使权力和履行职责时,应始终恪守本章程的条款和精神,并遵守中国 已颁布及实施的法律和法规的规定。
Upon exercising powers and performing duties, the Directors shall always act in
compliance with the terms and spirit of these Articles of Association and applicable published and effective laws and regulations of the PRC.
董事会对股东会负责,行使下列职权:
The Board shall be responsible to the Shareholders' Meeting and exercise the following functions:
20.11 审议批准公司融资方案及为任何主体提供保证担保;
Deliberating on and approving the Company's financing plans and providing guarantee for any entity;
20.12 就股东向股东以外的主体转让或质押其所持公司股权作出决议;
Making resolutions on the transfer or pledge of the Company's equity held by shareholders to entities other than shareholders;
20.13 就导致控制权转移的股权转让或质押作出决议;
Make resolutions on equity transfer or pledge that leads to the transfer of control rights;
20.14 批准关联交易;
Approving connected transactions;
20.15 批准公司的任何资本性支出,包括但不限于对外进行股权投资、设立子公司和 分支机构等;
Approving any capital expenditures of the Company, including but not limited to external equity investments, establishment of subsidiaries and branches, etc
20.1320.16 决定聘请或更换公司审/会计师事务所;以及
Deciding on the appointment or change of the Company's auditing/accounting firm; and 20.1420.17 《公司法》以及公司章程规定或者股东会授予的其他职权及须由董事会 决定的事项。
Other functions and powers stipulated by the Company Law and the Company's Articles of Association or granted by the shareholders' meeting, and matters that must be decided by the board of directors.
Article 21. Procedure for Convening Board Meetings
21.1 董事会会议应由董事长或者由董事长授权的董事负责召集和主持。董事会常规 会议每年召开两(2)次。在任何时候经半数以上的董事书面提议,董事长或董事 长授权的一名董事应召开董事会特别会议。各董事(包括董事长)对提交董事会审 议的任何事务拥有一(1)票表决权。各次董事会会议应于召开前不少于十(10)日 (或就任何特定会议经全体董事可能同意的更短期限)将会议日期、地点和时间以 及需要在会议上处理的事务通知全体董事。
The Board meetings shall be calledconvened and presided over by the Chairman or a Director authorized by the Chairman. Regular meetings of the Board shall be convened twice each year. Special meetings of the Board shall be convened by the Chairman or a Director authorized by the Chairman at any time on a motion ofupon a written request by more than 1/2 of the Directors in writing. Each Director (including the Chairman) shall have one (1) vote on any matter coming before the Board. Not less than ten (10) days' notice (or such shorter period of notice in respect of any particular meeting as may be agreed by all the Directors) of each meeting of the Board specifying the date, place and time, of the meeting and the business to be transacted thereat shall be given to all
Directors.
21.2 在遵守第 21.3 条的前提下,所有董事会会议召开的整个过程中所需的法定人数 为三(3)名董事。如果某一董事会的会议通知没有按照第 21.1 条的规定提交给全体 董事或者该等通知要求没有被未出席该会议的每一位董事放弃(特此同意并理解, 董事出席会议应自动被视为该董事放弃任何该等通知要求,除非其出席会议的目的 仅仅是为了反对会议的召开并且该董事在会议一开始就宣布其目的),则在任何该 等董事会会议上不得批准任何决议。
Subject to Article 21.3, the quorum for all Board meetings shall be three (3) Directors present throughout the meeting. No resolutions by the Board may be approved at any Board meeting unless notice of such meeting has been given to all Directors in accordance with the provisions of Article 21.1 or such notice has been waived by each Director that is not present at such meeting (it being agreed and understood that a Director's presence at a meeting shall be automatically deemed a waiver of any such notice requirements by such Director unless such presence is for the sole purpose of objecting to the holding of the meeting and announced as such by such Director at the beginning of the meeting).
21.3 若董事不能参加董事会会议,可以以书面方式授权一位代理人参加会议并以该 董事名义投票。一位代理人可以代表一位或几位董事。代理人享有授权该代理人的 董事所享有的同等权利和权力。代理人出席董事会会议应被视为授权该代理人的董 事出席了该会议。如届时未出席也未委托代理人出席,则视为该董事放弃出席董事 会会议和投票的权利。
If a Directordirector is unable to attend a meeting of the Board, he may appoint a proxy in writing to be present and vote on his behalf. A proxy may represent one or more Directors. A proxy shall have the same rights and powers as the Director who appointed him. A proxy's presence at a Board meeting shall be deemed to be the presence at such meeting of the Director who appointed him. Failing in attendingFailure by a director to attend or authorizing a proxy to present at a Board meeting shall be deemed as a waiver of his rights to attend the meeting and vote.
21.4 董事会会议可通过电话或其他电信设施举行,只要所有与会董事或其代表可相 互对话并且听见彼此发言。董事会会议应用英语召开。
The Board meetings may be held via telephone or other telecommunications means so long as all participating Directors or their representatives can talk to and are able to hear each other. The Board meetings shall be held in the English language
21.5 董事长认为必要时,董事会可通过书面形式表决,前提是包含该决议的文件 (包括该决议的传真件)或该决议文件多份复件由所有董事分别签署。决议的通过 日期应为最后一董事签署文件的日期。书面决议应与在正式召开的董事会通过的决 议同样合法和有效。
If the Chairman deems it necessary, resolutions of the Board may be adopted by written resolutions, so long as a document (which expression shall include a facsimile of the document) containing such resolutions is signed, or different counterparts of such a document are signed, by all Directors. Date of such resolutions shall be the day when it is signed by the last Director. Such written resolutions shall have the same force and
effect as a vote taken at a duly convened meeting of the Board.
21.6 所有董事会会议的记录和第 21.5 款提及的书面决议均应以中文和英文制成。董 事会会议的记录应由董事长签字,保存在公司的董事会会议记录本中。若,两种语 言文本产生冲突或不一致,以英文文本为准具有同等效力。
The minutes of all Board meetings and the written resolutions referred to in Article 21.5 shall be prepared in both Chinese and English. Minutes of a Board meeting shall be signed by the Chairman and kept in the Company's books of Board minutes. If there is any inconsistency or conflict between the two languages, the English versionboth languages shall prevailhave equal validity.
21.7 董事会会议记录本由总经理办公室保存。除应包括每次董事会会议的记录和第 21.5 款提及的每次书面决议外,公司的会议记录本还应记录各董事的任命、更换和 辞职、受托作为董事代表出席会议的人员、以及与之有关的文件,还应包括每次董 事会会议发出的会议通知、议程及提交董事会的其他文件。
The General Manager's office shall keep and preserve books of minutes of Board meetings. In addition to containing the minutes of each Board meeting and each written resolution referred to in Article 21.5, the Company's minute books will also record the appointment, replacement and resignation of each Director and each person authorized as a representative to act for any Director and contain documents relating thereto, and will also contain the notice and agenda dispatched in respect of each Board meeting and other documents submitted to the Board.
A rt icle 2 2. V ot in g Proce d ure of t he B oa rd o f Di rect or s
22.1 董事会决议的表决实行一人一票。
The voting on board resolutions shall be conducted on a one person, one vote basis.
22.2 董事会作出关于第 20 条第二十条项下的决议,必须经全体董事的过半数同意通 过方为有效。在涉及 20.3、20.4、20.5、20.6、20.10、20.11、20.13、20.14、20.15 条 款重大事项时,必须经全体董事同意通过方为有效。在涉及公司运营需要紧急融资且 无造成乙、丙方权益减损可能的情况下,可先行通过。
Resolutions regarding items of Article 20 made at the board meeting must be approved by more than half of the directors to be effective.
Resolutions of the Board of Directors on matters specified in Article 20 shall require the affirmative vote of a majority of all directors. Resolutions relating to matters under Article 20.3, 20.4, 20.5, 20.6, 20.10, 20.11, 20.13, 20.14, and 20.15 shall be valid only if approved by all directors. The resolutions relating to urgent financing necessary for the Company's operations may be implemented on an interim basis prior to obtaining the formal approval, provided that the rights and interests of Party B and Party C are not likely to be adversely affected.
除非股东会另行决定,公司不因任何董事担任董事职务而向其支付报酬。但公司应 在股东会批准的预算内向董事支付由于参加董事会会议而产生的开支和任何由董事 会向其分派的特别任务而产生的费用,包括但不限于交通,食物,住宿和其他有关 开支。
No remuneration shall be paid to any Director of the Company in his or her capacity as such unless otherwise decided by a Shareholders meeting. But the Company shall pay the expenses of the Directors incurred for attending Board meetings and any special tasks assigned to them by the Board within the budget approved by the Shareholders' Meeting, including but not limited to transportation, food, lodging and any other related expenses.
Article 24. Concurrent Posts
公司的董事可以同时兼任公司的管理人员或职工。
The Directors of the Company may serve concurrently as an officer or employee of the Company.
Article 25. Responsibilities of the Supervisor
公司设监事("监事")一名两名,由甲方、乙方各提名1名,并经股东会选举产 生,任期为三(3)年,任期届满,经提名并经股东会选举可以连任。
The Company shall have one supervisor (the "Supervisor"), two supervisors (the "Supervisors"), each one nominated by Party A and Party B respectively, and be elected by the shareholders' meeting., and with a term of three (3) years. Upon expiration of the term, the Supervisor may be re-elected upon nomination and election by the shareholders' meeting.
监事行使下列职权:
The Supervisor shall have the following responsibilities:
纠正;
When Directors and senior manager are found causing infringement to interests of the Company, the Supervisor is entitled to request rectification by Directors and senior manager;
25.4 向股东会提出提案;
Making proposals for the Shareholders' Meeting;
OtherExercising other responsibilities specified in the Company Law.
Chapter Seven - Management Organization of the Company
Article 26. Management
26.1 公司可以设总经理("总经理")一(1)人,并经董事会决议可设立副总经理 ("副总经理")一(1)人。总经理和副总经理由董事会决定聘任或解聘。总经 理负责组织公司的日常生产、技术和经营管理工作。副总经理协助总经理工作,并 且在总经理因故不能履行其职责时,可被授权代行总经理职权。
The Company may have a Managing DirectorGeneral Manager (the "Managing DirectorGeneral Manager"), and if authorized by the Board's resolution, may have a deputy general manager (the "Deputy General Manager"). The Managing DirectorGeneral Manager and the Deputy General Manager shall be engaged or removed by the Board. The Managing DirectorGeneral Manager shall be responsible for organizing the daily production, technology, operation and management of the Company. The Deputy General Manager shall assist the Managing DirectorGeneral Manager in his work, and shall exercise his duties when the Managing DirectorGeneral Manager is unable to perform his duties.
26.2 总经理对董事会负责并行使下列职权:
The Managing DirectorGeneral Manager shall be responsible for the Board of Directors and exercise the following powers:
26.2.1. 主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议;
Taking charge of management of production and business operations of the Company, organizing the implementation of resolutions made by the Board of Directors;
26.2.2. 组织实施公司年度经营计划和投资方案;
Organizing execution ofand implementing the Company's annual business plans
and investment plans;
26.2.3. 拟定公司内部管理机构设置方案;
Drafting plans on the establishment of internal management departments of the Company;
26.2.4. 拟定公司的基本管理制度;
Drafting basic management policy of the Company;
26.2.5. 制定公司的具体规章;
Formulating specific rules and policies of the Company;
26.2.6. 提议公司内部管理机构的设置;
Proposing the establishment of the Company's internal management departments;
26.2.7. 提请聘任或者解聘公司副总经理、总工程师、财务负责人;
Proposing to hire or dismiss the Deputy General Manager, chief engineer and persons in charge of finance;
26.2.8. 决定聘任或者解聘除应由董事会决定聘任或者解聘以外的负责管理人 员;以及
Deciding on hiring or dismissal of management staff except those who shall be appointed or removed by the Board of Directors; and
26.2.9. 董事会授予的其他职权。
OtherExercising other powers conferred by the Board of Directors.
26.3 董事会可自主决定增加总经理在第 26.2 条项下的权力或职责,也可以撤销总经 理在其中的一项或多项权力或职责。
The Board of Directors may, in its discretion, decide to add the powers or duties of the Managing DirectorGeneral Manager under Section 26.2, or remove one or more powers or duties of the Managing DirectorGeneral Manager thereof.
26.4 除非董事会另行书面批准,总经理、副总经理不得参与、有关于、有利益于或 受雇于任何其他经济实体。
Unless otherwise authorized by the Board of Directors in writing, the Managing DirectorGeneral Manager and the Deputy General Manager shall not be engaged, concerned, interested, or employed by any other economic entity.
Article 27. Other Senior Management Personnel
公司的总工程师、总会计师等高级管理人员,由董事会聘任,并在总经理监督下工 作,其职责由董事会具体规定。
The senior management personnel such as the General Engineer or General Accountant of the Company shall be appointed by the Board of Directors and work under the supervision of the Managing DirectorGeneral Manager, and their duties shall be specified by the Board of Directors.
In the event that the Managing DirectorGeneral Manager, Deputy General Manager or other senior management personnel of the Company are found to be engaged in malpractice or serious negligence, they may be dismissed at any time upon a resolution of the Board of Directors. Such persons shall be automatically dismissed if they are in violation of the criminal laws and their legal liabilities are pursuedprosecuted by judicial or prosecutorial organizations.authorities for any criminal offence
Chapter Eight - Legal Representative of the Company
Article 29. Legal Representative
Appointment of Legal Representative: The legal representative of the Company shall be the Managing Director. In case of impossibility of fulfillment of duties and powers of the legal representative, a proxy shall be authorized in writing to exercise the duties and powers on behalf of him. The legal representative shall exercise the following powers and duties:General Manager. The appointment and removal of the General Manager shall be resolved by the Board of Directors in accordance with the provisions of Article 22 of these Articles of Association,
29.2 法定代表人的变更:公司变更法定代表人,应当自作出变更决议或者决定之日 起30日内向公司登记机关申请变更登记。
The legal representative shall exercise the following powers and duties:
29.129.4 在对外事务中代表公司,行使对外职权;
Representing the Company in any external affairs and exercising external authorities;
29.229.5 根据董事会的决议,批准公司的机构设置和人员配备。
Approving the establishment of departments of the Company and allocation of personnel thereof pursuant to the resolutions of the Board of Directors.
Chapter Nine - Financial, Accounting and Audit Policies
Article 30. Accounts and Records
30.1 公司的财务和会计应按中国法律、行政法规和国务院财政主管部门的规定处 理。股东在有正当理由的情况下可要求查阅、复制公司会计账簿,但需提前足 够时间告知以便作出实际安排。
The finance and accounting of the Company shall be handled in accordance with laws, regulations of the PRC, and stipulations formulated by the Ministry of Finance of the PRC. Shareholders may request access to and copy of the company's accounting books, given a reasonable cause, however, reasonable prior notice must be given to enable practical arrangements.
30.2 公司的会计年度自l月1日起至同年12月31日止,公司的第一个会计年度应自公司 成立之日起至同年12月31日止。公司和股东有权根据中国法律和法规享受税务豁 免优惠。
The fiscal year of the Company shall be from January 1 to December 31 of the same year. The first fiscal year of the Company shall commence on the incorporation date of the Company and end on December 31 of the same year. The Company and Shareholders shall be entitled to tax exemptions and benefitstax exemptions and preferential treatments in accordance with the PRC laws and regulations.
30.3 公司应根据会计原则保存真实而完整的帐目和其他有关记录,该等会计原则应符 合中国财政主管部门颁布的《企业会计制度》及其补充条款的规定,除采用国际 通用的权责发生制和借贷记帐法外,还应尽可能符合股东记帐和保存其他有关记 录时所采用的原则。
The Company shall keep true and complete accounts and other related records in accordance with accounting principles which comply with the Enterprise Financial Accounting System of the PRC and the supplementary stipulations formulated by the PRC Ministry of Finance, and apart from the internationally accepted accrualactualaccrual actual basis and debit and credit accounting systemdouble-entry bookkeeping method , in accordance with the principles applied by the Shareholder in maintaining its own accounts and other related records as far as practicable.
The Company shall adopt RMB as its standard accountingfunctional currency. The exchange of RMB into other currencies shall be at the official exchange rate published by the People's Bank of China on the day of transaction.
30.6 公司的每一份财务报表应为真实而完整的,并公正、准确地反映公司当时的财务 状况。 有关会计程序和实际操作的重大变化只有在董事会同意之后才能实施。 公司的财务会计账簿和账目至少包含如下内容:
Each financial statement in respect of the Company shall be true and complete and fairly represent the financial position of the Company as of the date thereof. Major changes in accounting procedures and practices shall be implemented only upon approval of the Board of Directors. The financial accounting books and accounts of the Company shall include the following content at least:
30.6.1. 公司所有的现金收入、支出数量;
The amount of all cash incomes and expendituresreceipts and disbursements of the Company;
30.6.2. 公司所有的货物和物资出售及购入情况;
The sales and purchases of all goods and materials of the Company
30.6.3. 公司的资本及负债情况;以及
The assets and liabilities of the Company; and
30.6.4. 公司的注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。
The time of contribution to the registered capital of the Company and the increase and transfer thereof.
30.7 公司应当在每个会计年度的前三(3)个月内,将上一年度的财务会计报告送交 股东会通过。财务会计报告应当包括下列财务会计报表及附属明细表:
The Company shall submit the financial statement of last year to the shareholders' meeting for approval within first three (3) months in each fiscal year. The financial accounting reports shall include the following accounting statements and annexed schedules:
30.7.1. 资产负债表;
Balanced sheet;
30.7.2. 损益表;
Profit and loss sheet;
30.7.3. 财务状况变动表;
Statement of changes in financial position;
30.7.4. 财务情况说明书;以及
Explanatory statement on financial condition; and
30.7.5. 利润分配表。
Profit distribution statement.
30.8 公司需在每个月及每个季度后的20日历天内向股东方提交上月的财务报表,包括 合并后和各个分公司、子公司的利润表、资产负债表和现金流量表。
The Company shall submit its financial statements for the preceding month to the Shareholders within 20 calendar days following the end of each month and each quarter. These statements shall include both consolidated and separate income statements, balance sheets, and cash flow statements for each branch and subsidiary.
30.830.9 公司的外汇事宜应按照中国的外汇管理法律和法规处理。
All foreign exchange matters of the Company shall be dealt with in accordance with the laws and regulations of the PRC relating to foreign exchange control.
30.930.10 公司应当在中国银行或中国人民银行批准在中国从事经营活动的其他银 行开立人民币账户和外币账户。为实现其经营目标,经国家外汇管理局批准, 公司也可以在中国境外开立一个或多个外汇账户。
The Company shall open RMB accounts and foreign currency accounts with Bank of China or any other bank which is approved by the People's Bank of China to carry out business in the PRC. The Company may also open one or more foreign currency accounts outside the PRC for achieving its business objectives upon approval by the State Administration of Foreign Exchange.
Article 31. Auditor
董事会应聘请一家在中国注册的具有国际声誉的独立会计师事务所为公司的独立审计 师。 该事务所应对公司的财务报表进行年度检查和审计,出具有关审计报告。聘请审 计师的费用由公司承担。
The Board of Directors shall appoint an internationally reputable independent firm of certified accountants registered in the PRC. Such firm shall perform the annual examination and audit of the financial statements of the Company, and produce the relevant audit reports. The cost of engaging auditors shall be borne by the Company.
Article 32. Tax and Insurance
32.1 公司应按照中国法律法规以及其他适用的地方规定缴纳税款。公司的员工应当 按照《中华人民共和国个人所得税法》和其他有关中国法律、法规缴纳个人所 得税。
The Company shall pay taxes in accordance with the PRC laws and regulations and any other applicable regional regulations. The employees of the Company shall pay individual income taxes in accordance with the Individual Income Tax Law of the PRC and other relevant laws and regulations of the PRC.
32.2 公司应当为其自身及其人员申请获得所有由中国法律或任何适用的国际条约或协 议规定的在现在或将来可享受的税收优惠,包括但不限于中国的所得税、预提 税、关税、增值税、消费税、营业税、房地产税、车辆税及其它有关的免税期、 免税、减税、退税、特许和优惠。
The Company shall obtain for itself and its personnel all tax benefits that may now or in the future be available under the PRC laws or any applicable international treaties or agreements, including inter alia tax holidays, exemptions, reductions, refunds, privileges and preferences with respect to the PRC income taxes, withholding taxes, customs duties, value added taxes, consumption tax, business tax, real estate taxes, vehicles taxes and any other relevant taxes or duties.
designated in writing; For overseas transfer, the Board of Directors shall facilitate the Company in completing such transfer.
Article 34. Employees
34.1 公司职工的招聘、聘用、辞退、辞职、劳动报酬、福利、劳动保险、劳动保护、 劳动纪律等事宜,应按照已颁布及实施的中国法律、法规和国务院劳动部门的规 定、本章程、公司的人力资源管理政策和制度办理。
Recruitment, hiring, dismissal, resignation, remuneration, welfare, labor insurance, labor protection, labor disciplines and other matters of the employees of the Company shall be executed in accordance with published and implemented laws, regulations of the PRC, and stipulations of the labor department under the State Council, Articles of Association, and human resource policies and principles of the Company.
34.2 公司应按照中国法律规定与每位雇员签订劳动合同,劳动合同订立后应在当地有 关劳动管理部门备案。公司职工应遵守公司员工手册、公司安全管理规定、公司 财务管理制度、人力资源管理制度等各项规章制度。对于违反公司规章制度规定 的雇员,公司有权对其采取纪律处分。根据劳动合同和有关法律、法规,公司有 权终止对任何雇员的聘用。
The Company shall enter into labor contracts with each employee as required by PRC laws, and the labor contracts shall be filed with relevant local labor administrative department. Employees shall comply with the staff manual, security management rules, financial management policies, human resources policies of the Company and other regulations and stipulations. The Company has right to take disciplinary actions against its employee who violate the rules and regulations of the Company. The Company has right to terminate the employment of any employee in accordance with the labor contracts and relevant laws and regulations.
Article 35. Labor Union
按中国法律法规规定,公司职工有权成立工会组织,代表职工利益并开展工会活动。 工会可代表公司员工与公司签订集体合同以及监督其履行,并且工会应参与员工与公 司间争议与纠纷的调解。工会领导有权出席有关会议并反映员工的意见和合理要求。 公司应按员工工资总额的2%每月拨缴工会经费。工会应按相关法律法规规定妥当使用 工会经费。
In accordance with laws of the PRC, employees of the Company shall have the right to establish a labor union to represent their interests and to undertake union activities. The labor union may sign a collective labor contract with the Company on behalf of the employees of the Company, and taking part in the mediation in solving discrepancies and disputes between the employees and the Company. The labor union leaders have right to present at relevant meetings and reflect employees' opinions and reasonable requests. The company shall allocate a sum of 2% of the total amount of the employees' salaries per month as labor union fees. The labor union shall arrange the fees properly in accordance with relevant laws and regulations.
The Company may extend the operation term by making amendments to Articles of Association six (6) months prior to the expiration. The afore-mentionedaforementioned resolution on amendments to Articles of Association shall be approved by Shareholders' Meeting and be registered or filed at the authorities in accordance with laws and regulations of the PRC.
When the operations of the Company are to be terminated or the term of operation expires, the Company shall promptly proceed with liquidation in accordance with the published and effective laws and regulations of the PRC, and carry out the registration or filing procedures relevant to its termination. The shareholders' meeting shall appoint a team by resolution (hereinafter the "Liquidation Team"), which shall have the power to represent the Company in all legal matters. After the establishment of the Liquidation Team, it shall be registered infiled with the National Enterprise Credit Information Publicity System and publicly announced. The Liquidation Team shall arrange the valuation and liquidation of the Company's assets in accordance with applicable published PRC laws and regulations and the principles set out therein.
37.3 清算组应包括三(3)名成员。清算组应彻底查验公司的资产和债务,并在此基 础上制定清算方案,该方案经股东会批准后应在清算委员会监督下执行。在制定 及执行清算方案时,清算组应尽所有努力为公司的资产争取最高的人民币或外汇 价格。清算费用,包括清算组成员的报酬,应优先与其他债权人的追偿从公司资 产中支付。公司资产清算完毕并且清偿了公司所有未偿债务后,公司的剩余资产 支付给股东。
The Liquidation Team shall consist of three (3) members. The Liquidation Team shall conduct a thorough examination of the Company's assets and liabilities, on the basis of which it shall develop a liquidation plan which, if approved by the shareholders' meeting, shall be executed under the Liquidation Team's supervision. In developing and executing the liquidation plan, the Liquidation Team shall use every effort to obtain the highest possible price in RMB or in foreign exchange for the Company's assets. The liquidation expenses, including remuneration to members of the Liquidation Team, shall be paid out of the Company's assets in priority to the claims of other creditors. After the liquidation of the Company's assets and the settlement of all of its outstanding debts, the balance of its assets shall be paid to the Shareholders.
37.4 清算程序全部完成后,清算组应将股东会批准的最后报告送交审批机构批准,并 将营业执照交还给有关的工商行政管理部门,以及办理所有其他注销公司所需的 登记手续,公司应随之结算。公司股东有权获取公司所有的账目和文件的复印 件。
On completion of all the liquidation procedures, the Liquidation Team shall submit a final report approved by the shareholders' meeting to the approval authority for its approval, return the business license to the relevant Administration of Market Regulations and complete all the other required formalities for canceling the Company's registration, whereupon the Company shall cease to existbe dissolved. The shareholder of the Company shall have the right to obtain copies of all the Company's accounting books and other documents.
Article 38. Language
本章程以中文和英文书写,两种文本语言应具有同等法律效力。
The Articles of Association are written in both Chinese and English, which are of same legal effect. In case of any inconsistency between the Chinese and English versions, both languages shall have equal validity.
Article 39. Effectiveness
本章程自股东各方签署之日起生效。
The Articles of Association shall become effective as of the execution date by the Shareholders.
在遵守第15条的前提下,对本章程的任何修改必须由股东以书面的形式作出。
Subject to Article 15, any amendments to the Articles of Associationmust be made by the Shareholders in writing.
Article 40. Other Matters
凡本章程中未明确规定的事项,应按照股东会通过的决议和中国有关的法律、法规处 理。
Matters not specifically provided for herein shall be dealt with in accordance with the resolutions passed by the Shareholders' Meeting and relevant laws and regulations of the PRC.
Article 41. Execution
本章程由股东合法授权代表于页首日期签署。
These Articles of Association isare executed by the authorized representatives of the Shareholders as of the date on the first page.
(以下有意留空,签字页见下页)
(The reminder is intentionally left blank; the signatures are on the next page.)
| 签署/By: | ||
|---|---|---|
| 姓名/Name: | Andreas Thorud | 先生 |
| 职务/Title: | 法定代表人/Legal Representative董事/Director | |
| 以及/and | ||
| 签署/By: | ||
| 姓名/Name: | 先生 | |
| 职务/Title: | 董事/Director |
Party B
宁波海洋发展集团有限公司/Ningbo Ocean Development Group Co. Ltd.
| 签署/By: | |
|---|---|
| 姓名/Name: | |
| 职务/Title: | 法定代表人/Legal Representative |
(Signature page to the Articles of Association)
| 股东 | / Shareholder: | |
|---|---|---|
| ---- | -- | ---------------- |
Party C
象山海峡经济技术合作有限公司/Xiangshan Strait Economic & Technological Cooperation Co., Ltd.
| 签署/By: | ||
|---|---|---|
| 姓名/Name: | ||
| 职务/Title: | 法定代表人/Legal Representative |
Have a question? We'll get back to you promptly.