Regulatory Filings • Sep 30, 2019
Regulatory Filings
Open in ViewerOpens in native device viewer
30 września 2019 r.
30 Septembre 2019
30 September 2019
Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna
Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna
Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna
and
oraz
Stalexport Autoroute S.à r.l.
Stalexport Autoroute S.à r.l.
et
Stalexport Autoroute S.à r.l.
W
Niniejszy Plan Połączenia Transgranicznego | został sporządzony w dniu 30 września 2019 r. przez łączące się spółki:
été établi le 30 Septembre 2019 par les sociétés fusionnantes :
1
Ce Projet commun de Fusion transfrontalière a | This Cross-Border Merger Plan was drawn up on 30 September 2019 by the merging companies:
Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, a joint-stock company registered and operating in accordance with the laws of the Republic of Poland, with its registered office in Mysłowice, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland, entered into the commercial register of the National Court Register maintained by the District Court for Katowice-Wschod in Katowice, VIII Commercial Division of the National Court Register, KRS no. 0000016854, NIP (tax identification number) 6340134211, REGON (statistical number) 271936361, with share capital in the amount of PLN 185,446,517.25 (in words: one hundred eighty-five million, four hundred forty-six thousand, five hundred seventeen zloty and 25 grosz), fully paid up (hereinafter referred to as the "Acquiring Company"), and
Stalexport Autoroute S.à r.l., a limited liablity company (société à responsabilité limitée) established and operating under the laws of Luxembourg, with its registered office in Luxembourg, address: 412 F, rue Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg, entered into the Luxembourg Register of Commerce and Companies under number B 113660, with share capital in the amount of EUR 56,149,500 (in words: fifty-six million, one hundred forty-nine thousand, five hundred euro), fully paid up (hereinafter referred to as the "Acquired Company").
It has been resolved as follows: ll a été convenu ce qui suit : Postanowiono co następuje: 1. DEFINITIONS 1. DÉFINITIONS DEFINICJE 1. For the purposes of this Merger Plan, the Aux fins de ce Projet commun de Fusion, 1.1 Na potrzeby niniejszego Planu Połączenia, 1.1 1.1 following terms shall have the following les termes suivants auront la signification poniższe wyrażenia będą miały suivante (sauf s'il en découle autrement du meanings (unless the context indicates następujące znaczenie (chyba, że z otherwise): contexte) : kontekstu będzie wynikać inaczej): "Directive" means the Directive of the la « Directive » désigne la Directive du Dyrektywę oznacza "Dyrektywa" European Parliament and of the Council Parlement européen et du Conseil (UE) Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) (EU) 2017/1132 of 14 June 2017 relating to 2017/1132 du 14 juin 2017 relative à 2017/1132 z dnia 14 czerwca 2017 r. w certain aspects of the company law; certains aspects du droit des sociétés ; prawa sprawie niektórych aspektów spółek; "Merger Date" means the day the Merger la « Date de Fusion » désigne le jour dzień "Dzień Połączenia" oznacza is registered in the relevant register of the d'inscription de la Fusion au registre de la Połączenia do rejestru wpisania Acquiring Company, indicated in item 6.1 of Société Absorbante, défini au point 6.1. de właściwego dla Spółki Przejmującej, this Merger Plan; ce Projet commun de Fusion ; określony w punkcie 6.1 niniejszego Planu Połaczenia; "EUR" means the legal tender of the l'« EUR » désigne la monnaie légale des "EUR" oznacza prawny środek płatniczy member states of the economic and États membres de l'union économique et państw członkowskich unii walutowej i monetary union, in accordance with the monétaire, telle que prévue au Traité sur gospodarczej zgodnie z Traktatem o Unii Treaty on the European Union; l'Union européenne ; Europejskiej; "Group" means the group of Stalexport le « Groupe » désigne le groupe de "Grupa" oznacza grupę kapitałową Autostrady Spółka Akcyjna, of which the Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, dont Stalexport Autostrady Spółki Akcyjnej, Merging Companies are a part; les Sociétés Fusionnantes font partie ; częścią której są Łączące się Spółki; "Merging Companies" means the les « Sociétés Fusionnantes » désignent "Łączące się Spółki" oznacza Spółkę Acquiring Company and the Acquired Absorbée et la Société la Société Przejmowaną i Spółkę Przejmującą, każda Company, each of which is individually d'elles étant chacune Absorbante. z osobna zwana dalej również "Łączącą hereinafter also referred to as a "Merging « Société désignée ci-après a się Spółką"; Company"; Fusionnante » : "Luxembourg Company Law" means the la « Loi luxembourgeoise sur les "Luksemburskie Prawo Spółek" oznacza Luxembourg Act of 10 August 1915 on Sociétés » désigne la loi luxembourgeoise luksemburską ustawę z dnia 10 sierpnia Commercial Companies, as amended, du 10 août 1915 sur les Sociétés 1915 roku o Spółkach handlowych, z which remains in force; modifiée. późniejszymi zmianami, pozostającą w commerciales, telle que demeurant en vigueur ; тосу;
C
"PLN" lub "złoty" oznacza prawny środek płatniczy w Rzeczypospolitej Polskiej;
.Polska Ustawa o Rachunkowości" oznacza ustawę o rachunkowości z dnia 29 września 1994 r. (tekst jedn.: Dz. U. z 2019 r. poz. 351, z późn. zm.);
"Połączenie" oznacza transgraniczne połączenie Łączących się Spółek opisane w punkcie 3 niniejszego Planu Połączenia;
"KSH" oznacza ustawę z dnia 15 września 2000 r. - Kodeks spółek handlowych, z późniejszymi zmianami (tekst jedn. Dz. U. z 2019 r. poz. 505, z późn. zm.);
"SAM" oznacza Stalexport Autostrada Małopolska Spółkę Akcyjną, spółkę akcyjną zarejestrowaną i prowadzącą działalność zgodnie Z prawem Rzeczypospolitej Polskiej, z siedzibą w Mysłowicach przy ul. Piaskowej 20, 41-404 Mysłowice, Polska, zarejestrowaną w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego, prowadzonym przez Sąd Rejonowy Katowice-Wschód w Katowicach, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, pod nr KRS 0000026895, NIP 6342262054, REGON 273796214, ·kapitale 0 zakładowym w wysokości: 66.753.000 zł (słownie: sześćdziesiąt sześć milionów siedemset pięćdziesiąt trzy tysiące złotych) wpłaconym w całości;
Przejmowana" oznacza "Spółka Stalexport Autoroute S.à r.l., prywatną spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością le « PLN » ou le « zloty » désigne la monnaie légale de la République de Pologne ;
la « Loi comptable polonaise » désigne la loi comptable du 29 septembre 1994 (texte consolidé: J. O. 2019, texte 351, tel que modifié) ;
« Fusion » » a fusion a transfrontalière Sociétés des Fusionnantes, décrite au point 3 de ce Projet commun de Fusion ;
le « KSH » désigne le Code polonais des Sociétés commerciales du 15 septembre 2000, tel que modifié (texte consolidé: J. O. 2019, texte 505, tel que modifié) ;
« SAM » désigne Stalexport Autostrada Małopolska Spółka Akcyjna, société anonyme immatriculée et exploitée conformément au droit de la République de Pologne, ayant son siège social à Mysłowice, ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Pologne, immatriculée au registre des entrepreneurs auprès du Registre national judiciaire, tenu par le Tribunal de district de Katowice-Wschód à Katowice. VIIIe Division commerciale du Registre national judiciaire, sous le numéro 0000026895, NIP (numéro KRS d'identification fiscale) 6342262054, REGON (numéro statistique) 273796214 au capital social de 66.753.000 PLN (en toutes lettres : soixante-six millions, sept cent cinquante-trois mille zlotys), entièrement libéré ;
« Société la Stalexport Autoroute S.à r.l., société à responsabilité limitée immatriculée et "PLN" or "zloty" means the legal tender of the Republic of Poland;
"Polish Accounting Act" means the Act of 29 September 1994 on Accounting (consolidated text: Journal of Laws of 2019, item 351, as amended);
"Merger" means the cross-border merger of the Merging Companies described in item 3 of this Merger Plan;
"KSH" means the Act of 15 September 2000 - Commercial Companies Code, as amended (consolidated text, Journal of Laws of 2019, item 505, as amended);
"SAM" means Stalexport" Autostrada Małopolska Spółka Akcyjna, a joint-stock company registered and operating under the laws of the Republic of Poland, with its registered office in Mysłowice, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland, entered into the commercial register of the National Court Register maintained by the District Court for Katowice-Wschood in Katowice, VIII Commercial Division of the National Court Register, KRS no. 0000026895, NIP (tax identification number) 6342262054, REGON (statistical number) 273796214 with share capital in the amount of PLN 66,753,000 (in words: sixty six million seven hundred fifty three zloty), fully paid up;
"Acquired Company" means Stalexport Autoroute S.à r.l., a limited liability company (société à responsabilité limitée)
(societe a a responsabilite limitee) zarejestrowaną i prowadzącą działalność zgodnie z prawem WIk. Ks. Luksemburga, z siedzibą w Luksemburgu pod adresem 412 F. Route d'Esch, 1471 Luxembourg, WIk. Ks. Luksemburga, wpisana do Luksemburskiego Rejestru Przedsiębiorstw i Spółek pod nr B 113660, o kapitale zakładowym w wysokości 56.149.500 EUR (słownie: pięćdziesiąt sześć milionów sto czterdzieści dziewięć tysięcy pięćset euro), który dzieli się na 2.245.980 (słownie: dwa miliony dwieście czterdzieści pięć tysięcy dziewięćset osiemdziesiąt) udziałów zwykłych, o wartości nominalnej 25 EUR (słownie: dwadzieścia pięć euro) każdy, wszystkie w pełni opłacone;
"Spółka Przejmująca" oznacza Stalexport Autostrady Spółkę Akcyjną, spółkę akcyjną zarejestrowaną i prowadzącą działalność zgodnie z prawem Rzeczypospolitej Polskiej, z siedzibą w Mysłowicach przy ul. Piaskowej 20, 41-404 Mysłowice, Polska, rejestrze zarejestrowana W Krajowego Rejestru przedsiębiorców Sądowego, prowadzonym przez Sąd Katowice-Wschód Rejonowy W Katowicach, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, pod nr KRS 0000016854, NIP 6340134211, 271936361 kapitale REGON 0 zakładowym w wysokości: 185.446.517,25 zł (słownie: sto osiemdziesiąt pięć miliónów czterysta czterdzieści sześć tysięcy pięćset siedemnaście złotych i 25/100) wpłaconym w całości;
.VIA4" oznacza VIA4 Spółkę Akcyjną, spółkę akcyjną zarejestrowaną
exploitée conformément au droit du Grand-Duché de Luxembourg, ayant son siège social au Luxembourg au 412 F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg, immatriculée auprès du Registre de Commerce et des Sociétés de Luxembourg sous le numéro B 113660, au capital social de 56.149.500 EUR (en toutes lettres : cinquante-six millions cent quarante-neuf mille cinq cents euros), divisé en 2.245.980 (en toutes lettres : deux millions deux cent quarante-cinq mille neut cent quatre-vingt) parts sociales ordinaires, chacune d'une valeur nominale de 25 EUR (en toutes lettres : vingt-cinq euros), toutes entièrement libérées ;
la « Société Absorbante » désigne Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, société anonyme immatriculée et exploitée conformément au droit de la République de Pologne, ayant son siège social à Mysłowice, ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Pologne, immatriculée au registre des entrepreneurs auprès du Registre national judiciaire, tenu par le Tribunal de district de Katowice-Wschód à Katowice, VIIIe Division commerciale du Registre national judiciaire, sous le numéro KRS d'identification fiscale) 6340134211, REGON (numéro statistique) 271936361, au capital social de 185.446.517,25 PLN (en toutes lettres : cent quatre-vingt-cinq millions quatre cent quarante-six mille cinq cent dix-sept zlotys et 25 grosz) entièrement libéré ;
« VIA4 » désigne VIA4 Spółka Akcyjna, société anonyme immatriculée et exploitée established and operating under the laws of Luxembourg, with its registered office in Luxembourg, address: 412 F, rue Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg, entered into the Luxembourg Register of Commerce and Companies under number B 113660, with share capital in the amount of EUR 56,149,500 (in words: fifty-six million, one hundred fortynine thousand, five hundred euro), which is divided into 2,245,980 (in words: two million, two hundred forty-five thousand, nine hundred eighty) ordinary shares, each having the nominal value of EUR 25 (in words: twenty-five euro) and each fully paid up;
"Acquiring Company" means Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, a joint-stock company registered and operating in accordance with the laws of the Republic of Poland, with its registered office in Mysłowice, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland, entered into the commercial register of the National Court Register maintained by the District Court for Katowice-Wschod in Katowice, VIII Commercial Division of the National Court Register, KRS no. 0000016854, NIP (tax identification number) 6340134211, REGON (statistical number) 271936361 with share capital in the amount of PLN 185,446,517.25 (in words: one hundred eighty-five million, four hundred forty-six thousand, five hundred seventeen zloty and 25 grosz), fully paid up;
"VIA4" means VIA4 Spółka Akcyjna, a jointstock company registered and operating in
C
prowadzącą działalność zgodnie z prawem Rzeczypospolitej Polskiej, z siedzibą w Mysłowicach przy ul. Piaskowej 20, 41-404 Mysłowice, Polska, zarejestrowaną w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego, prowadzonym przez Sąd Rejonowy Katowice-Wschód w Katowicach, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, pod nr KRS 0000162861, NIP 6342298951, REGON 276194390, O kapitale zakładowym w wysokości: 500.000 zł złotych) (słownie: piećset tysięcy wpłaconym w całości;
"Plan Połączenia" oznacza niniejszy dokument.
1.2 Nagłówki artykułów niniejszego Planu 1.2 Połączenia zostały zastosowane w celu zwiększenia przejrzystości tekstu i nie mają wpływu na jego interpretację.
conformément au droit de la République de Pologne, ayant son siège social à Mysłowice, ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Pologne, immatriculée au registre des entrepreneurs auprès du Registre national judiciaire, tenu par le Tribunal de district de Katowice-Wschód à Katowice, VIIIe Division commerciale du Registre national judiciaire, sous le numéro 0000162861, NIP (numéro KRS d'identification fiscale) 6342298951, REGON (numéro statistique) 276194390 au capital social de 500.000 PLN (en toutes lettres : cinq cent mille zlotys) entièrement libéré ;
le « Projet de Fusion » désigne ce document.
Les intitulés des articles du Projet commun 1.2 de Fusion ont été utilisés afin d'augmenter la clarté du texte et n'affectent pas son interprétation.
2.
accordance with the laws of the Republic of Poland, with its registered office in Mysłowice, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland, entered into the commercial register of the National Court Register maintained by the District Court for Katowice-Wschód in Katowice, VIII Commercial Division of the National Court Register, KRS no. 0000162861, NIP (tax identification number) 6342298951, REGON (statistical number) 276194390 with share capital in the amount of PLN 500,000 (in words: five hundred thousand), fully paid up;
"Merger Plan" means this document.
The headings of the clauses of this Merger Plan have been introduced to enhance the clarity of the text and do not affect its interpretation.
2
-
The Acquiring Company is the sole shareholder of the Acquired Company, holding 100% of the shares in the Acquired Company and the Acquired Company has not issued any other securities carrying any voting rights in the Acquired Company.
The merger of the Merging Companies will allow the Group to simplify its structure and facilitate its management as a whole. This will be due to the fact that, in particular, the Acquired Company is the sole shareholder of SAM, holding 100% of the shares in SAM and a majority shareholders of VIA4, holding 55% of the shares in VIA4. To date, the Acquired Company's presence in the structure of the Group has had full economic justification stemming from issues relating to management of the debt financing obtained by SAM and maintenance of security interests securing the repayment of the financing. However, SAM fully prepaid the above financing on 30 September 2019, resulting in the expiry of the relevant security interests. In light of the above, it is justified to simplify the structure of the Group.
Merging the Merging Companies will allow the Group to lower the costs of its operations, in particular in the administrative and organizational area, mostly due to reduction of management and supervision costs within the Group, reduction of holding activity costs (e.g., including costs of management, internal advisory services, accounting, etc.). It should be noted in this context that onetime costs relating to the Merger are not
6
jednorazowe koszty związane Z przeprowadzeniem Połączenia nie są znaczące i wiążą się głównie z dokonaniem prawem przepisanych czynności przed organami władzy publicznej i sądami właściwymi dla Łączących się Spółek.
sont pas significatifs et sont principalement liés à l'exécution de toutes les opérations prévues par la loi auprès des autorités publiques, juridictions publiques et compétentes les Sociétés pour Fusionnantes.
l'accroissement de l'efficacité du (b) fonctionnement du Groupe en simplifiant sa structure, notamment en éliminant les niveaux inutiles dans ടല structure organisationnelle,
la transparence accrue du Groupe (e) du point de vue des propriétaires et investisseurs potentiels.
Une motivation économique détaillée de la | 2.7 Fusion a été incluse au rapport du Conseil d'administration de la Société Absorbante et le rapport du Gérant Unique de la Société Absorbée, visé à l'article 5165 du Code polonais des sociétés commerciales, qui constitue un document distinct.
significant and relate mostly to completion of legally required actions before public authorities and courts competent for the Merging Companies.
| 3. | FUSION TRANSFRONTALIÈRE | 3. | CROSS-BORDER MERGER | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 3. 3.1 |
TRANSGRANICZNE POŁĄCZENIE Połączenie zostanie przeprowadzone Unii z wymogami prawa zgodnie Europejskiej, prawa polskiego, właściwego dla Spółki Przejmującej, oraz wymogami prawa luksemburskiego, właściwego dla Spółki Przejmowanej, tj.: |
3.1 | La Fusion sera exécutée conformément l aux exigences du droit de l'Union européenne et du droit polonais, applicable à la Société Absorbante et aux exigences du droit luxembourgeois, applicable à la Société Absorbée, à savoir : |
3.1 | The Merger will be completed in accordance with the requirements of European Union law and Polish law applicable to the Acquiring Company, and Luxembourg law applicable to the Acquired Company, i.e .: |
| przepisami Artykułu 122 i nast. (a) Dyrektywy; |
(a) | les dispositions de l'article 122 et suivants de la Directive ; |
provisions of Article 122 et seq. of (a) the Directive; |
||
| Tytułem IV, Działem I, Rozdziałem (b) 21 ("Transgraniczne łączenie się spółek kapitałowych i spółki komandytowo - akcyjnej") KSH; oraz |
(b) | le Titre IV, Section I, Chapitre 21 (« Fusions transfrontalières de sociétés sociétés en et commandite et par actions ») du Sociétés Code polonais des commerciales ; et |
Title IV, Section IV, Chapter 21 (b) ("Cross-border merger of capital companies and a partnership limited by shares") of the KSH; and |
||
| Tytułem X, Dział II (Połączenia) (c) Luksemburskiego Prawa Spółek. |
(c) | le Titre X, Chapitre II (Des fusions) de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés. |
Title X, Chapter II (Mergers) of the (C) Luxembourg Company Law. |
||
| 3.2 | W wyniku Połączenia: | 3.2 | Lors de la réalisation de la Fusion : | 3.2 | As a result of the Merger: |
| oraz (a) (mienie majatek caly Spółki zobowiązania) zostanie Przejmowanej Spółkę przeniesiony na Przejmującą w drodze sukcesji uniwersalnej; |
(a) | tous les éléments d'actifs et de passifs de la Société Absorbée seront transférés à la Société Absorbante dans le cadre de la transmission universelle ; |
all assets and liabilities of the (a) Company will be Acquired to the Acquiring transferred Company by means of universal succession; |
||
| (b) Spółka Przejmowana zostanie rozwiązana i przestanie istniec bez przeprowadzania odrębnego postępowania likwidacyjnego. |
(b) | la Société Absorbée sera dissoute cessera d'exister sans et procédure de liquidation séparée ; |
the Acquired Company will be (b) wound up and cease its existence without going into liquidation. |
||
| 3.3 | Zważywszy, że Spółka Przejmująca dysponuje 100% udziałów w kapitale zakładowym Spółki Przejmowanej, zaś Spółka Przejmowana nie wyemitowała instrumentów żadnych ınnych |
3.3 | Vu que la Société Absorbante défient 100% du capital de la Société Absorbée, et que la Société Absorbée n'a pas émis d'autres |
3.3 | Considering that the Acquiring Company holds 100% of the shares in the Acquired Company and the Acquired Company has |
| 8 |
przyznających ich dysponentom prawo głosu w Spółce Przejmowanej:
(Artykuł 5163 pkt 1 KSH oraz art. 1021-1 (2) 1 i art. 1021-2 (2) 2 Luksemburskiego Prawa Spółek)
titres conférant de droit de vote dans la Société Absorbée:
réalisée (a) a Fusion sera conformément à l'article 51614, point 1, l'article 51615, l'article 515 § 1 en lien avec l'article 5161 du Code polonais des Sociétés commerciales, et l'article 492 § 1 point 1 en lien avec l'article 5161 du Code polonais des Sociétés commerciales, sans augmentation du capital social de la Société Absorbante ;
conformément à l'article 51615 § 1 (b) du Code polonais des Sociétés commerciales et à l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Société, la Fusion étant exécutée selon une procédure simplifiée, il n'y aura pas besoin de rapport d'expert portant sur le présent Projet commun de Fusion.
FORMES, DÉNOMINATION ET SIÈGE 4 SOCIÉTÉS SOCIAL DES NUMĖRO FUSIONNANTES. AU REGISTRE DE D'INSCRIPTION DES SOCIETES CHACUNE FUSIONNANTES
(Article 5163 point 1 du Code polonais des Sociétés commerciales et articles 1021-1 (2) 1 et 1021-2 (2) 2 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)
9
not issued any other securities carrying any voting rights in the Acquired Company:
FORM. BUSINESS NAME. AND OFFICE REGISTERED OF THE MERGING COMPANIES, INDICATION OF THE REGISTER AND THE REGISTER NUMBERS OF THE MERGING COMPANIES
(Article 5163, item 1 of the KSH and Article 1021-1 (2) 1 and Article 1021-2 (2) 2 of the Luxembourg Company Law)
The Merging Companies are:
4.1
(a) the Acquiring Company, i.e., Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, a joint-stock company
prowadząca działalność zgodnie z prawem Rzeczypospolitej Polskiej, z siedziba w Mysłowicach przy ul. Piaskowej 20, 41-404 Mysłowice, Polska, zarejestrowana w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Sądowego, Rejestru prowadzonym przez Sad Rejonowy Katowice-Wschód w Katowicach, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru nr KRS Sadowego, pod 0000016854, NIP 6340134211, REGON 271936361, o kapitale zakładowym wysokości: W 185.446.517,25 zł (słownie: sto pięć milionów osiemdziesiąt czterysta czterdzieści sześć tysięcy pięćset siedemnaście złotych i 25/100), wpłaconym w całości, oraz
Spółka Przejmowana, tj. Stalexport (b) Autoroute S.à r.l. prywatna spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (société à responsabilité limitée) zarejestrowana i prowadząca działalność zgodnie z prawem WIk. Ks. Luksemburga, z siedzibą w Luksemburgu pod adresem 412 F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Wlk. Ks. Luksemburga, wpisana do Luksemburskiego Rejestru Przedsiębiorstw i Spółek pod nr B 113660, o kapitale zakładowym w wysokości 56.149.500 EUR (słownie: piećdziesiąt sześć milionów sto czterdzieści dziewięć tysięcy pięćset euro), który dzieli się na 2.245.980 (słownie: dwa
immatriculée et exploitée conformément au droit de la République de Pologne, ayant son siège social à Mysłowice, ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Pologne, immatriculée au registre des entrepreneurs auprès du Registre national judiciaire, tenu par le Tribunal de district de Katowice-Wschód à Katowice, VIIle Division commerciale du Registre national judiciaire, sous le numéro KRS 0000016854, NIP (numéro d'identification fiscale) 6340134211, REGON (numéro statistique) 271936361, au capital social de 185.446.517,25 PLN (en toutes lettres : cent quatre-vingtcing millions quatre cent quarantesix mille cinq cent dix-sept zlotys et 25 grosz), entièrement libéré ; et
(b) la Société Absorbée, à savoir Stalexport Autoroute Luxembourg S.à r.l., société à responsabilité limitée immatriculée et exploitée conformément au droit du Grand-Duché de Luxembourg, ayant son siège social au Luxembourg au 412 F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg, immatriculée auprès du Registre de Commerce et des Sociétés de Luxembourg sous le numéro B 113660, au capital social de 56.149.500 EUR (en toutes lettres : cinquante-six millions cent quarante-neuf mille cinq cents euros), divisé en 2.245.980 (en toutes lettres : deux millions deux
registered and operating in accordance with the laws of the Republic of Poland, with its registered office in Mysłowice, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland, entered into the commercial register of the National Court Register maintained by the District Court for Katowice-Wschód in Katowice, VIII Commercial Division of the National Court Register, KRS no. 000016854, NIP (tax identification number) 6340134211, REGON (statistical number) 271936361, with share capital in the amount of PLN 185,446,517.25 (in words: one hundred eighty-five million, four hundred forty-six thousand, five hundred seventeen zloty and 25 grosz), fully paid up, and
(b) the Acquired Company, i.e., Stalexport Autoroute S.à r.l., a private limited liability company (société à responsabilité limitée) established and operating under the laws of Luxembourg, with its registered office in Luxembourg, address : 412 F, rue Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg, entered into the Register of Luxembourg Commerce and Companies under number B 113660, with the share capital in the amount of EUR 56,149,500 (in words: fifty-six million, one hundred forty-nine thousand, five hundred euro), which is divided into 2,245,980 (in
miliony dwieście czterdzieści pięć tysięcy dziewięćset osiemdziesiąt) udziałów zwykłych, o wartości nominalnej 25 EUR (słownie: dwadzieścia pięć euro) każdy, wszystkie w pełni opłacone.
(Artykuł 5163 pkt 1 KSH oraz art. 1020-1 i nastepne Luksemburskiego Prawa Spółek)
5.1 5.1 - Połączenie zostanie przeprowadzone na podstawie art. 5161 w zw. z art. 492 § 1 pkt 1) KSH oraz art. 1020-1 i następne Luksemburskiego Prawa Spółek przez przeniesienie całego majątku (mienia i
cent quarante-cinq mille neuf cent quatre-vingt) sociales ordinaires, chacune d'une valeur nominale de 25 EUR (en toutes lettres : vingt-cinq euros), toutes entièrement libérées.
La Société Absorbée est une société à | 4.2 responsabilité limitée, soumise à la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés, tandis que la Société Absorbante est une société anonyme publique, immatriculée et exploitée conformément au Code polonais des Sociétés commerciales et remplissant les conditions de l'article 491 § 1¹ du Code polonais des Sociétés commerciales en lien avec l'article 5161 du Code polonais Sociétés commerciales, par des conséquent, les Sociétés Fusionnantes sont éligibles à la Fusion à la lumière de la Directive et du droit respectif des pays des Sociétés Fusionnantes.
La Société issue de la Fusion sera la l 4.3 Société Absorbante. À la suite de la Fusion, la forme juridique, le nom et le siège social de la Société Absorbante mentionnés au point 4.1 resteront inchangés.
5.
(Article 5163 point 1 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1020-1 et suivants de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)
5.1 La Fusion sera réalisée conformément à l l'article 5161 en lien avec l'article 492 § 1 point 1 du Code polonais des Sociétés commerciales et aux articles 1020-1 et suivants de la Loi luxembourgeoise sur les
words: two million, two hundred forty-five thousand, nine hundred eighty) ordinary shares, each having the nominal value of EUR 25 (in words: twenty-five euro) and each fully paid up.
The Acquired Company operates as a "société à responsabilité limitée" (private limited liability company), under the Luxembourg Company Law, while the Acquiring Company is a publicly listed jointstock company registered and operating under the KSH and meeting the requirements under Article 491, para. 11 in relation to Article 5161 of the KSH and, therefore, the Merging Companies are eligible to perform the Merger in light of the Directive and the national laws applicable to each of the Merging Companies.
The Acquiring Company will survive the Merger. After the Merger, the form, business name, and registered office of the Acquiring Company, as specified in item 4.1, will not change.
FORM OF THE MERGER
5.
(Article 5163, item 1 of the KSH and Article 1020-1 et seg. of the Luxembourg Company Law)
The Merger will be conducted under Article 5161 in relation to Article 492, para. 1, item 1 of the KSH and Article 1020-1 et seq. of the Luxembourg Company Law through the transfer of all the assets and liabilities of the
zobowiązań) Spółki Przejmowanej na Spółkę Przejmującą (łączenie się przez przejęcie). W wyniku Połączenia Spółka Przejmująca wstąpi we wszystkie prawa i obowiązki Spółki Przejmowanej, a Spółka Przejmowana zostanie rozwiązana bez przeprowadzania postępowania likwidacyjnego.
Sociétés par le transfert de tous les actifs et passifs de la Société Absorbée à la Société Absorbante (fusion par absorption). Lors de la réalisation de la Fusion, la Société Absorbante reprendra tous les droits et obligations de la Société Absorbée et la Société Absorbée sera dissoute sans procédure de liquidation.
Acquired Company to the Acquiring Company (merger through acquisition). As a result of the Merger, the Acquiring Company will step into all the rights and obligations of the Acquired Company and the Acquired Company will be wound up without going into liquidation.
2 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés.
In Poland, the Merger Plan is drawn up in 5.5 En Pologne, le Projet commun de Fusion | 5.5 5.5 W Polsce Plan Połączenia zostaje sporządzony w zwykłej formie pisemnej, est établi sous la forme écrite habituelle, ordinary written form, in accordance with stosownie do art. 498 KSH w zw. z art. 5161 conformément à l'article 498 du Code Article 498 of the KSH in relation to Article polonais des Sociétés commerciales en 5161 of the KSH and Article 5163 of the KSH oraz art. 5163 KSH, a także, w lien avec l'article 5161 du Code polonais KSH, and, in accordance with Article 500, nawiązaniu do treści art. 500 § 21 KSH w des Sociétés commerciales et l'article 5163 para. 21 of the KSH in relation to Article zw. z art. 516¹ KSH, ogłoszony na stronie internetowej Spółki Przejmującej pod Code polonais des Sociétés 5161 of the KSH, published on the website du of of of the Acquiring Company, URL: commerciales ainsi que, vu les termes de adresem: www.stalexport-autostrady.pl. l'article 500 § 21 du Code polonais des www.stalexport-autostrady.pl. Sociétés commerciales en lien avec l'article 5161 du Code polonais des Sociétés commerciales, publié sur le site de la Société Absorbante à l'adresse suivante : www.stalexport-autostrady.pl. Considering that the Acquiring Company is Z uwagi na publiczny charakter Spółki | 5.6 Vu le caractère public de la Société | 5.6 5.6 publicly listed and in accordance with Przejmującej i stosownie do art. 516 § 1 i 6 Absorbante et conformément à l'article 516 Article 516 para. 1 and 6 of the KSH in KSH w zw. z art. 5161 KSH, Połączenie § 1 et 6 du Code polonais des Sociétés relation to Article 5161 of the KSH, the commerciales en lien avec l'article 5161 du wymaga uchwały walnego zgromadzenia Code polonais des Sociétés commerciales, Merger requires a resolution of the general Spółki Przejmującej. la Fusion exige une résolution de meeting of the Acquiring Company. l'assemblée des associés de la Société Absorbante MERGER DATE 6. DATE DE FUSION 6. 6. DZIEŃ POŁĄCZENIA 6.1 The Merger will be completed in La Fusion prendra effet conformément à | Połączenie następuje zgodnie art 493 § 2 6.1 6.1 accordance with Article 493, para. 2 of the l'article 493 § 2 du Code polonais des KSH w zw. z art. 5161 KSH oraz art. 129 KSH in relation to Article 5161 of the KSH Sociétés commerciales en lien avec l'article Dyrektywy, tj. z dniem wpisania Połączenia and Article 129 of the Directive, i.e., on the 5161 du Code polonais des Sociétés do rejestru przedsiębiorców przez sąd day when the Merger is registered in the commerciales et à l'article 129 de la rejestrowy właściwy dla Spółki commercial register by the registry court Directive, c'est-à-dire à la date d'inscription Przejmującej, tj. w Dniu Połączenia. competent for the Acquiring Company, i.e., de la Fusion au registre des entrepreneurs par le tribunal du registre compétent pour la on the Merger Date. Société Absorbante soit à la Date de Fusion.
(Artykuł 5163 pkt 2 KSH i art. 1021-1 (2) 2° Luksemburskiego Prawa Spółek - nie stosuje się z uwagi na art. 51615 § 1 KSH, art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek, oraz art. 132 ust. 1 t.1 Dyrektywy)
W związku z faktem, że Spółka | 7.1 7.1 Przejmująca dysponuje 100% udziałów w kapitale zakładowym Spółki Przejmowanej, a Spółka Przejmowana nie wyemitowała innych instrumentów żadnych przyznających ich dysponentom prawo
(Article 5163 point 2 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) 2º de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés - ne s'appliquent pas vu l'article 51615 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales, l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés et l'article 132 al. 1.1 de la Directive)
| 7.1 Étant donné que la Société Absorbante détient 100% du capital social de la Société Absorbée et que la Société Absorbée n'a pas émis d'autres titres conférant de droit de vote, conformément à l'article 51614 et à l'article 51615 § 1 du Code polonais des
In accordance with Article 1021-17 of the Luxembourg Company Law and Article 131, sec. 1, letter c) of the Directive in relation to Article 129 of the Directive, the Acquired Company will be wound up on the Merger Date without going into liquidation. The Acquired Company will be deleted from the Luxembourg Commerce and Company Register following the competent authority's receipt of a notice on registration of the Merger from the Polish registry court competent for the Acquiring Company.
All transactions of the Acquired Company concluded after the Merger Date or with effect after the Merger Date will be considered to be concluded on behalf of the Acquiring Company.
EXCHANGE RATIO OF SHARES IN THE ACQUIRED COMPANY FOR SHARES IN THE ACQUIRING COMPANY AND THE AMOUNT OF POTENTIAL CASH PAYMENTS
(Article 5163 item 2 of the KSH and Article 1021-1 (2) 2° of the Luxembourg Company Law - not applicable pursuant to Article 51615 para. 1 of the KSH, Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law and Article 132, sec. 1 (1) of the Directive)
Due to the fact that the Acquiring Company holds 100% of the shares in the Acquired Company and the Acquired Company has not issued any securities carrying voting rights in the Acquired Company, pursuant to Article 51614 and Article 51615, para. 1 of
ID
głosu w Spółce Przejmowanej, z mocy art. 51614 oraz art. 51615 § 1 KSH, a także art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek, nie stosuje się procedury wymiany udziałów i akcji, nie określa się parytetu wymiany udziałów i akcji, ani nie określa się dopłat pieniężnych.
(Artykuł 5163 pkt 3 KSH i art. 1021-1(2) 2° Luksemburskiego Prawa Spółek - nie stosuje się z uwagi na art. 51615 § 1 KSH, art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek oraz art. 132 ust. 1 t.1 Dyrektywy)
8.1 Żadne akcje ani inne papiery wartościowe Spółki Przejmującej nie zostana ponieważ Połaczenie przyznane, następuje, stosownie do art. 515 § 1 KSH w zw. z art. 5161 KSH oraz art. 51614 pkt 1) KSH, a także art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek, bez podwyższenia kapitału zakładowego Spółki Przejmującej, a tym samym, bez emisji akcji ani wydania innych papierów wartościowych przez Spółkę Przeimujaca. Nie przewiduje się również żadnych dopłat pieniężnych.
Sociétés commerciales ainsi qu'à l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés, la procédure d'échange de parts et d'actions ne s'applique pas, aucun ration de parité d'échange de parts et d'actions n'est défini et aucun paiement supplémentaire ne sera requis.
(Article 5163 point 3 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) 2° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés - ne s'appliquent pas vu l'article 51615 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales, l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés et l'article 132 al. 1.1 de la Directive)
8.1 Aucune action de la Société Absorbante ni 8.1 aucun autre titre ne sera attribué, étant donné que la Fusion sera exécutée, conformément à l'article 515 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales en lien l'article 5161 du Code polonais des Sociétés commerciales, sans augmentation du capital social de la Société Absorbante soit sans émission d'actions ou la remise d'autre titres par la Société Absorbante. Il n'y aura pas non plus de paiements supplémentaires.
the KSH, as well as 1023-1 of the Luxembourg Company Law, the share exchange procedure does not apply, no share exchange ratio is determined, and no cash payments are determined.
EXCHANGE RATIO OF OTHER SECURITIES OF THE ACQUIRED COMPANY FOR SECURITIES OF THE ACQUIRING COMPANY AND THE AMOUNT OF POTENTIAL CASH PAYMENTS
(Article 5163 item 3 of the KSH and Article 1021-1 (2) 2° of the Luxembourg Company Law - not applicable pursuant to Article 51615, para. 1 of the KSH, Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law and Article 132, sec. 1 (1) of the Directive)
No shares in or other securities of the Acquired Company will be allocated since the Merger will be conducted in accordance with Article 515, para. 1 of the KSH in relation to Article 5161 of the KSH and Article 51614. item 1 of the KSH, as well as Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law, without an increase of the share capital of the Acquiring Company, in particular without the issuance of any new shares or other securities of the Acquired Company. Nor are any cash payments planned.
9 9. INNE PRAWA PRZYZNANE PRZEZ PRZEJMUJACA SPOŁKE WSPOLNIKOM LUB UPRAWNIONYM Z INNYCH PAPIEROW WARTOŚCIOWYCH W SPOLCE PRZEJMOWANEJ
(Artykuł 5163 pkt 4 KSH nie stosuje się z uwagi na art. 51615 § 1 KSH)
9.1 Jak wskazano w punktach 7 i 8 powyżej, w 9.1 związku Z Połączeniem Spółka Przejmująca nie wyemitowała nie innych wyemituje żadnych akcji ani papierów wartościowych, W tym przewidujących specjalne uprawnienia dla ich dysponentów. Z tego względu wspólnikom Spółki Przejmującej ani żadnym innym osobom ani podmiotom nie zostaną przyznane prawa, o których mowa w art. 5163 pkt 4 KSH lub art. 1021-1 (2) 6° Luksemburskiego Prawa Spółek.
(art. 5163 pkt 5 KSH i art. 1021-1 (2) 3 Luksemburskiego Prawa Spółek - nie stosuje się z uwagi na art. 51615 § 1 KSH, art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek oraz art. 132 ust. 1 t.1 Dyrektywy)
10.1 W związku z faktem, że Spółka 10.1 Przejmująca dysponuje 100% udziałów w kapitale zakładowym Spółki Przejmowanej,
AUTRES DROITS ACCORDÉS PAR LA 9 SOCIETÉ ABSORBANTE AUX ASSOCIES OU AUX TITULAIRES D'AUTRES TITRES DE LA SOCIÉTÉ ABSORBÉE
(Article 5163 point 4 du Code polonais des Sociétés commerciales ne s'applique pas vu l'article 51615 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales)
Comme indiqué au point 7 et 8 ci-dessus, 9.1 la Société Absorbante n'a pas émis et n'émettra aucune action ou autre titre, y compris avec des droits spéciaux pour leurs titulaires. Par conséquent, aucun droit, visé à l'article 5163 point 4 du Code polonais des Sociétés commerciales ou à l'article 1021-1 (2) 6° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés ne sera accordé aux associés de la Société Absorbante ou toute autre personne ou entité.
(Article 5163 point 5 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) 3 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés - ne s'appliquent pas vu l'article 51615 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales, l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés et l'article 132 al. 1.1 de la Directive)
Étant donné que la Société Absorbante | détient 100% du capital social de la Société Absorbée et que la Société Absorbée n'a
OTHER RIGHTS GRANTED BY THE ACQUIRING COMPANY TO THE SHAREHOLDERS OR HOLDERS OF SECURITIES OTHER OF THE ACQUIRED COMPANY
(Article 5163, item 4 of the KSH, not applicable in accordance with Article 51615, para. 1 of the KSH)
As mentioned in items 7 and 8 above, in relation to the Merger the Acquiring Company has not issued and will not issue any shares or securities, including those carrying special rights. Therefore, no rights indicated Article 5163, item 4 of the KSH or Article 1021-1 (2) 6° of the Luxembourg Company Law will be granted to the shareholders of the Acquired Company or any other persons or entities.
OTHER CONDITIONS RELATING TO ALLOCATION OF SHARES IN OR OTHER SECURITIES OF THE ACQUIRED COMPANY
(Article 5163, item 5 of the KSH and Article 1021-1 (2) 3 of the Luxembourg Company Law - not applicable in accordance with Article 51615, para. 1 of the KSH, Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law and Article 132, sec. 1 (1) of the Directive)
Due to the fact that the Acquiring Company 10.1 holds 100% of the shares in the Acquired Company and the Acquired Company has a Spółka Przejmowana nie wyemitowała instrumentów żadnych innych przyznających ich dysponentom prawo głosu w Spółce Przejmowanej, z mocy art. 515 § 1 w zw. z art. 5161 oraz art. 51614 pkt 1) KSH, a także art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek, Połączenie zostanie przeprowadzone bez podwyższenia kapitału zakładowego Spółki Przejmującej i bez emisji nowych akcji Spółki Przejmującej, a zatem brak jest potrzeby określania zasad przydziału akcji Spółki Przejmującej współnikom Spółki Przejmowanej.
DZIEŃ, OD KTÓREGO AKCJE 11. 11. UPRAWNIAJĄ DO UCZESTNICTWA W ZYSKU SPOŁKI PRZEJMUJĄCEJ, A TAKŻE INNE WARUNKI DOTYCZĄCE NABYCIA LUB WYKONYWANIA TEGO PRAWA, JEŻELI TAKIE WARUNKI ZOSTAŁY USTANOWIONE
(Artykuł 5163 pkt 6 KSH oraz art. 1021-1 (2) 4° Luksemburskiego Prawa Spółek - nie stosuje się z uwagi na art. 51615 § 1 KSH, art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek oraz art. 132 ust. 1 t.1 Dyrektywy)
pas émis d'autres titres conférant de droit de vote, conformément à l'article 515 § 1 en lien avec l'article 5161 et l'article 51614 point 1 du Code polonais des Sociétés commerciales ainsi qu'à l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés, la Fusion s'effectuera sans augmentation du capital social de la Société Absorbante et il n'est donc pas nécessaire d'établir des règles d'attribution des actions de la Société Absorbante aux associés de la Société Absorbée
DATE À PARTIR DE LAQUELLE LES 11. ACTIONS DONNENT LE DROIT DE PARTICIPER AUX BENEFICES DE LA SOCIÉTÉ ABSORBANTE AINSI QUE I ES AUTRES CONDITIONS D'ACQUISITION OU D'EXERCICE DE CE DROIT SI CES CONDITIONS ONT ÉTE STIPULEES
(Article 5163 point 6 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) 4º de la Loi Luxembourgeoise sur les Sociétés - ne s'appliquent pas vu l'article 51615 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales, l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés et l'article 132 al. 1.1 de la Directive).
not issued any other securities carrying voting rights in the Acquired Company, in accordance with Article 515, para. 1 in relation to Article 5161 and Article 51614, item 1 of the KSH as well as Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law, the Merger will be conducted without increasing the share capital of the Acquiring Company and without the issuance of any new shares in the Acquiring Company and, therefore, there is no need to determine the conditions governing the allocation of shares in the Acquiring Company to the shareholders of the Acquired Company.
DAY FROM WHICH THE SHARES CARRY THE RIGHT TO PARTICIPATE IN THE PROFITS OF THE ACQUIRING COMPANY, AS WELL AS OTHER CONDITIONS RELATING TO ACQUISITION OR EXERCISE OF SUCH RIGHT, IF SUCH CONDITIONS HAVE BEEN ESTABLISHED
(Article 5163 item 6 of the KSH and Article 1021-1 (2) 4 of the Luxembourg Company Law - not applicable in accordance with Article 51615, para. 1 of the KSH, Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law and Article 132, sec. 1 (1) of the Directive)
(Artykuł 5163 pkt 7 KSH oraz art. 1021-1 (2) 4° Luksemburskiego Prawa Spółek)
12.1.1 Ani Spółka Przejmująca ani Spółka Przejmowana nie wyemitowała żadnych papierów wartościowych, o których mowa w art. 5163 pkt 7 KSH oraz art. 1021-1 (2) 4° Luksemburskiego Prawa Spółek, w tym papierów wartościowych ze specjalnymi prawami. Żadne takie papiery wartościowe
(Article 5163 point 7 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) 4° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)
12.1.1 Ni la Société Absorbante ni la Société | 12.1 Absorbée n'ont émis de titres, visés à l'article 5163 point 7 du Code polonais des Sociétés commerciales et à l'article 1021-1 (2) 4° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés, y compris des titres avec des droits spéciaux. Aucun titre de ce type ne
Due to the fact that the Acquiring Company holds 100% of the shares in the Acquired Company and the Acquired Company has not issued any other securities carrying voting rights in the Acquired Company, in accordance with Article 515, para. 1 in relation to Article 5161 and Article 51614, item 1 of the KSH, as well as Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law, the Merger will be conducted without increasing the share capital of the Acquiring Company and without the issuance of any new shares in the Acquiring Company and, therefore, there is no need to determine the day from which such shares would carry the right to participate in the profits of the Acquiring Company or other conditions relating to the acquisition or exercise of such right.
DAY FROM WHICH OTHER SECURITIES CARRY THE RIGHT TO PARTICIPATE IN THE PROFITS OF THE ACQUIRING COMPANY, AS WELL AS OTHER CONDITIONS RELATING TO ACQUISITION OR EXERCISE OF SUCH RIGHT, IF SUCH CONDITIONS HAVE BEEN ESTABLISHED
(Article 5163, item 7 of the KSH and Article 1021-1 (2) 4 of the Luxembourg Company Law)
Neither the Acquiring Company nor the Acquired Company has issued any securities mentioned in Article 5163 item 7 of the KSH and Article 1021-1 (2) 4° of the Luxembourg Company Law, including securities carrying special rights. No such securities will be issued in relation to the
nie zostaną również wyemitowane w związku z Połączeniem. Ponadto, w związku z Połączeniem nie powstaną ani nie zostaną przyznane żadne nowe prawa do udziału w zysku Spółki Przejmującej ani ustalone żadne inne warunki dotyczące przyznania papierów wartościowych emitowanych przez Spółkę Przejmującą. Brak zatem jest potrzeby określania dnia, od którego takie papiery wartościowe uprawniałyby do uczestniczenia w zyskach Spółki Przejmującej, a także innych warunków dotyczących nabycia lub wykonywania odpowiednich praw.
(Artykuł 5163 pkt 8 KSH oraz art. 1021-1 (2) 7° Luksemburskiego Prawa Spółek)
organes de direction des Sociétés
Fusionnantes (y compris au gérant unique
Przejmowanej (gerant unique)) ani innym członkom organów, w tym jednostek administracyjnych, zarządczych, nadzorczych czy kontrolnych Łączących sie Spółek.
(Artykuł 5163 pkt 9 KSH oraz art. 1021-2 (2) 3 Luksemburskiego Prawa Spółek)
de la Société Absorbée) ou aux membres d'autres organes, y compris les organes d'administration, de direction, de surveillance ou de contrôle des Sociétés Fusionnantes.
CONDITIONS D'EXERCICE DES DROITS 14. DES CREANCIERS ET DES ASSOCIES MINORITAIRES DE CHACUNE DES SOCIETES FUSIONNANTES li ADRESSE PERMETTANT D'OBTENIR GRATUITEMENT DES INFORMATIONS COMPLETES SUR CES CONDITIONS
(Article 5163 point 9 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-2 (2) 3 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)
unique) of the Acquired Company) or any other corporate authorities, including in particular administrative, management, supervisory, or controlling bodies of the Merging Companies.
CONDITIONS GOVERNING THE EXERCISE OF RIGHTS OF CREDITORS AND MINORITY SHAREHOLDERS OF EACH OF THE MERGING COMPANIES AND THE ADDRESS WHERE FULL INFORMATION ON SUCH CONDITIONS CAN BE OBTAINED FREE OF CHARGE
(Article 5163 item 9 of the KSH and Article 1021-2 (2) 3 of the Luxembourg Company Law)
La Fusion n'affecte pas les droits des | 14.1 The Merger does not negatively affect the rights of creditors or minority shareholders of any of the Merging Companies. Due to the fact that the Acquiring Company fully steps into all rights and obligations of the Acquired Company as of the Merger Date, from the Merger Date the creditors of the Acquired Company will be able to pursue their claims directly vis-a-vis the Acquiring Company. Without prejudice to the provisions of Article 495, para. 1 of the KSH, the Acquiring Company will treat the creditors of the Acquired Company like its own creditors. Each and every creditor of the Merging Companies is protected by the relevant provisions of the KSH and the Luxembourg Company Law.
Pursuant to Article 494, para. 1 in relation to Article 5161 of the KSH, as of the Merger
Przejmująca wstąpi we wszystkie prawa i obowiązki Spółki Przejmowanej. Zgodnie z powyższym, w Dniu Połączenia wierzyciele Spółki Przejmowanej automatycznie staną się wierzycielami Spółki Przejmującej, bez potrzeby dokonywania jakichkolwiek czynności przez jakikolwiek podmiot ani organ.
Sociétés commerciales, à la Date de Fusion, la Société Absorbante reprendra tous les droits et obligations de la Société Absorbée. Par conséquent, à la Date de Fusion, les créanciers de la Société Absorbée deviendront automatiquement créanciers de la Société Absorbante, sans qu'aucune action ne doive être entreprise par une entité ou un organisme.
Date, the Acquiring Company will step into all rights and obligations of the Acquired Company. Consequently, on the Merger Date the creditors of the Acquired Company will automatically become creditors of the Acquiring Company, without the need for any entity or authority to undertake any action.
In accordance with Article 495, para. 1 in relation to Article 5161 of the KSH the assets and liabilities of each Merging Company will be managed by the Acquiring Company separately to the day the creditors whose claims arose before the Merger Date and who requested payment in writing within six months from the announcement of the Merger are satisfied or provided with security interests.
Under Article 496, para. 1 of the KSH in relation to Article 5161 of the KSH within the period of separate management of assets of the Merging Companies mentioned in the preceding item, the creditors of each Merging Company enjoy a priority right to have their claims satisfied from the assets of their original debtor over the creditors of the other Merging Company. Additionally. pursuant to Article 496, para. 2 in relation to Article 5161 of the KSH, the creditors of a given Merging Company who reported their claims within six months from the announcement of the Merger and provided credible evidence that the satisfaction of such claims is threatened by the Merger can petition the court competent for the registered office of the Acquiring Company to grant them adequate security interests, if jeżeli zabezpieczenie takie nie zostało ustanowione przez Spółkę Przejmującą.
au regard du siège social de la Société Absorbante, que celui-ci leur accorde une sûreté appropriée pour leurs créances si cette sûreté n'a pas été établie par la Société Absorbante.
such security interests have not already been established by the Acquiring Company.
Rights of the creditors of the Acquired Company are determined in Article 1021-9 of the Luxembourg Company Law, which stipulates that the creditors of the Acquired Company whose claims arose before the publishing of the Merger documentation are entitled, irrespective of any contractual provisions to the contrary, within two months from the date the above documentation was published, to petition the judge-chairman of commercial chamber of the Luxembourg Tribunal considering urgent cases to secure the claims held by such creditors (both due and payable and not yet due and payable), provided that the creditors demonstrate in a credible manner that the Merger poses a risk to the exercise of the creditors' rights and the company has not granted them adequate security interests.
Creditors of each of the Merging Company (as well as minority shareholders of the Acquiring Company) can receive, free of charge, full information on the exercise of their rights in the registered office of each of the Merging Companies, at the following addresses:
(b) w siedzibie Spółki Przejmowanej pod adresem: 412F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Wik. Ks. Luksemburga.
(Artykuł 5163 pkt 10 KSH oraz art. 1021-1 (4) 3° Luksemburskiego Prawa Spółek)
(Article 5163 point 10 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (4) (b) in the registered office of the Acquired Company, address: 417F Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg.
There are no minority shareholders in the Acquired Company. As already mentioned, the Acquiring Company is the sole shareholder of the Acquired Company. As regards the Acquiring Company, minority shareholders hold, as of the date of this Merger Plan, jointly about 38.80% of the share capital (95,938,560 shares out of 247,262,023 shares issued in total), but the implementation of the Merger does not and will not have any effect on their rights and obligations arising from participation in the Acquiring Company or holding shares in the Acquiring Company. This results, in particular, from the fact that during the Merger the Acquiring Company will not change its share capital or issue any shares or other securities
(Article 5163, item 10 of the KSH and Article 1021-1 (4) 3 of the Luxembourg Company Law)
15.1 Z uwagi na fakt, iż na dzień sporządzenia niniejszego Planu Połączenia Spółka Przejmowana nie zatrudnia pracowników i nie planuje zatrudniać pracowników do Dnia Połączenia, nie zostaną w toku Połączenia przyznane żadne prawa, o których mowa w art 5163 pkt 10 KSH oraz art. 1021-1 (4) 3° Luksemburskiego Prawa Spółek.
15.2 Zadnym pracownikom, przedstawicielom 15.2 pracowników, ani organom przedstawicielskim pracowników Spółki Przejmującej nie przysługują żadne prawa obejmujące uprawnienie do wybierania i/lub desygnowania członków organów zarządzających lub nadzorczych Łaczących się Spółek, czy też rekomendowania członków organów zarządzających lub nadzorczych Łączących się Spółek lub sprzeciwiania się takim czynnościom. Tym samym, w Łączących się Spółkach brak jest systemów partycypacji w rozumieniu art. 2 ust. k) Dyrektywy 2001/86/WE (w zw. z treścią art. 133 ust. 2 Dyrektywy), art. 1 ust. 2 polskiej ustawy z dnia 25 kwietnia 2008 r. o uczestnictwie pracowników w spółce powstałej w wyniku transgranicznego połaczenia sie spółek oraz luksemburskiej ustawy z dnia 10 czerwca 2009 (artykuły od L.426-13 do L.426-16 Luksemburskiego Kodeksu Pracy). Tym samym, procedury udziału pracowników nie mają zastosowania do Połączenia.
3° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)
15.1 -Etant donné qu'à la date d'établissement 15.1 du présent Projet commun de Fusion, la Société Absorbée n'emploie aucun employé et il est prévu que la Société Absorbée n'emploie aucun employé jusqu'à la Date de Fusion, aucun droit ne sera accordé pendant la Fusion au sens de l'article 5163 point 10 du Code polonais des Sociétés commerciales et de l'article 1021-1 (4) 3° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés.
Les employés de la Société Absorbante et 15.2 / ou leurs représentants et / ou leurs organes représentatifs n'ont ni le droit d'élire ni de nommer des membres des organes de direction ou de surveillance des Sociétés Fusionnantes, ni le droit de recommander ou de s'opposer la nomination de tout membre des organes de direction ou de surveillance des Sociétés Fusionnantes. Par conséquent, puisqu'il n'existe aucun système de participation au sens de l'article 2, al. k. de la Directive 2001/86 /CE (en lien avec l'article 133, al. 2, de la Directive), de l'article 1, al. 2, de la loi polonaise du 25 avril 2008 relative à la participation des salariés de la société issue de la fusion transfrontalière de sociétés et de la loi luxembourgeoise du 10 juin 2009 (articles L. 426-13 à L. 426-16 du Code du travail luxembourgeois) au sein des Sociétés Fusionnantes, les procédures d'implication des employés ne s'appliquent pas à la Fusion.
Considering the fact that as of the date of this Merger Plan the Acquired Company does not employ any employees and does not plan to hire any employees by the Merger Date, no rights mentioned in Article 5163 item 10 of the KSH and Article 1021-1 (4) 3 of the Luxembourg Company Law will be granted within the course of the Merger.
No employees, employee representatives, or employee representative bodies of the Acquiring Company hold any rights that include a right to appoint and/or elect members of managerial or supervisory authorities of the Merging Companies, recommend members of managerial or supervisory authorities of the Merging Companies, or oppose such actions. Therefore, in the Merging Companies there are no systems of participation within the meaning of Article 2, sec. k) of Directive 2001/85/EC (in relation to Article 133, sec. 2 of the Directive), Article 1, sec. 2 of the Polish Act of 25 April 2008 on the Participation of Employees in a Company Established as a Result of a Cross-border Merger and the Luxembourg Act of 10 June 2009 (Articles from L.426-13 to L.426-16 of the Luxembourg Labour Code). Therefore, employee participation procedures do not apply to the Merger.
24
(Artykuł 5163 pkt 11 Polskiego Prawa Spółek oraz art. 1021-1 (4) ನಿಂ Luksemburskiego Prawa Spółek)
(Article 5163 point 11 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (4) 2° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)
16.1 La Fusion n'affectera pas le niveau | 16.1 d'effectifs au sein de la Société Absorbante et l'optimisation des coûts opérationnels de la Société Absorbante, qui est l'un des objectifs de la Fusion, ne comprend aucune réduction d'effectifs ou ou liquidation d'emplois. De plus, étant donné que la Société Absorbée n'a pas d'employés, il n'v aura pas de transfert d'établissement sur un nouvel employeur au sens de l'article 231 du Code du travail polonais du 26 juin 1974 (et des dispositions de la Directive 2001/23/CE du Conseil du 12 mars 2001 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives au maintien des droits des travailleurs en cas de transfert d'entreprises, d'établissements parties d'entreprises OU de Ou d'établissements).
DATE À PARTIR DE LAQUELLE LES 17. OPERATIONS EFFECTUÉES PAR LES SOCIÉTÉS FUSIONNANTES SERONT CONSIDÉRÉES, A DES FINS COMPTABLES, COMME DES OPÉRATIONS EFFECTUÉES POUR LE COMPTE DE LA SOCIETE ABSORBANTE. AU REGARD DES DISPOSITIONS DE LA LOI COMPTABLE POLONAISE
(Article 5163, item 11 of the KSH and Article 1021-1 (4) 2° of the Luxembourg Company Law)
The Merger will not affect the employee headcount of the Acquiring Company and the reduction of costs of operating activity of the Acquiring Company, which is one of the purposes of the Merger, will not include any workforce reductions or the liquidation of jobs. Additionally, considering the fact that the Acquired Company does not have any employees, there will be no workplace transfer within the meaning of Article 231 of the Polish Act of 26 June 1974 - Labour Code (and the provisions of Council Directive 2001/23/EC of 12 March 2001 on the approximation of the laws of the Member States relating to the safeguarding of employees' rights in the event of transfers of undertakings, businesses or parts of undertakings or businesses).
DATE FROM WHICH ACTIONS OF THE MERGING COMPANIES WILL BE CONSIDERED, FOR ACCOUNTING PURPOSES, TO BE MADE ON BEHALF OF THE ACQUIRING COMPANY. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE POLISH ACCOUNTING ACT
(Artykuł 5163 pkt 12 KSH oraz art. 1021-1 (2) 5° Luksemburskiego Prawa Spółek)
(Artykuł 5163 pkt 13 KSH oraz art. 1021-1 (4) 4° i 5° Luksemburskiego Prawa Spółek)
18.1 Aktywa Spółki Przejmowanej przenoszone na Spółkę Przejmującą zostały wycenione na dzień 31 sierpnia 2019 r. w śródrocznym sprawozdaniu finansowym Spółki Przejmowanej stanowiącym Załącznik nr 1.
Aktywa ogółem w Spółce Przejmowanej zostały w powyższym śródrocznym sprawozdaniu finansowym wycenione na wartość równą 62.429.026,60 EUR (sześćdziesiąt dwa miliony czterysta dwadzieścia dziewięć tysięcy dwadzieścia sześć euro i 60/100), tj. 273.713.824,23
(Article 5163 point 12 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) 5° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)
(Article 5163 point 13 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (4) 4° et 5° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)
Les actifs de la Société Absorbée, 18.1 transférés à la Société Absorbante, ont été évalués au 31 août 2019 dans les comptes intérimaires de la Société Absorbée. constituant l'Annexe n°1 aux présentes.
Le total des actifs de la Société Absorbée a été évalué, dans les comptes intérimaires ci-dessus, à 62.429.026,60 EUR (soixantedeux millions quatre cent vingt-neuf mille vingt-six 60/100 euros), soit a 273.713.824.23 PLN (deux cent soixantetreize millions sept cent treize mille huit
(Article 5163, item 12 of the KSH and Article 1021-1 (2) 5 of the Luxembourg Company Law)
The Merger will take place on the Merger Date mentioned in item 6.1 above.
17.2 In accordance with Article 44a, sec. 1 and 3 of the Polish Accounting Act, the Merger will become effective for accounting purposes on the Merger Date. From the Merger Date, all transactions of the Acquired Company will be recognized for accounting purposes as transactions of the Acquiring Company.
INFORMATION ON THE VALUATION OF ASSETS AND LIABILITIES TRANSFERRED TO THE ACQUIRING COMPANY AND THE DATE ON WHICH THE DOCUMENTS USED FOR SUCH VALUATION WERE DRAWN UP
(Article 5163, item 13 of the KSH and Article 1021-1 (4) 4° and 5° of the Luxembourg Company Law)
18.1 Assets of the Acquired Company were valued as of 31 August 2019 in the interim accounts of the Acquired Company constituting Schedule 1.
The total value of assets of the Acquired Company was determined in the above interim accounts to be EUR 62,429,026.60 (sixty-two million, four hundred twenty-nine thousand, twenty-six and 60/100 euro), i.e., PLN 273,713,824.23 (two hundred seventy-three million, seven hundred
PLN (dwieście siedemdziesiąt trzy miliony siedemset trzynaście tysięcy osiemset dwadzieścia cztery złotych i 23/100) wg kursu średniego Narodowego Banku Polskiego na ostatni dzień roboczy poprzedzający odpowiedni dzień bilansowy, tj. 30 sierpnia 2019 r.
18.2 Pasywa Spółki Przejmowanej przenoszone 18.2 na Spółkę Przejmującą zostały wycenione na dzień 31 sierpnia 2019 r. w śródrocznym sprawozdaniu finansowym Spółki Przejmowanej, stanowiącym Załącznik nr 1.
Pasywa ogółem w Spółce Przejmowanej zostały wycenione w powyższym śródrocznym sprawozdaniu finansowym na wartość równą 62.429.026,60 EUR (sześćdziesiąt dwa miliony czterysta dwadzieścia dziewięć tysięcy dwadzieścia sześć 60/100 euro), tj. 273.713.824.23 PLN (dwieście siedemdziesiąt trzy miliony siedemset trzynaście tysięcy osiemset dwadzieścia cztery złotych i 23/100) wg kursu średniego Narodowego Banku Polskiego ostatni dzień roboczy poprzedzający odpowiedni dzień bilansowy, tj. 30sierpnia 2019 r.
Zobowiązania i rezerwy na zobowiązania w Spółce Przejmowanej zostały wycenione w powyższym śródrocznym sprawozdaniu finansowym na wartość równą 16.278,75 EUR (szesnaście tysięcy dwieście siedemdziesiąt osiem euro i 75/100), ti. 71.372,55 PLN (siedemdziesiąt jeden tysięcy trzysta siedemdziesiąt dwa złotych i 55/100) wg kursu średniego Narodowego Banku Polskiego na ostatni dzień roboczy
cent vingt-quatre 23/100 zloty polonais), selon le taux de change moyen de la Banque nationale de Pologne au dernier jour ouvrable précédant la date de clôture respective soit au 30 août 2019.
Les passifs de la Société Absorbée, transférés à la Société Absorbante, ont été évalués au 31 août 2019 au les comptes intérimaires de la Société Absorbée, constituant l'Annexe n°1 aux présentes.
Le total des passifs de la Société Absorbée a été évalué, dans les comptes intérimaires ci-dessus, à 62.429.026,60 EUR (soixantedeux millions quatre cent vingt-neuf mille vingt-six soit 273.713.824,23 PLN (deux cent soixantetreize millions sept cent treize mille huit cent vingt-quatre 23/100 zloty polonais), selon le taux de change moyen de la Banque nationale de Pologne au dernier jour ouvrable précédant la date de clôture respective soit au 30 août 2019.
Les dettes et les provisions pour dettes de la Société Absorbée ont été évaluées, dans les comptes intérimaires ci-dessus, à 16.278,75 EUR (seize mille deux cent soixante-dix-huit 75/100 euros) soit 71.372,55 PLN (soixante et onze mille trois cent soixante-douze 55/100 zloty polonais), selon le taux de change moven de la Banque nationale de Pologne au dernier jour ouvrable précédant la date de clôture respective soit au 30 août 2019.
thirteen thousand, eight hundred twentyfour and 23/100 zloty) in accordance with the average exchange rate of the National Bank of Poland for the last business day prior to the relevant balance sheet date, i.e., for 30 August 2019.
18.2 Liabilities of the Acquired Company were valued as of 31 August 2019 in the interim accounts of the Acquired Company constituting Schedule 1.
The total value of liabilities of the Acquired Company was determined in the above interim accounts to be EUR 62,429,026.60 (sixty-two million, four hundred twenty-nine thousand, twenty-six and 60/100 euro), i.e., PLN 273,713,824.23 (two hundred seventy-three million, seven hundred thirteen thousand, eight hundred twentyfour and 23/100 zloty) in accordance with the average exchange rate of the National Bank of Poland the last business day prior to the relevant balance sheet date, i.e., for 30 August 2019.
The value of liabilities and provisions for liabilities of the Acquired Company was determined in the above interim accounts to be EUR 16,278.75 (sixteen thousand, two hundred seventy-eight and 75/100 zloty), i.e., PLN 71,372.55 (seventy-one thousand, three hundred seventy-two and 55/100 zloty) in accordance with the average exchange rate of the National Bank of Poland for the last business day
27
| odpowiedni poprzedzający dzień bilansowy, tj. 30 sierpnia 2019 r. |
prior to the relevant balance sheet date, i.e., for 30 August 2019. |
||||
|---|---|---|---|---|---|
| 19. | DZIEN ZAMKNIEČIA KSIAG RACHUNKOWYCH SPOLEK UCZESTNICZĄCYCH W POŁĄCZENIU, WYKORZYSTANYCH DO USTALENIA WARUNKOW POŁĄCZENIA |
19. | DATE DE CLOTURE DES LIVRES DES SOCIÉTÉS PARTICIPANT À LA FUSION QUI ONT ÉTÉ UTILISES POUR ÉTABLIR LES MODALITÉS DE FUSION |
19. | CLOSING DATE OF ACCOUNTS OF THE MERGING COMPANIES USED TO DETERMINE THE CONDITIONS OF THE MERGER |
| (Artykuł 5163 pkt 14 KSH) | (article 5163 point 14 du Code polonais des Sociétés commerciales) |
(Article 5163 item 14 of the KSH) | |||
| 19.1 | Z uwagi na zastosowanie przy Połączeniu, zgodnie z art. 44a ust. 2 Polskiej Ustawy o Rachunkowości, metody łaczenia udziałów, o której mowa w art. 44c Polskiej Rachunkowości, Ustawy o księgi rachunkowe Spółki Przejmującej nie podlegają zamknięciu w związku z Połączeniem, stosownie do art. 12 ust. 3 pkt. 2) Polskiej Ustawy o Rachunkowości. |
19.1 | Vu que, conformément à l'article 44a, al. 2, de la Loi comptable polonaise, la méthodologie de fusion de parts, visée à l'art. 44c de la Loi comptable polonaise, a été appliquée à la Fusion, les livres de la Société Absorbante ne seront pas clôturés dans le cadre de la Fusion, conformément à l'article 12, al. 3, point 2, de la Loi comptable polonaise. |
19.1 | Considering that, in accordance with Article 44a, sec. 2 of the Polish Accounting Act, the pooling-of-interest method described in Article 44c of the Polish Accounting Act applies, the accounts of the Acquiring Company will be not be closed in relation to the Merger, as specified in Article 12, sec. 3, item 2) of the Polish Accounting Act. |
| 19.2 Księgi rachunkowe Spółki Przejmowanej, nie podlegają zamknięciu w związku z Połączeniem. |
19.2 | Les livres de la Société Absorbée ne seront pas clôturés dans le cadre de la Fusion. |
19.2 | Accounts of the Acquired Company will also not be closed in relation to the Merger. |
|
| 20. | STATUT SPOŁKI PRZEJMUJĄCEJ |
20. | STATUTS DE LA SOCIETÉ ABSORBANTE |
20. | ARTICLES OF ASSOCIATION OF THE ACQUIRING COMPANY |
| (Artykuł 5163 pkt 15 KSH oraz art 1021-1 (4) 1° Luksemburskiego Prawa Spółek) |
(article 5163 point 15 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (4) 1º de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés) |
(Article 5163, item 15 of the KSH and Article 1021-1 (4) 1° of the Luxembourg Company Law) |
|||
| 20.1 | W związku z faktem, że Spółka Przejmująca dysponuje 100% udziałów w kapitale zakładowym Spółki Przejmowanej, zaś Spółka Przejmowana nie wyemitowała żadnych innych instrumentów przyznających ich dysponentom prawo głosu w Spółce Przejmowanej, Połączenie przeprowadzone zostanie bez |
20.1 | Etant donné que la Société Absorbante détient 100% du capital social de la Société Absorbée et que la Société Absorbée n'a pas émis d'autres titres conférant de droit de vote dans la Société Absorbée, la Fusion sera réalisée sans augmentation du capital social de la Société Absorbante. Par conséquent, il n'est pas nécessaire de |
20.1 | Due to the fact that the Acquiring Company holds 100% of the shares in the Acquired Company and the Acquired Company has not issued any other securities carrying any voting rights in the Acquired Company, the Merger will be conducted without an increase of the share capital of the Acquiring Company. Therefore, there is no |
C 1
นป
2
podwyższenia kapitału zakładowego Spółki Przejmującej. Brak zatem jest potrzeby zmiany Statutu Spółki Przejmującej Aktualna treść statutu Spółki Przejmującej stanowi Załącznik nr 2 do Planu Połączenia i nie będzie zmieniana w związku z Połaczeniem.
modifier les Statuts de la Société Absorbante. Le texte actuel des Statuts de la Société Absorbante constitue l'Annexe n°2 au Projet commun de Fusion et ne sera pas modifié en lien avec la Fusion.
need to change the Articles of Association of the Acquiring Company. The currently binding version of the Articles of Association of the Acquiring Company constitutes Schedule 2 to the Merger Plan and will not be changed in relation to the Merger.
21.1
29
2019 r., obejmujące także odpowiedni bilans;
(d) ostatnie skrócone śródroczne jednostkowe sprawozdanie finansowe Spółki Przejmującej za okres 6 miesięcy kończący się 30 czerwca 2019 roku (zgodnie z art. 4 znowelizowanej luksemburskiej ustawy z dnia 11 stycznia 2008 r. o obowiązkach zachowania przejrzystości przez emitentów);
(e) sprawozdania Zarządów Łączących sie Spółek uzasadniające Połączenie;
zostaną ogłoszone na stronie internetowej Spółki Przejmującej pod adresem: www.stalexport-autostrady.pl. oraz udostępnione w siedzibach Łączących się Spółek.
21.2 Zarząd Spółki Przejmującej oraz jedyny 21.2 członek Zarządu Spółki Przejmowanej (gerant unique) uzgodniły niniejszy Plan Połączenia oraz przygotowały pisemne sprawozdania uzasadniające Połączenie w odniesieniu do każdej z Łaczących sie Spółek, zgodnie z art. 5165 § 1 KSH oraz art. 1021-5 Luksemburskiego Prawa Spółek.
Lista załączników:
août 2019, y compris également un bilan approprié:
seront publié sur le site de la Société Absorbante à l'adresse suivante www.stalexport-autostrady.pl et disponibles au siège des Sociétés Fusionnantes.
Le Conseil d'administration de la Société Absorbante et le Gérant Unique de la Société Absorbée ont accepté le Projet commun de Fusion et préparé des rapports écrits justifiant la Fusion des Sociétés Fusionnantes, conformément à l'article 5165 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales et à l'article 1021-5 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés.
Annexes :
Comptes intérimaires de la Société 1. Absorbée au 31 août 2019:
August 2019, including also the relevant balance sheet;
will be published on the website of the Acquiring Company, URL: www.stalexportautostrady.pl. and made available in the registered offices of the Merging Companies.
21.2 The Management Board of the Acquiring Company and the sole member of the Management Board (gerant unique) of the Acquired Company have agreed on this Merger Plan and drawn up management reports in each of the Merging Companies, in accordance with Article 5165, para. 1 of the KSH and Article 1021-5 of the Luxembourg Company Law.
Schedules:
Interim accounts of the Acquired Company for 31 August 2019:
2.
lmię i nazwisko/Nom et prénom/Name and surname: Emil Wąsacz Stanowisko/Fonction/Function: Prezes Zarządu/Président du Conseil d'administration/President of the Management Board
Imię i nazwisko/Nom et prénom/Name and surname: Mariusz Serwa Stanowisko/Fonction/Function| Wiceprezes Zarządu/Vice-président du Conseil d'administration/Vice-President of the Management Board
2.
Jedyny członek Zarządu/ Gérant Unique de /Sole member of the Management Board of:
Stalexport Autoroute S.à r.l.
FINDI S.à r.l.
Reprezenotwany przez/Représentée par/Represented by:

lmię i nazwisko/Nom et prénom/Name and surname: Candice De Boni Stanowisko/Fonction/Function: menadżer/manager (gérant)
lmię i nazwisko/Nom et prénom/Name and surname: Jean-Hugues Doubet Stanowisko/Fonction/Function: menadżer/manager (gérant)
ન્દ્ર

Emilia Fecko Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego ul. gen. Tadeusza Pełczyńskiego 14/167 01-471 Warszawa [email protected]
[uwagi tłumacza kursywą w nawiasach kwadratowych]
Stalexport Autoroute S. à r.l. Société à responsabilité limitée 412 F, route d'Esch L-1471 Luksemburg Kapitał zakładowy: 56,149,500 euro
Na dzień 31 sierpnia 2019 r.
[strona 1]
Bilans śródroczny na dzień 31 sierpnia 2019 r. (wyrażony w euro)
| Uwagi | 31/08/2019 માં મુખ્યત્વે ઘઉં, જીરુ, મગફળી, તલ, બાજરી, ચણાવી તેમ જ દૂધની ડેરી જેવી સવલતો પ્રાપ્ય થયેલી છે. આ ગામનાં લોકોનો મુખ્ય વ્યવસાય ખેતી, ખેતમજૂરી તેમ જ પશુપા |
31/12/2018 EUR |
|
|---|---|---|---|
| AKTYWA | |||
| C./AKTYWA TRWALE | |||
| C./III. Aktywa finansowe | |||
| C./III./1. Udziały lub akcje w podmiotach powiązanych | 62 041 173,62 | 62 041 173,62 | |
| D./ AKTYWA OBROTOWE | |||
| D.II. Należności | |||
| D./II./2./A) Kwoty należne od podmiotów powiązanych | |||
| które staną się wymagalne w terminie jednego roku D./I./4./A) Inne należności |
0,00 | 2 536 213,35 | |
| które staną się wymagalne w terminie jednego roku | 0,00 | 129.04 | |
| D./IV. Środki pieniężne w kasie i na rachunkach bankowych |
387 852,98 | 451 361,59 | |
| AKTYWA OGÓŁEM | 62 429 026,60 | 65 028 877,60 | |
| PASYWA | |||
| A. KAPITAŁY I REZERWY | |||
| A./I. Kapitał subskrybowany | 56 149 500,00 | 56 149 500,00 | |
| A./II. Kapitał zapasowy ze sprzedaży udziałów powyżej ich wartości nominalnej A./IV. Rezerwa |
293 937,23 | 293 937,23 | |
| A./IV./1. Rezerwa ustawowa | 5614 JEZYK |
614 950,00 | |
| S | 0 |
//W
| ZOBOWIĄZANIA OGÓŁEM | 62 429 026,60 | 65 028 877,60 |
|---|---|---|
| które staną się wymagalne w terminie jednego roku | 11 278,75 | 0,00 |
| które staną się wymagalne w terminie jednego roku C./8./A) Inne zobowiązania - organy podatkowe |
0,00 | 3 126,74 |
| C./ ZOBOWIĄZANIA C./4./A) Zobowiązania z tytułu dostaw i usług |
||
| Inne rezerwy | 5 000,00 | 5 712,76 |
| B./3. Rezerwy | 5 000,00 | 5 712,76 |
| 62 412 747,85 | 65 020 038,10 | |
| A./VI. Zysk lub (strata) za okres obrotowy A./VII. Zaliczki na dywidendy |
(89 360,25) 0,00 |
(3 983 254,57) (1 030 131,34) |
| A./V. Zysk lub strata z poprzedniego okresu bilansowego |
443 720,87 | 8 527,64 |
[strona 2]
| Uwagi | Od 01/01/2019 Do 31/08/2019 EUR |
Od 01/01/2018 Do 31/12/2018 EUR |
|
|---|---|---|---|
| RACHUNEK ZYSKÓW I STRAT | |||
| 4. Pozostały przychód operacyjny 5./B) Surowce i materiały oraz inne koszty zewnętrzne |
2 779,23 | 0,00 | |
| Inne koszty zewnętrzne | (54 214,00) | (79 451,98) | |
| 9./A) Przychód z udziałów | 0,00 | 4 082 444,09 | |
| pochodzący od podmiotów powiązanych | 0.00 | 4 082 444,09 | |
| 11./B) Inne należności z odsetek i podobny przychód | 23 287,98 | 16 347,02 | |
| pozostałe odsetki i podobny przychód | 23 287,98 | 16 347,02 | |
| 14./B) Odsetki do zapłaty i podobne koszty | (46 323,46) | (31 269,56) | |
| inne odsetki i podobny przychód | (46 323,46) | (31 269,56) | |
| Zysk/strata po opodatkowaniu | (74,470,25) | 3 988 069,57 | |
| 17. Inne podatki nieujęte w poprzednim wpisie | (14 890,00) | (4 815,00) | |
| ZYSK LUB (STRATA) ZA OKRES OBROTOWY | (89 360,25) | 3 983 254,57 |
[odręczny wpis:] FINDI SARL [nazwiska i podpis nieczytelne]
Ja, Emilia Fecko, tłumacz przysięgły języka angielskiego, wpisana pod numerem 77/12 na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości poświadczam zgodność niniejszego thurgezowia sąkazanym mi oryginałem dokumentu w języku angielskim. Tłumaczenie wydano w pięciu egzemplarzach.
Warszawa, dnia 24 września 2019 r. Repertorium 141/2019.
Stalexport Autoroute S.à r.I. Société à responsabilité limitée 412 F, route d'Esch L-1471 Luxembourg
Capital souscrit: EUR 56.149.500,-
| 31/08/2019 EUR |
31/12/2018 EUR |
|
|---|---|---|
| ACTIF | ||
| C. ACTIF IMMOBILISE | ||
| C./III. Immobilisations financières C./III.1. Parts dans des entreprises liées |
62 041 173.62 | 62 041 173.62 |
| ACTIF CIRCULANT | ||
| D./II./ Créances D./II./2./A) Créances sur des entreprises liées dont la durée résiduelle est inférieure ou égale à un an |
0.00 | 2 536 213.35 |
| D./II./4./A) Autres créances | ||
| dont la durée résiduelle est inférieure ou égale à un an | 0.00 | 129.04 |
| D./IV. Avoirs en banques | 387 852.98 | 451 361.59 |
| TOTAL DE L'ACTIF | 62 429 026.60 | 65 028 877.60 |
| PASSIF | ||
| A. CAPITAUX PROPRES | ||
| A./I. Capital souscrit A./II. Primes d'émissions Réserves |
56 149 500.00 293 937.23 |
56 149 500.00 293 937.23 |
| A./IV./1. Réserve légale A./V. Résultats reportés |
5 614 950.00 443 720.87 |
5 614 950.00 8 527.64 |
| A./VI. Résultat de l'exercice A./VII. Acomptes sur dividendes |
(89 360.25) 0.00 |
3 983 254.57 (1 030 131.34) |
| 62 412 747.85 | 65 020 038.10 | |
| B. PROVISIONS | ||
| B./3. Autres provisions | 5 000.00 | 5 712.76 |
| C. DETTES C./4./A) Dettes sur achats et prestations de services |
||
| dont la durée résiduelle est inférieure ou égale à un an C./8./A) Autres dettes - dettes fiscales |
0.00 | 3 126.74 |
| dont la durée résiduelle est inférieure ou égale à un an | 11 278.75 | 0.00 |
| TOTAL DU PASSIF | 62 429 026.60 | 65 028 877.60 |
1/2
| Du 01/01/2019 au 31/08/2019 |
Du 01/01/2018 au 31/12/2018 |
|
|---|---|---|
| EUR | EUR | |
| COMPTES DE RÉSULTATS | ||
| 4. Autres produits d'exploitation | 2 779 23 | 0.00 |
| 5./B) Matières premières et consommables et autres charges externes | ||
| Autres charges externes | (54 214.00) | (79 451.98) |
| 9./A) Produits provenant de participations | 0.00 | 4 082 444.09 |
| provenant d'entreprises liées | 0.00 | 4 082 444.09 |
| 11./B) Autres intérêts et autres produits financiers | 23 287.98 | 16 347.02 |
| autres intérêts et produits financiers | 23 287.98 | 16 347.02 |
| 14./B) Intérêts et autres charges financières | (46 323.46) | (31 269.56) |
| autres intérêts et charges financières | (46 323.46) | (31 269.56) |
| Résultat après impôts | (74 470.25) | 3 988 069.57 |
| 17. Autres impôts ne figurant pas sous les postes 1. à 16. | (14 890.00) | (4 815.00) |
| RESULTAT DE L'EXERCICE | (89 360 75) | 2 002 751 57 |
tindi T-H- Douber C- D- Boni
Un
Société à responsabilité limitée 412 F, route d'Esch L-1471 Luxembourg Share Capital: EUR 56.149.500,-
INTERIM ACCOUNTS as at August 31, 2019
R.C.S. Luxembourg: B 113 660
| Notes | 31/08/2019 EUR |
31/12/2018 EUR |
|
|---|---|---|---|
| ASSETS | |||
| C./FIXED ASSETS | |||
| C./ III. Financial assets C./ III./1. Shares in affiliated undertakings |
62 041 173.62 | 62 041 173.62 | |
| D./CURRENT ASSETS | |||
| D./II. Debtors D./II./2./A) Amounts owed by affiliated undertakings becoming due and payable within one year |
0.00 | 2 536 213.35 | |
| D./II./4./A) Other debtors | |||
| becoming due and payable within one year | 0.00 | 129.04 | |
| D./IV. Cash at bank and in hand | 387 852.98 | 451 361 59 | |
| TOTAL ASSETS | |||
| 62 429 026.60 | 65 028 877.60 | ||
| LIABILITIES | |||
| A. CAPITAL AND RESERVES | |||
| A./I. Subscribed capital A./II. Share premium account A./IV. Reserve |
56 149 500.00 293 937.23 |
56 149 500.00 293 937.23 |
|
| A./IV ./ 1. Legal reserve | 5 614 950.00 | 5 614 950.00 | |
| A./V. Profit or loss brought forward | 443 720.87 | 8 527.64 | |
| A./VI. Profit or (loss) for the financial period A./VII. Interim dividends |
(89 360.25) 0.00 |
3 983 254.57 (1 030 131.34) |
|
| 62 412 747.85 | 65 020 038.10 | ||
| B./3. PROVISIONS | 5 000.00 | 5 712.76 | |
| Other provisions | 5 000.00 | 5 712.76 | |
| C./CREDITORS | |||
| C./4./A) Trade creditors becoming due and payable within one year C./8./A) Other creditors - tax authorities |
0.00 | 3 126.74 | |
| becoming due and payable within one year | 11 278.75 | 0.00 | |
| TOTAL LIABILITIES | 62 429 026.60 | 65 028 877.60 |
1/3
| From 01/01/2019 | From 01/01/2018 | |
|---|---|---|
| to 31/08/2019 | to 31/12/2018 | |
| EUR | EUR | |
| PROFIT AND LOSS ACCOUNT | ||
| 4. Other operting income | 2 779.23 | |
| 5./B) Raw materials and consumables and other external expenses | 0.00 | |
| Other external expenses | (54 214.00) | (79 451.98) |
| 9./A) Income from participating interests | 0.00 | 4 082 444 09 |
| derived from affiliated undertakings | 0.00 | 4 082 444.09 |
| 11./B) Other interest receivable and similar income | 23 287.98 | 16 347.02 |
| other interest and similar income | 23 287.98 | 16 347.02 |
| 14./B) Interest payable and similar expenses | (46 323.46) | (31 269.56) |
| other interest and similar expenses | (46 323.46) | (31 269.56) |
| Profit/loss after taxation | (74 470.25) | 3 988 069.57 |
| 17. Other taxes not shown in the previous caption | (14 890.00) | (4 815.00) |
| PROFIT OR (LOSS) FOR THE FINANCIAL PERIOD | (89 360.25) | 3 983 254.57 |
FIND SARL J. H. Douber C. De Bori
111
| STATUT' Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna |
STATUTS Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna |
ARTICLES OF ASSOCIATION1 Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna |
|||
|---|---|---|---|---|---|
| I. POSTANOWIENIA OGOLNE | I. DISPOSITIONS GÉNÉRALES | I. GENERAL PROVISIONS | |||
| રું ત | હત | ડી | |||
| 1. | Firma Spółki brzmi Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna. |
1. | La dénomination de la Société est Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna. |
1. | The Company's firm is Stalexport Autostrady Joint Stock Company. |
| 2. | Spółka może używać skrótu firmy: Stalexport Autostrady S.A. oraz wyróżniającego ją oznaczenia graficznego lub słowno- graficznego (logotyp). |
2. | La Société peut utiliser le sigle de sa dénomination: Stalexport Autostrady S.A. et son signe graphique ou textuel et graphique distinctif (logotype). |
2. | The Company may use the abbreviation of the firm: Stalexport Autostrady S.A. and the graphic or verbal-graphic symbol that distinguishes it (logotype). |
| ನ್ನು | ટેટ | ನ್ನು ನಿ | |||
| Siedzibą Spółki jest miasto Mysłowice. | Le siège de la Société est à Mysłowice. | The city of Mysłowice is the seat of the Company. | |||
| §3 (skreślony) | §3 (radié) | §3 (deleted) | |||
| ટ્રેન | હત | ટેવ | |||
| Spółka prowadzi działalność na podstawie niniejszego Statutu, Kodeksu spółek handlowych oraz innych obowiązujących przepisów. |
La Société déploie son activité conformément aux présents Statuts, au Code des sociétés commerciales et à d'autres dispositions en vigueur. |
The Company conducts its activity on the basis of this Statutes, the Code of commercial companies and other regulations in force. |
|||
| II. PRZEDMIOT DZIAŁALNOŚCI SPOŁKI | II. OBJET SOCIAL | II. THE SUBJECT OF THE COMPANY ACTIVITY | |||
| ટે ર | હું રે | રે રે | |||
| ﮯ | Przedmiot działalności Spółki: | ﮩﮯ | L'objet social comprend : | 1. The subject of the Company activity: | |
| 25.11.Z - Produkcja konstrukcji metalowych i ich części |
Fabrication de structures métalliques et de parties de structures |
Manufacture of metal structures and parts of structures |
1 – Tekst jednolity uwzgledniąący zmiany uchwalone przez Nalne Zgomadzenie Słałexport Autostrady S.A. w driu 26 stycznia 2018 roku / Texte oordomé des Status tenant compte des modifications adoptées par l'Assemblée Générale Extrady S.A. du 26 janvier 2018 / The onsolidated tex of the Statutes comprising the amendments adopted by EGM of Stalexport Autostrady S.A. on January 26th, 2018
| 26.30.Z | Produkcja (tele)komunikacyjnego |
sprzętu Fabrication d'équipements de (télé)communication | Manufacture of Communications equipment |
|---|---|---|---|
| 32.99.Z | Produkcja pozostałych wyrobów, gdzie indziej niesklasyfikowana |
Autres activités manufacturières n.c.a. | Other manufacturing n.e.c. |
| 33.11.Z | Naprawa i konserwacja metalowych wyrobów gotowych |
Réparation et maintenance d'ouvrages en métaux | Repair of fabricated metal products |
| 33.20.Z | Instalowanie maszyn przemysłowych, sprzętu i wyposażenia |
Installation de machines industrielles, matériels et équipements |
Installation of industrial machinery and equipment |
| 38.31.Z | Demontaż wyrobów zużytych | Démantèlement d'épaves | Dismantling of wrecks |
| 41.10.Z | Realizacja projektów budowlanych związanych ze wznoszeniem budynków |
Promotion immobilière de bâtiments | Development of building projects |
| 41.20.Z | budowlane związane ze Roboty wznoszeniem budynków mieszkalnych i niemieszkalnych |
Travaux de construction de bâtiments d'habitation et de bâtiments commerciaux |
Construction of residential and non-residential buildings |
| 42.11.Z Roboty związane z budową dróg i autostrad |
l ravaux de construction de routes et autoroutes | Construction of roads and motorways | |
| 42.12.Z | Roboty związane z budową dróg szynowych i kolei podziemnej |
Travaux de construction de voies ferrées de surface et souterraines |
Construction of railways and underground railways |
| 42.13.Z | Roboty związane z budową mostów i tuneli |
Travaux de construction de ponts et de tunnels | Construction of bridges and tunnels |
| 42.21.Z | Roboty związane z budową rurociągów przesyłowych i sieci rozdzielczych |
Travaux de construction de réseaux pour fluides et de réseaux de distribution |
Construction of transmission pipelines and distribution systems |
| 42.22.Z | Roboty związane z budową linii telekomunikacyjnych elektroenergetycznych |
Travaux de construction de réseaux électriques et de télécommunications |
Construction of utility projects for electricity and telecommunications |
| 42.91.Z | inżynierii wodnej | Roboty związane z budową obiektów Travaux de construction d'ouvrages maritimes et fluviaux |
Construction of water projects |
| 42.99.Z | Roboty związane Z pozostałych obiektów inżynierii lądowej i wodnej, gdzie indziej niesklasyfikowane |
budową Travaux de construction d'autres ouvrages de génie civil n.c.a. |
Construction of other civil engineering projects n.e.c. |
| 2 |
| 43.21.Z | Wykonywanie instalacji elektrycznych | Travaux d'installation électrique | Electrical installation |
|---|---|---|---|
| 43.29.Z | Wykonywanie pozostałych instalacji budowlanych |
Autres travaux d'installation | Other construction installation |
| 43.32.Z | Zakładanie stolarki budowlanej | Travaux de menuiserie | Joinery installation |
| 43.91.Z | Wykonywanie konstrukcji i pokryć dachowych |
Travaux de charpente et de couverture | Roofing activities |
| 43.99.Z | Pozostałe specjalistyczne roboty indziej budowlane, gdzie niesklasyfikowane |
Autres travaux spécialisés de construction n.c.a. | Other specialised construction activities n.e.c. |
| 45.11.Z | detaliczna Sprzedaż hurtowa - samochodów osobowych i furgonetek |
Commerce de gros et de détail de voitures particulières et de camionnettes |
Sale of cars and light motor vehicles |
| 45.19.Z | Sprzedaż detaliczna hurtowa - pozostałych pojazdów samochodowych, z wyłączeniem motocykli |
Commerce de gros et de détail d'autres véhicules automobiles, à l'exception de motocycles |
Sale of other motor vehicles except motorcycles |
| 46.13.Z | Działalność agentów zajmujących się sprzedażą drewna materiałów - budowlanych |
Intermédiaires du commerce en bois et matériaux de construction |
Agents involved in the sale of timber and building materials |
| 46.44.Z | Sprzedaż wyrobów hurtowa porcelanowych, ceramicznych szklanych oraz środków czyszczących |
Commerce de gros de vaisselle, verrerie et produits d'entretien |
Wholesale of china and glassware and cleaning materials |
| 46.51.Z | Sprzedaż komputerów, hurtowa urządzeń peryferyjnych oprogramowania |
Commerce de gros d'ordinateurs, d'équipements informatiques périphériques et de logiciels |
Wholesale of computers, computer peripheral equipment and software |
| 46.69.Z | Sprzedaż hurtowa pozostałych maszyn i urządzeń |
Commerce de gros d'autres machines et équipements |
Wholesale of other machinery and equipment |
| 46.73.Z | Sprzedaż hurtowa drewna, materiałów budowlanych wyposaženia sanitarnego |
Commerce de gros de bois, de matériaux de construction et d'appareils sanitaires |
Wholesale of wood, construction materials and sanitary equipment |
| 46.74.Z | Sprzedaż hurtowa wyrobów metalowych sprzetu dodatkowego oraz - |
Commerce de gros de quincaillerie, de matériels et de fournitures pour la plomberie et le chauffage |
Wholesale of hardware, plumbing and heating equipment and supplies |
12
| hydraulicznego wyposażenia i grzejnego |
|||
|---|---|---|---|
| 46.75.Z | Sprzedaż hurtowa wyrobów chemicznych |
Commerce de gros de produits chimiques | Wholesale of chemical products |
| 46.76.Z | Sprzedaż hurtowa pozostałych półproduktów |
Commerce de gros d'autres produits intermédiaires | Wholesale of other intermediate products |
| 46.77.Z | Sprzedaż hurtowa odpadów i złomu | Commerce de gros de déchets et débris | Wholesale of waste and scrap |
| 46.90.Z | Sprzedaż hurtowa niewyspecjalizowana | Commerce de gros non spécialisé | Non-specialised wholesale trade |
| 47.41.Z | Sprzedaż detaliczna komputerów, urządzeń peryferyjnych oprogramowania prowadzonego W wyspecjalizowanych sklepach |
Commerce de détail d'ordinateurs, d'unités périphériques et de logiciels en magasin spécialisé |
Sale of computer, peripheral units and software in specialized stores |
| 47.42.Z | Sprzedaż detaliczna sprzetu telekomunikacyjnego prowadzona W wyspecjalizowanych sklepach |
Commerce de détail de matériels de télécommunication en magasin spécialisé |
Retail sale of telecommunications equipment in special stores |
| 49.41.Z | Transport drogowy towarów | I ransports routiers de marchandises | Freight transport by road |
| 52.10.A | Magazynowanie przechowywanie paliw gazowych |
Entreposage et stockage de combustibles gazeux | Warehousing and storage of gaseous fuels |
| 52.10.B | Magazynowanie przechowywanie pozostałych towarów |
Entreposage et stockage d'autres marchandises | Warehousing and storage of other goods |
| 52.21.Z | Działalność usługowa wspomagająca transport ladowy |
Services auxiliaires des transports terrestres | Service activities incidental to land transportation |
| 52.24.C | Przeładunek towarów w pozostałych punktach przeładunkowych |
Manutention de marchandises dans d'autres points de manutention |
Cargo handling at other transshipment points |
| 52.29.C | Działalność pozostałych agencji transportowych |
Activités d'autres agences de transport | Other transportation support activities |
| 59.20.Z | Działalność zakresie W nagran dźwiękowych i muzycznych |
Enregistrement sonore et musical | Sound recording and music publishing activities |
ির্
| 61.30.Z | Działalność w zakresie telekomunikacji Télécommunications par satellite satelitarnej |
Telecommunications activities | |||
|---|---|---|---|---|---|
| 61.90.Z | Działalność w zakresie pozostałej telekomunikacji |
Autres activités de télécommunication | Other telecommunications activities | ||
| 62.01.Z | Działalność związana N oprogramowaniem |
Programmation informatique | Computer programming activities | ||
| 62.02.Z | Działalność związana z doradztwem w zakresie informatyki |
Conseil en informatique | Computer consultancy activities | ||
| 62.03.Z | Działalność związana z zarządzaniem urządzeniami informatycznymi |
Gestion d'installations informatiques | Computer facilities management activities | ||
| 62.09.Z | Pozostała działalność usługowa w zakresie technologii informatycznych i komputerowych |
Autres activités de services informatiques | Other information technology and computer service activities |
||
| 63.11.Z | Przetwarzanie danych; zarządzanie stronami internetowymi (hosting) podobna działalność |
Traitement de données ; hébergement et activités connexes |
Data processing, hosting and related activities | ||
| 63.12.Z | Działalność portali internetowych | Portails Internet | Web portals | ||
| 63.99.Z | Pozostała działalność usługowa w zakresie informacji, gdzie indziej niesklasyfikowana |
Autres services d'information n.c.a. | Other information service activities n.e.c. | ||
| 64.20.Z | Działalność holdingów finansowych | Activités des sociétés de holding financier | Activities of holding companies | ||
| 64.30.Z | funduszów Działalność trustów. podobnych instytucji finansowych |
Trusts, fonds de placement et entités financières similaires |
Trusts, funds and similar financial entities | ||
| 64.91.Z | Leasing finansowy | Crédit-bail financier | Financial leasing | ||
| 64.92.Z | Pozostałe formy udzielania kredytów | Autre distribution de crédit | Other credit granting | ||
| 64.99.Z | działalność Pozostała finansowa gdzie indziej usługowa, niesklasyfikowana, wyłączeniem Z ubezpieczeń i funduszów emerytalnych |
Autres activités des services financiers, hors assurance et caisses de retraite, n.c.a. |
Other financial service activities, except insurance and pension funding n.e.c. |
||
| 5 |
lul
ult
| 66.19.Z | usługi finansowe, z wyłączeniem ubezpieczeń i funduszów emerytalnych |
Pozostała działalność wspomagająca Autres activités auxiliaires de services financiers, hors assurance et caisses de retraite |
Other activities auxiliary to financial services, except insurance and pension funding |
|---|---|---|---|
| 68.10.Z | własny rachunek | Kupno i sprzedaż nieruchomości na Achat et vente de biens immobiliers à son compte | Buying and selling of own real estate |
| 68.20.Z | Wynajem - zarządzanie nieruchomościami lub własnymi dzierżawionymi |
Location et administration de biens immobiliers propres ou loués |
Renting and operating of own or leased real estate |
| 68.32.Z | Zarządzanie wykonywane na zlecenie |
nieruchomościami Administration de biens immobiliers sur commande | Management of real estate on a fee or contract basis |
| 69.20.Z | Działalność rachunkowo-księgowa; doradztwo podatkowe |
Activités comptables ; conseils fiscaux | Accounting, bookkeeping and auditing activities; tax consultancy |
| 70.10.Z | Działalność firm centralnych (head offices) i holdingów, z wyłączeniem holdingów finansowych |
Activités des sièges sociaux et des holdings, hors holdings tinanciers |
Activities of head offices and holding companies except financial holdings |
| 70.21.Z | Stosunki międzyludzkie relations) i komunikacja |
(public Relations publiques et communication | Public relations and communication activities |
| 70.22.Z | Pozostałe doradztwo w zakresie prowadzenia działalności gospodarczej zarządzania |
Autres conseils pour les affaires et autres conseils de gestion |
Business and other management consultancy activities |
| 71.11.Z | Działalność w zakresie architektury | Activités d'architecture | Architectural activities |
| 71.12.Z | Działalność w zakresie inżynierii związane z nią doradztwo techniczne |
Ingénierie et conseils techniques | Engineering activities and related technical consultancy |
| 71.20.B | Pozostałe badania i analizy techniczne | Autres études et analyses techniques | Other technical testing and analysis |
| 73.11.Z | Działalność agencji reklamowych | Activités des agences de publicité | Advertising agencies |
| 73.12.A | Pośrednictwo w sprzedazy czásu i miejsca na cele reklamowe w radio i telewizji |
Intermédiation dans la vente du temps et des emplacements publicitaires à la radio et à la télévision |
Brokerage in the sale of time and space for advertising purposes on the radio and on the television |
| 6 |
| 73.12.B | Pośrednictwo w sprzedaży miejsca na reklamowe cele mediach W drukowanych |
Intermédiation dans la vente des emplacements publicitaires dans les médias imprimés |
Brokerage in the sale of space for advertising purposes in printed media |
|---|---|---|---|
| 73.12.C Pośrednictwo w sprzedaży czasu i miejsca na cele reklamowe w mediach elektronicznych (Internet) |
Intermédiation dans la vente du temps et des emplacements publicitaires dans les médias électroniques (Internet) |
Brokerage in the sale of time and space for advertising purposes in electronic media (the Internet) |
|
| 73.12.D Pośrednictwo w sprzedaży czasu i cele reklamowe miejsca na W pozostałych mediach |
Intermédiation dans la vente du temps et des emplacements publicitaires dans les autres médias |
Brokerage in the sale of time and space tor advertising purposes in other media |
|
| 74.10.Z | Działalność W zakresie specjalistycznego projektowania |
Activités spécialisées de design | Specialised design activities |
| 74.90.Z Pozostała działalność profesjonalna, naukowa i techniczna, gdzie indziej niesklasyfikowana |
Autres activités spécialisées, scientifiques et techniques n.c.a. |
Other professional, scientific and technical activities n.e.c. |
|
| 77.12.Z | Wynajem i dzierżawa pozostałych pojazdów samochodowych, N wyłączeniem motocykli |
Location et bail d'autres véhicules automobiles, à l'exception de motocycles |
Renting and leasing of other motor vehicles except motorcycles |
| 77.32.Z Wynajem i dzierżawa maszyn I urządzeń budowlanych |
Location et bail de machines et équipements pour la construction |
Renting and leasing of construction and civil engineering machinery and equipment |
|
| 77.39.Z Wynajem i dzierżawa pozostałych maszyn, urządzeń dóbr oraz materialnych, indziej gdzie niesklasyfikowane |
Location et bail d'autres machines, équipements et biens matériels n.c.a. |
Renting and leasing of other machinery, equipment and tangible goods n.e.c. |
|
| 77.40.Z Dzierżawa własności intelektualnej i podobnych produktów, z wyłączeniem prac chronionych prawem autorskim |
Bail de propriété intellectuelle et de produits similaires, à l'exception des œuvres soumises à copyright |
Leasing of intellectual property and similar products, except copyrighted works |
|
| 78.10.Z Działalność związana z wyszukiwaniem pozyskiwaniem miejsc pracy - pracowników |
Activités des agences de placement de main- d'œuvre |
Activities of employment placement agencies | |
| 78.20.Z Działalność agencji pracy tymczasowej | Activités des agences de travail temporaire | I emporary employment agency activities | |
| 78.30.Z Pozostała działalność związana z udostępnianiem pracowników |
Autre mise à disposition de ressources humaines | Other human resources provision | |
| 7 |
| 81.10.Z | Działalność pomocnicza związana z Activités de soutien lié aux bâtiments utrzymaniem porządku w budynkach |
Combined facilities support activities | |
|---|---|---|---|
| 82.11.Z | Działalność usługowa związana Z administracyjną obsługą biura |
Services administratifs de bureau | Combined office administrative service activities |
| 82.19.Z | wykonywanie totokopii, I przygotowywanie dokumentów pozostała specjalistyczna działalność wspomagająca prowadzenie biura |
Photocopie, préparation de documents et autres activités spécialisées de soutien de bureau |
Photocopying, document preparation and other specialised office support activi- ties |
| 82.91.Z - Działalność świadczona przez agencje inkasa i biura kredytowe |
Activités des agences de recouvrement de factures et des sociétés d'information financière sur la |
Activities of collection agencies and credit bureaus | |
| 82.99.Z | prowadzenie działalności gospodarczej, gdzie indziej niesklasyfikowana |
clientèle Pozostała działalność wspomagająca Autres activités de soutien aux entreprises n.c.a. |
Other business support service activities n.e.c. |
| 85.60.Z | Działalność wspomagająca edukację | Activités de soutien à l'enseignement | Educational support activities |
| 95.11.Z | Naprawa i konserwacja komputerów i urządzeń peryferyjnych |
Réparation et maintenance d'ordinateurs et équipements périphériques |
Repair of computer and peripheral equipment |
| 95.12.Z | Naprawa i konserwacja sprzętu telekomunikacyjnego |
Réparation et maintenance d'équipements de télécommunication |
Repair of Communications equipment |
| Walne zgromadzenie akcjonariuszy może 2. powziąć uchwałę o istotnej zmianie przedmiotu działalności Spółki, także bez wykupu akcji tych akcjonariuszy, którzy nie zgadzają się na zmianę pod warunkiem, że uchwała powzięta będzie większością dwóch trzecich głosów w obecności osób, reprezentujących co najmniej połowę kapitału zakładowego. |
L'Assemblée Générale des actionnaires peut 2. adopter une résolution sur une modification significative de l'objet social de la Société, également sans rachat d'actions des actionnaires qui n'acceptent pas a la modification, à condition que la résolution soit adoptée à la majorité des deux tiers des voix en présence de personnes représentant au moins la moitié du capital social. |
The General Meeting of Shareholders may 2. pass a resolution on a significant change of the subject of the Company's activity also without buying out the shares of these shareholders who do not accept the change provided that such resolution is passed with the majority of two thirds of votes in the presence of the people who represent at least one half of the stock capital. |
|
| III. KAPITAŁ ZAKŁADOWY | III. CAPTAL SOCIAL | III. STOCK CAPITAL | |
| રેણ | હેવ | હેર | |
| Kapitał zakładowy Spółki wynosi 185.446.517,25 zł Le capital social de la Société est de | (sto osiemdziesiąt pięć milionów czterysta 185.446.517,25 zł (cent quatre-vingt-cinq millions | The stock capital of the Company amounts to PLN 185,446,517.25 (one hundred eighty five million |
|
| 8 |
:
100 100
złotych i 25/100).
87
czterdzieści sześć tysięcy pięćsel siedem six mille cinq cent dix-sept | four hundred and forty six thousand five hundred zlotys 25/100).
Kapital zakadowy Spółki dzieli się na 247.262.023 | Le cąpital de la Société est divisé en | The Company is divided into (dwieście czterdzieści siedem milionow dwiesze | 247.262.023 (deux cent quarante sept millions deux | 247,262,023 (two hundred forty seven milion two sześdziesiąt dwa tysiące dwadzieścia trzy) akcje zwyke na okaziciela o wartości nominalnej 0,75 zł | ordinale de 0,75 zł | bearer shares of a nominal value of PLN 0,75 (siedemdziesią) pięć groszy) każda, w tym | (sokante-quinze dont 8.341.030 | (seventy fine) each, including 8,341,030 (eight 8.341.030 (osiem milionów trzysta cztertzieśsi | (huit millions trois cent quarante et un million three hundred forty) jeden tysięcy trzydzieści) akcji serii A o numerach: | actions de série A numérotées de A 000.000.001 à | od A 000.000.001 do A 008.341.030, 492.796 | A 008.341.030, 492.796 (quatre cent quatre-vingt- | (czterysta dziewiędziesiąt dwa tysiące siedent quatre-vingt-seže) actions de | hundred ninety two thousand seven hundred ninety dziewięćdziesiąt sześć) akcji serii B o numerach: od | série B numérotées de B 008.341.031 B 008.341.031 do B 008.833.826, 4.000.000 (cztery | 008.833.826, 4.000.000 (quatre millions) actions de | millony) akcji serii D o numerach: od D 008.833.827 | série D numérotées de D 008.833.827 à D | do D 012.833.826, 94.928.197 (dziewięćdziesiąt | 012.833.826, 94.928.197 (quatre-vingt-quatorze | cztery miliony dziewięćset dwadzieścia osiem | millions neuf cent vingt huit mille cent quatre-vingttysięcy sto dziewięćdziesiąt siedem) akcji serii E o | dix-sept) actions de série E numérotées de E numerad: od E 12.83.827 do E 107.762.023, | 12.83.827 à E 107.762.023,50.000.000 (cinquante | numbers: from E 12,833.827 to E 107,762,023. 50.000.000 (piećdziesiat milionów) akcii serii F, o | millions) actions de série F numérotées de F numerach od F 107.762.023 oraz | 107.762.024 à F 157.762.023 et 89.500.000 | numbers: from F 107,762,024 to F 157,762,024 and 89.500.000 (osiemdziesiąt dziewięć milionów | (quatre-vingt-neuf millions cing cent mille) actions | pieśset tysięcy) akcji serii G o numerotés de G 157.762.024 à G | thousand share of the G series with numbers from 157.762.024 do G 247.262.023.
Wszystkie akcje Spółki są akcjami na okaziciela.
હેક
2a. (skreślony). 87
247 262 023
Toutes les actions de la Société sont au porteur.
રેક
Les actions peuvent être annulées avec 1. l'accord de l'actionnaire par leur achat par la Société dans les conditions prévues par la résolution de l'Assemblée Générale.
(radié).
2a. (radié). seventeen zloty and twenty five).
shares of the A series with numbers from A 000,000,001 to A 008,341,030; 492,796 (four six) shares of the B series with numbers: from B 008,341,031 to B 008,833,826; 4,000,000 (four million) shares of the D series with numbers: from D 008,833,827 to D 012,833,826; 94,928,197 (ninety four million nine hundred twenty eight thousand one hundred ninety seven) shares of the E series with 50,000,000 (fifty million) shares of the F series with 89,500,000 (eighty nine million five hundred G 157,762,024 to G 247,262,023.
All shares of the Company are bearer shares.
The Shares may be written off with the consent of a shareholder by means of the acquisition by a Company determined in the Resolution of General Meeting.
2a. (deleted).
રેં છ
এ -(skreślony).
IV. ORGANES SOCIAUX
Les organes sociaux sont :
l'Assemblée Générale.
ကိုးကား Le mandat commun des membres du Conseil | 3. d'administration est de trois années consécutives ; leur mandat expire le jour de l'Assemblée Générale statuant sur les comptes financiers du dernier exercice complet de la fonction de membre du Conseil d'administration.
(radié).
Un membre du Conseil d'administration peut être révoqué ou suspendu à tout moment par le Conseil de surveillance ou par l'Assemblée Générale.
The authorities of the Company are:
The Management Board of the Company.
The Supervisory Board.
The General Meeting.
The Management Board consists of 1 to 3 persons.
The Supervisory Board appoints the President of the Management Board and the Supervisory Board appoints the other members of the Management Board upon the motion of the President of the Management Board.
The joint term of office of the members of the Management Board lasts three consecutive years and their mandates expire on the day of the General Meeting approving the financial report for the last full turnover year of performing the function of the member of the Management Board.
5.
The member of the Management Board can be recalled or suspended in his functions at any time by the Supervisory Board and also by the General Meeting.
Seule, une personne de nationalité polonaise. I 6 résidant sur le territoire de la République de Pologne, peut être nommée Président du Conseil d'administration.
A person who is a Polish citizen with a place of residence on the territory of the Republic of Poland can be appointed President of the Management Board.
The Management Board conducts the matters of the Company and the right of the member of the Management Board to represent the Company concerns all judicial and extrajudicial actions of the company.
The Management Board makes its decisions in the form of resolutions or without resolutions being passed. The resolution form is required for decisions concerning:
przedstawicielstwa, 8) zwolnień grupowych.
tworzenia za granicą oddziału lub
റി) przyjęcia planu inwestycyjnego, zbycia i wydzierżawienia przedsiębiorstwa oraz zespołu składników materialnych i niematerialnych, a także ustanowienia na nim prawa użytkowania.
7)
റി) l'adoption d'un plan d'investissement, la cession et la mise à bail de l'entreprise et d'un ensemble d'immobilisations corporelles et incorporelles, ainsi que l'établissement du droit d'usage sur celui-ci.
Les résolutions du Conseil d'administration | 3. sont adoptées à la majorité absolue des voix et, en cas d'égalité des voix, celle du président Conseil d'administration du est prépondérante.
Les résolutions du Conseil d'administration sont consignées dans un procès-verbal qui comprend l'ordre du jour, la liste des membres présents du Conseil d'administration, la liste des votes exprimés en faveur des résolutions, les opinions dissidentes et les signatures de tous les membres présents du Conseil d'administration.
Le Conseil d'administration peut adopter son | 6. 6. règlement intérieur. Le règlement intérieur du Conseil d'administration est approuvé par le Conseil de surveillance.
7) creating a company branch or representation abroad,
8) lay-offs,
5.
9) adopting an investment plan, selling and leasing the enterprise with a group of tangible and intangible assets, as well as transferring the usufruct rights.
The resolutions of the Management Board are passed with an absolute majority of votes and in case of an equal amount of votes, the vote of the President of the Management Board is the casting one.
The Management Board may also adopt resolutions in all matters it deems material and essential, as long as they fall within the objects of the Company as well as its functioning.
The resolutions of the Management Board are recorded and the minutes should include the agenda, the list of the present members of the Management Board, the list of votes cast in regard to the individual resolutions, distinct sentences and signatures of the present members of the Management Board.
The Management Board may pass its own requlations. The Management Board regulations are approved by the Supervisory Board.
| 212 | هان ۾ 12 | 812 | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Jeżeli Zarząd jest wieloosobowy, do składania oświadczeń w imieniu Spółki uprawnieni są: |
Si le Conseil d'administration se compose de plusieurs membres, sont autorisés à engager la Société : |
When the Management Board is numerous, the following persons are entitled to submit declarations on behalf of the Company: |
||||
| samodzielnie | - prezes Zarządu, | à titre individuel | - le Président du Conseil d'administration, |
independently - the President of the Management Board, |
||
| łacznie | - dwaj członkowie Zarządu, | à titre conjoint | - deux membres du Conseil d'administration, |
jointly . | - two members of the | |
| lub | - członek Zarządu z prokurentem. | ou | - un membre du Conseil d'administration avec le fondé de pouvoir commercial |
or | Management Board, the member of the Management Board with the proxy. |
|
| હું 13 | હ્યું રેન્ડ | હ્યું રે રે | ||||
| Wynagrodzenie oraz inne warunki zatrudnienia członków Zarządu ustala Rada Nadzorcza, zawierając z nimi odpowiednie umowy, a także reprezentuje Spółkę w ewentualnych sporach z członkami Zarządu. |
La rémunération et les autres modalités d'emploi des membres du Conseil d'administration sont fixées par le Conseil de surveillance qui conclut avec eux des contrats et représente la Société dans le cadre de tout litige éventuel avec les membres du Conseil d'administration. |
The remuneration and other terms of employing the members of the Management Board are determined by the Supervisory Board which concludes suitable contracts with them and also represents the Company in possible disputes with the members of the Management Board. |
||||
| B. RADA NADZORCZA | B. CONSEIL DE SURVEILLANCE | B. THE SUPERVISORY BOARD | ||||
| 814 | હ્ન વ | હ્યું હતું તે તે પર પ્ | ||||
| 1. (dziewięciu) |
Rada Nadzorcza składa się z 5 (pięciu) do 9 członków, tym W Przewodniczącego i jego Zastępcy. Liczbę osób wchodzących w skład Rady Nadzorczej danej kadencji określa Walne Zgromadzenie. |
1. | Générale. | Le Conseil de surveillance se compose de 5 (cinq) à 9 (neuf) membres, y compris le Président et le Vice-président. Le nombre des membres du Conseil de surveillance pour le mandat donné est fixé par l'Assemblée |
1. | The Supervisory Board consists of 5 to 9 members including the Chairman and its deputy. The General Meeting decides about the number of members of the Supervisory Board for a given term. |
| Mandaty wygasają Zgromadzenia |
2. Kadencja Rady Nadzorczej trwa trzy lata. Rady Nadzorczej członków odbycia Walnego N dniem zatwierdzającego sprawozdanie finansowe za ostatni pełny rok |
2. | La durée du mandat du Conseil de surveillance est de trois ans. Les mandats des membres du Conseil de surveillance expirent à la date de la tenue de l'Assemblée Générale statuant sur les comptes financiers du dernier |
2. | The term of the Supervisory Board lasts three years. The mandates of the Supervisory Board's members expire on the day of the General Meeting approving the financial statements for the last full year of performing duties as a member of the Supervisory Board. |
and
-
obrotowy pełnienia funkcji członka Rady Nadzorczej.
Członków Rady Nadzorczej powołuje się na | okres wspólnej kadencji. Mandat członka Rady Nadzorczej powołanego przed upływem danej kadencji Rady wygasa równocześnie z wygaśnięciem mandatów pozostałych członków Rady Nadzorczej.
Członków Rady Nadzorczej powołuje i odwołuje Walne Zgromadzenie. Członkowie Rady Nadzorczej wybierają ze swego grona Przewodniczącego Rady Nadzorczej na jego wniosek Zastępcę Przewodniczącego.
W przypadku śmierci lub rezygnacji członka | 5. 5. Rady Nadzorczej, Rada uprawniona jest do kontynuowania prac w ramach danej kadencji, o ile liczba jej pozostałych członków jest nie mniejsza niż określona w art. 385 § 1 Kodeksu spółek handlowych. Zapis ust. 6. paragrafu stosuje sie niniejszego odpowiednio.
exercice complet de la fonction de membre du Conseil de surveillance.
1.
terminie dwóch tygodni od dnia otrzymania wniosku.
membre du Conseil de surveillance contenant l'ordre du jour proposé dans les deux semaines qui suivent la réception de la demande.
Si le Président ou le Vice-président du Conseil 3. de surveillance ne convoque pas la réunion conformément au second alinéa. le demandeur peut convoquer la réunion en indiquant la date, le lieu et l'ordre du jour proposé de la réunion.
Supervisory Board containing the proposed agenda within two weeks from the day of receiving the motion.
If the Chairman of the Supervisory Board or his deputy does not convene a meeting in accordance with section 2, the applicant may call it independently, indicating the date, place and proposed agenda.
| 818 | 818 | 818 | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Rada Nadzorcza sprawuje stały nadzór na działalnością Spółki we wszystkich dziedzinach działalności. |
1. | Le Conseil de surveillance exerce une surveillance permanente sur les activités de la Société dans tous ses domaines d'activité. |
1. | The Supervisory Board permanently supervises the activity of the Company in all domains of its activity. |
|||||
| 2. | Do szczególnych obowiązków Rady Nadzorczej należy: |
2. | Les missions du Conseil de surveillance comprennent notamment : |
2. | The Supervisory Board has, in particular, the following entitlements: |
|||||
| 1) | ocena sprawozdań Zarządu Z działalności Spółki oraz sprawozdania finansowego za ubiegły rok obrotowy, w zakresie ich zgodności z księgami i dokumentami, jak i ze stanem faktycznym, |
1) | l'évaluation des rapports du Conseil d'administration sur l'activité de la Société et des comptes financiers de l'exercice écoulé, au regard de leur concordance avec les livres et les documents ainsi qu'avec l'état réel des affaires, |
1) | to estimate the reports of the Management Board on the Company's activity and the financial report for the previous turnover year in the range of their conformity with the books and documents, as well as, with the real status |
|||||
| 2) | ocena wniosków Zarządu dotyczących podziału zysku albo pokrycia straty, |
2) d'administration concernant la répartition des bénéfices ou a couverture des pertes, |
2) | to estimate the motions of the Management Board concerning the profit distribution or loss coverage, |
||||||
| 3) | składanie Walnemu Zgromadzeniu corocznego pisemnego sprawozdania wyników ocen, o których mowa w pkt.1 i pkt.2. |
3) | la présentation d'un rapport écrit annuel à l'Assemblée Générale sur les résultats des évaluations visées aux points 1 et 2. |
3) to submit to the General Meeting an annual report, in writing, on the results of the estimates mentioned in point 1 and 2. |
||||||
| 3. | ponadto: | Do kompetencji Rady Nadzorczej należy | 3. | Les compétences du Conseil de surveillance comprennent aussi : |
3. | The Supervisory Board is also entitled to: | ||||
| 1) | zatwierdzanie regulaminu Zarządu Spółki, |
1) | l'approbation du règlement du Conseil d'administration de la Société, |
1) | to approve the regulations of the Management Board of the Company, |
|||||
| 2) | powoływanie odwoływanie poszczególnych lub wszystkich członków Zarządu (W głosowaniu tajnym), |
2) | la nomination et la révocation de certains ou de tous les membres du Conseil d'administration (au scrutin secret), |
2) | to appoint and recall individual or all members of the Management Board (in a secret voting), |
|||||
| 3) | zawieranie umów Z członkami Zarządu, W tym ustalanie wynagrodzenia oraz innych warunków wykonywania funkcji członka Zarządu, |
3) | la conclusion des contrats avec les membres du Conseil d'administration, y compris la détermination de leur rémunération et des autres modalités |
3) | to conclude contracts with the members of the management, including the establishment of the remuneration and |
|||||
| 17 |
a marka masa mana masa masa mana mana mana a
d'exercice de la fonction de membre du Conseil d'administration,
other terms of performing the function of the member of the Management Board,
niematerialnych, a także ustanowienia na nim prawa użytkowania,
క్ష20
et incorporelles et sur l'établissement d'un droit d'usage sur celui-ci,
\$20
and making the right of perpetual usufruct on them.
1.
L'Assemblée Générale est convoquée par le | 3. Conseil d'administration.
L'Assemblée Générale est convoquée par 4. voie d'annonce faite au moins vingt-six jours avant la réunion sur le site Internet de la Société et selon les modalités prescrites pour diffusion d'informations d'actualité conformément aux dispositions de la loi sur l'offre publique, les conditions d'introduction des instruments financiers à a commercialisation organisée et les sociétés publiques.
Le Conseil de surveillance a le droit de l 4. convoquer l'Assemblée Générale ordinaire si le Conseil d'administration ne la convoque pas dans le délai prévu au premier alinéa cidessus et l'Assemblée Générale extraordinaire s'il le juge opportun.
The Supervisory Board has the right to convene an Ordinary General Meeting, if the Management Board does not convene it in the term defined in section 1 and Extraordinary General Meeting if convening it considers as necessary.
5.
1.
The shareholder or shareholders representing at least 1/20 of the stock capital may request to convene an Extraordinary General Meeting.
| 3. Żdjęcie z porządku obrad bądź zaniechanie rozpatrywania sprawy umieszczonej w porządku obrad na wniosek akcjonariuszy wymaga podjęcia uchwały walnego zgromadzenia, po uprzednio wyrażonej zgodzie przez wszystkich obecnych akcjonariuszy, którzy zgłosili taki wniosek, poparty przez co najmniej 75% głosów walnego zgromadzenia. 822 |
La radiation d'un point de l'ordre du jour ou le 3. défaut d'examen d'un point inscrit à l'ordre du jour à la demande des actionnaires nécessite l'adoption d'une résolution par l'Assemblée Générale, après accord préalable de tous les actionnaires présents qui en ont fait la demande, appuyée par au moins 75% des voix de l'Assemblée Générale. |
3. | Taking off of the agenda or abandonment of examining the question put on the agenda, on motion of the shareholders, requires passing a resolution of the general meeting, after approval given beforehand by all present shareholders, who notified such motion, supported by 75% votes of the general meeting. |
|||
|---|---|---|---|---|---|---|
| \$22 | 822 | |||||
| Walne Zgromadzenia odbywają się w siedzibie Spółki lub w Katowicach. |
Les Assemblées Générales se tiennent au siège de la Société ou à Katowice. |
The General Meetings are held at the seat of the Company or in Katowice. |
||||
| ర్లోనే విశేషాలు వైద్యశాల సంఖ | ్లోనే విశేషాలు ఉన్నాయి. సమీప ప్రాథమిక ప్రాథమిక ఆర్థిక ప్రాథమిక ఆర్థిక ప్రాథమిక ఆర్థిక ప్రాథమిక ప్రాథమిక ప్రాథమిక ప్రాథమిక ఆర్థిక ప్రాథమిక ఆర్థిక ప్రాథమిక ఆర్థిక ప్రాథమిక ఆర్ | 823 | ||||
| 1. Walne Zgromadzenie akcjonariuszy otwiera Przewodniczący Rady Nadzorczej lub jego zastępca albo inny członek Rady Nadzorczej, a w razie nieobecności członków Rady Nadzorczej - Prezes Zarządu albo osoba wyznaczona na piśmie przez Zarząd, a następnie spośród osób uprawnionych do uczestnictwa w walnym zgromadzeniu wybiera się Przewodniczącego. |
L'Assemblée Générale des actionnaires est 1. inaugurée par le Président, le Vice-président ou un autre membre du Conseil de surveillance ou, en l'absence de membres du Conseil de surveillance, par le Président du Conseil d'administration ou une personne désignée par écrit par le Conseil d'administration et le Président de l'Assemblée Générale est élu parmi les personnes ayant le droit de participer à l'Assemblée Générale. |
1. | The General Meeting of Shareholders is opened by the Chairman of the Supervisory Board or his deputy or another member of the Supervisory Board - and in case when the members of the Supervisory Board are absent - the President of the Management Board or a person indicated in writing by the Management Board and next the chairman is chosen from among the persons entitled to participate in the General Meeting |
|||
| 2. Walne Zgromadzenie może uchwalić swoj regulamin, określający szczegółowo tryb prowadzenia obrad. |
2. L'Assemblée Générale peut adopter son règlement intérieur qui précise en détail les modalités de déroulement des débats. |
2. | The General Meeting may pass its own regulations, determining the course of conducting the meetings in a detailed way. |
|||
| 824 | 824 | &24 | ||||
| 1. | Uchwały Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy wymagają w szczególności: |
1. Les résolutions de l'Assemblée Générale des actionnaires sont notamment nécessaires pour les questions suivantes : |
1. | The resolutions of the General Meeting of Shareholders require, in particular: |
||
| 1) | zatwierdzenie po rozpatrzeniu sprawozdania Zarządu z działalności |
l'approbation, après examen, du 1) rapport du Conseil d'administration sur |
1) the approval after considering the Management Board's report on the |
|||
| 22 |
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Spółki oraz sprawozdania finansowego za ubiegły rok obrotowy,
l'activité de la Société et des comptes financiers de l'exercice écoulé,
Company's activity and the financial report for the previous turnover year
| ustaleniu liczby jej członków na daną kadencję oraz ich odwoływanie, |
pour le mandat donné et leur révocation, |
number of its members for a given term of office and recalling them, |
||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 12) ustalenie zasad wynagradzania dla powołanych członków Rady Nadzorczej. |
12) la détermination des principes de rémunération des membres nommés du Conseil de surveillance. |
12) determining the remuneration principles for the appointed members of the Supervisory Board. |
||||
| 825 | હું 25 | હેટરા | ||||
| Z zachowaniem właściwych przepisów prawa zmiana przedmiotu przedsiębiorstwa Spółki może nastąpić bez obowiązku wykupu akcji. |
Sous réserve des dispositions légales applicables, une modification de l'objet social de la Société peut intervenir sans obligation de rachat des actions. |
An essential change of the subject of the Company's enterprise may take place without the duty to redeem shares with the observance of the adequate provisions of law. |
||||
| V. GOSPODARKA SPOŁKI | V. DISPOSITIONS FINANCIÈRES | V. THE COMPANY'S ECONOMY | ||||
| હેટ્ટેલ | 826 | હેટલ | ||||
| Rokiem obrotowym Spółki jest rok kalendarzowy. | L'exercice social de la Société correspond à l'année civile. |
The calendar year is the turnover year of the Company. |
||||
| §27 | §27 | \$27 | ||||
| 1. | Kapitał zapasowy tworzy się na pokrycie straty, docelowo do wysokości nie mniejszej niż 1/3 kapitału zakładowego. |
1. La réserve légale est constituée pour couvrir les pertes, jusqu'à concurrence à terme d'au moins 1/3 du capital social. |
1. The reserve capital is formed in order to cover losses up to the value no smaller than 1/3 of the stock capital; |
|||
| 2. | Spółka może utworzyć inne kapitały | 2. La Société peut constituer d'autres réserves |
2. The Company may form other reserve capitals |
|||
| rezerwowe na pokrycie szczególnych strat lub wydatków. |
pour couvrir des pertes ou des dépenses spéciales. |
for covering particular losses or expenditures. | ||||
| \$28 | క్ష28 | 828 | ||||
| 1. | Akcjonariusze mają prawo do udziału w zysku wykazanym w sprawozdaniu finansowym, o ile Walne Zgromadzenie podejmie uchwałę w tym przedmiocie. |
1. Les actionnaires ont droit à une participation aux bénéfices figurant dans les comptes financiers si l'Assemblée Générale adopte une résolution à cet effet. |
1. The shareholders have the right to a share in the profit indicated in the financial report unless the General Meeting passes a resolution in this subject. |
'
、
24
.
11/1
12
n
A
Monitorze Sądowym i Gospodarczym.
pracowników.
ponadto wywieszone w siedzibie Spółki w
miejscach dostępnych dla wszystkich
Załącznik nr 3 Projekt uchwały Nadzwyczajnego | Annex No. 3 | Projet de résolution de l'Assemblée | Schedule No. 3 Draft | the Walnego Zgromadzenia Spółki Przejmującej w sprawie Połączenia
Générale Extraordinaire Actionnaires de la Société Absorbante concernant la Fusion
Extraordinary General Meeting of the Acquiring Company on the Merger
W
Uchwała [•] Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Stalexport Autostrady S.A. z siedzibą w Mysłowicach z dnia [•] 2019 roku
w sprawie połączenia transgranicznego Stalexport Autostrady S.A. ze spółką Stalexport Autoroute S.à r.l. z siedzibą w Luksemburgu
Działając zgodnie z § 24 ust. 1 pkt 10 Statutu | Agissant conformément au § 24 al. 1 point 10, des Stalexport Autostrady S.A. oraz art. 506 w zw. z art. | 516¹ Kodeksu spółek handlowych, po zapoznaniu | się z opinią Rady Nadzorczej spółki Stalexport Autostrady S.A. wyrażonej w uchwale z dnia [•] 2019 r. nr [●], Nadzwyczajne Walne Zgromadzenie | Stalexport Autostrady S.A. niniejszym postanawia co następuje:
Résolution nº [•] de l'Assemblée Générale Extraordinaire de Stalexport Autostrady S.A. ayant son siège à Mysłowice du [•] 2019
relative à la fusion transfrontalière de Stalexport Autostrady S.A. avec la société Stalexport Autoroute S.à r.l. ayant son siège à Luxembourg
Statuts de Stalexport Autostrady S.A. et à l'article 506 en lien avec l'article 5161 du Code des sociétés commerciales, après avoir pris connaissance de l'avis du Conseil de Surveillance de la société Stalexport Autostrady S.A., exprimé dans sa résolution nº [●] du [●] 2019, l'Assemblée Générale Extraordinaire de Stalexport Autostrady S.A. décide par la présente ce qui suit :
1.
Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, société anonyme de droit polonais ayant son siège à Mysłowice, Pologne, adresse : ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Pologne, immatriculée au registre des entrepreneurs auprès du Registre national judiciaire, tenu par le Tribunal de district de Katowice-Wschód à Katowice, VIIle Division commerciale du Registre national judiciaire, sous le numéro KRS 0000016854, en qualité de société absorbante (ci-après la « Société » ou a « Société Absorbante »), décide par la présente de procéder à la fusion transfrontalière de la Société avec la société Stalexport Autoroute S.à r.I., société à responsabilité limitée immatriculée et et exploitée conformément au droit luxembourgeois, ayant son siège social au 412 F, Route
on cross-border merger of Stalexport Autostrady S.A. with Stalexport Autoroute S.à r.I. with its registered office in Luxembourg
| Acting pursuant to §24 sec. 1 item 10 of the Statutes of Stalexport Autostrady S.A. and Article 506 in relation to Article 5161 of the Commercial companies code, having acquainted itself with the opinion of the Supervisory Board of Stalexport Autostrady S.A. expressed in the resolution of [●] 2019, No. [•], the Extraordinary General Meeting of Stalexport Autostrady S.A. hereby resolves as follows:
1.
Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, a Polish joint-stock company with its registered office in Mysłowice, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland, entered into the commercial register of the National Court Register maintained by the District Court Katowice-Wschód in Katowice, VIII Commercial Division of the National Court Register under KRS No. 0000016854, as the acquiring company (hereinafter referred to as: the "Company" or the "Acquiring Company"), hereby resolves to conduct a cross-border merger with Stalexport Autoroute S.à r.I., a private limited company registered and operating in accordance with the laws of Luxembourg, address: 412 F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg, registered in the Luxembourg register of
siedzibą pod adresem 412 F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Wik. Ks. Luksemburga. wpisaną do Luksemburskiego Rejestru Przedsiębiorstw i Spółek pod nr B 113660, jako spółką przejmowaną (zwana dalej "Stalexport Autoroute" lub Jub Spółką Przejmowaną") ("Połączenie").
d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg, immatriculée auprès du Registre de Commerce et des Sociétés de Luxembourg sous le numéro B 113660. en qualité de société absorbée (ci-après « Stalexport Autoroute » ou la « Société Absorbée ») (la « Fusion »).
La Fusion se fera selon les modalités 3 prévues au Projet commun de Fusion, convenu par le Conseil d'administration de la Société et le Gérant Unique de Stalexport Autoroute le 30 Septembre 2019 dont une copie est donnée à l'Annexe nº 1 à la présente résolution (ci-après le « Proiet commun de Fusion »).
3.
commerce and companies under No. B 113660 (hereinafter referred to as: "Stalexport Autoroute" or the "Acquired Company")(hereinafter referred to as: the "Merger"),
zakładowego Spółki, a Plan Połączenia nie podlegał badaniu przez biegłego.
6.
8.
Zarząd Spółki zostaje niniejszym zobowiązany do podjęcia wszelkich działań mających na celu dokonanie wymaganych wpisów w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego oraz podjęcia wszelkich innych działań, koniecznych lub przydatnych dla wykonania niniejszej uchwały.
Uchwała wchodzi w życie z chwilą jej podjęcia.
et le Plan commun de Fusion ne serà pas soumis à une expertise.
Le Conseil d'administration de la Société est tenu par les présentes de prendre toutes mesures visant à procéder aux inscriptions requises au registre des entrepreneurs du Registre national judiciaire et de prendre toutes autres mesures nécessaires ou utiles à l'exécution de la présente résolution.
4
La résolution entre en vigueur au moment de son | This resolution enters into force on the date of its adoption.
Merger Plan shall not be examined by an expert auditor.
The Management of the Company is hereby authorized to undertake any and all actions in order to make the appropriate entries in the commercial register of the National Court Register and complete all other actions necessary for or useful in implementing this resolution.
adoption.
Building tools?
Free accounts include 100 API calls/year for testing.
Have a question? We'll get back to you promptly.