AI Terminal

MODULE: AI_ANALYST
Interactive Q&A, Risk Assessment, Summarization
MODULE: DATA_EXTRACT
Excel Export, XBRL Parsing, Table Digitization
MODULE: PEER_COMP
Sector Benchmarking, Sentiment Analysis
SYSTEM ACCESS LOCKED
Authenticate / Register Log In

Stalexport Autostrady S.A.

Registration Form Oct 31, 2019

5822_rns_2019-10-31_b99333ba-2568-4a6e-b651-954a7ad63a03.pdf

Registration Form

Open in Viewer

Opens in native device viewer

30 września 2019 r.

30 Septembre 2019

30 September 2019

PLAN POŁĄCZENIA TRANSGRANICZNEGO

PROJET COMMUN DE FUSION TRANSFRONTALIÈRE

CROSS-BORDER MERGER PLAN

Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna

Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna

Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna

and

oraz

Stalexport Autoroute S.à r.l.

Stalexport Autoroute S.à r.l.

et

Stalexport Autoroute S.à r.l.

W

Niniejszy Plan Połączenia Transgranicznego | został sporządzony w dniu 30 września 2019 r. przez łączące się spółki:

  • Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, (1) (1) spółkę akcyjną zarejestrowaną prowadzącą działalność zgodnie z prawem Rzeczypospolitej Polskiej, z siedzibą w Mysłowicach przy ul. Piaskowej 20, 41-404 Mysłowice, Polska, zarejestrowaną w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego, prowadzonym przez Sąd Rejonowy Katowice-Wschód w Katowicach, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, pod nr KRS 0000016854, NIP 6340134211, o kapitale REGON 271936361, zakładowym w wysokości: 185.446.517,25 zł (słownie: sto osiemdziesiąt pięć milionów czterysta czterdzieści sześć tysięcy pięćset siedemnaście złotych i 25/100), wpłaconym w całości (zwaną dalej "Spółką Przejmującą"), oraz
  • (2) Stalexport Autoroute S.à r.l., prywatną (2) spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością à (société zarejestrowaną i prowadzącą działalność zgodnie z prawem Wlk. Ks. Luksemburga, z siedzibą w Luksemburgu pod adresem 412 F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Wlk. Ks. Luksemburga, wpisaną do Rejestru Luksemburskiego Przedsiębiorstw i Spółek pod nr B 113660, o kapitale zakładowym w wysokości: 56.149.500 EUR (słownie: pięćdziesiąt sześć milionów sto czterdzieści dziewięć tysięcy pięćset euro), w pełni opłaconym (zwaną dalej "Spółką Przejmowaną").

été établi le 30 Septembre 2019 par les sociétés fusionnantes :

  • Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, (1) société anonyme immatriculée et exploitée conformément au droit de la République de Pologne, ayant son siège social à Mysłowice, ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Pologne, immatriculée au registre des entrepreneurs auprès du Registre national judiciaire, tenu par le Tribunal de district de Katowice-Wschód à Katowice, VIIIe Division commerciale du Registre national judiciaire, sous le numéro 0000016854, KRS 6340134211, d'identification fiscale) REGON (numéro statistique) 271936361, au capital social de 185.446.517,25 PLN (en toutes lettres : cent quatre-vingt-cinq millions quatre cent quarante-six mille cinq cent dix-sept zlotys et 25 grosz), entièrement libéré (ci-après la « Société Absorbante »), et
    • Stalexport Autoroute S.à r.l., société à (2) responsabilité limitée immatriculée et exploitée conformément au droit du Grand-Duché de Luxembourg, ayant son siège social au Luxembourg au 412 F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg, immatriculée auprès du Registre de Commerce et des Sociétés de Luxembourg sous le numéro B 113660, au capital social de 56.149.500 EUR (en toutes lettres : cinquante-six millions cent quarante-neuf mille cinq cents euros), entièrement libéré (ci-après la « Société Absorbée » |.

1

Ce Projet commun de Fusion transfrontalière a | This Cross-Border Merger Plan was drawn up on 30 September 2019 by the merging companies:

Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, a joint-stock company registered and operating in accordance with the laws of the Republic of Poland, with its registered office in Mysłowice, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland, entered into the commercial register of the National Court Register maintained by the District Court for Katowice-Wschod in Katowice, VIII Commercial Division of the National Court Register, KRS no. 0000016854, NIP (tax identification number) 6340134211, REGON (statistical number) 271936361, with share capital in the amount of PLN 185,446,517.25 (in words: one hundred eighty-five million, four hundred forty-six thousand, five hundred seventeen zloty and 25 grosz), fully paid up (hereinafter referred to as the "Acquiring Company"), and

Stalexport Autoroute S.à r.l., a limited liablity company (société à responsabilité limitée) established and operating under the laws of Luxembourg, with its registered office in Luxembourg, address: 412 F, rue Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg, entered into the Luxembourg Register of Commerce and Companies under number B 113660, with share capital in the amount of EUR 56,149,500 (in words: fifty-six million, one hundred forty-nine thousand, five hundred euro), fully paid up (hereinafter referred to as the "Acquired Company").

It has been resolved as follows: ll a été convenu ce qui suit : Postanowiono co następuje: 1. DEFINITIONS 1. DÉFINITIONS DEFINICJE 1. For the purposes of this Merger Plan, the Aux fins de ce Projet commun de Fusion, 1.1 Na potrzeby niniejszego Planu Połączenia, 1.1 1.1 following terms shall have the following les termes suivants auront la signification poniższe wyrażenia będą miały suivante (sauf s'il en découle autrement du meanings (unless the context indicates następujące znaczenie (chyba, że z otherwise): contexte) : kontekstu będzie wynikać inaczej): "Directive" means the Directive of the la « Directive » désigne la Directive du Dyrektywę oznacza "Dyrektywa" European Parliament and of the Council Parlement européen et du Conseil (UE) Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) (EU) 2017/1132 of 14 June 2017 relating to 2017/1132 du 14 juin 2017 relative à 2017/1132 z dnia 14 czerwca 2017 r. w certain aspects of the company law; certains aspects du droit des sociétés ; prawa sprawie niektórych aspektów spółek; "Merger Date" means the day the Merger la « Date de Fusion » désigne le jour dzień "Dzień Połączenia" oznacza is registered in the relevant register of the d'inscription de la Fusion au registre de la Połączenia do rejestru wpisania Acquiring Company, indicated in item 6.1 of Société Absorbante, défini au point 6.1. de właściwego dla Spółki Przejmującej, this Merger Plan; ce Projet commun de Fusion ; określony w punkcie 6.1 niniejszego Planu Połaczenia; "EUR" means the legal tender of the l'« EUR » désigne la monnaie légale des "EUR" oznacza prawny środek płatniczy member states of the economic and États membres de l'union économique et państw członkowskich unii walutowej i monetary union, in accordance with the monétaire, telle que prévue au Traité sur gospodarczej zgodnie z Traktatem o Unii Treaty on the European Union; l'Union européenne ; Europejskiej; "Group" means the group of Stalexport le « Groupe » désigne le groupe de "Grupa" oznacza grupę kapitałową Autostrady Spółka Akcyjna, of which the Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, dont Stalexport Autostrady Spółki Akcyjnej, Merging Companies are a part; les Sociétés Fusionnantes font partie ; częścią której są Łączące się Spółki; "Merging Companies" means the les « Sociétés Fusionnantes » désignent "Łączące się Spółki" oznacza Spółkę Acquiring Company and the Acquired Absorbée et la Société la Société Przejmowaną i Spółkę Przejmującą, każda Company, each of which is individually d'elles étant chacune Absorbante. z osobna zwana dalej również "Łączącą hereinafter also referred to as a "Merging « Société désignée ci-après a się Spółką"; Company"; Fusionnante » : "Luxembourg Company Law" means the la « Loi luxembourgeoise sur les "Luksemburskie Prawo Spółek" oznacza Luxembourg Act of 10 August 1915 on Sociétés » désigne la loi luxembourgeoise luksemburską ustawę z dnia 10 sierpnia Commercial Companies, as amended, du 10 août 1915 sur les Sociétés 1915 roku o Spółkach handlowych, z which remains in force; modifiée. późniejszymi zmianami, pozostającą w commerciales, telle que demeurant en vigueur ; тосу;

C

"PLN" lub "złoty" oznacza prawny środek płatniczy w Rzeczypospolitej Polskiej;

.Polska Ustawa o Rachunkowości" oznacza ustawę o rachunkowości z dnia 29 września 1994 r. (tekst jedn.: Dz. U. z 2019 r. poz. 351, z późn. zm.);

"Połączenie" oznacza transgraniczne połączenie Łączących się Spółek opisane w punkcie 3 niniejszego Planu Połączenia;

"KSH" oznacza ustawę z dnia 15 września 2000 r. - Kodeks spółek handlowych, z późniejszymi zmianami (tekst jedn. Dz. U. z 2019 r. poz. 505, z późn. zm.);

"SAM" oznacza Stalexport Autostrada Małopolska Spółkę Akcyjną, spółkę akcyjną zarejestrowaną i prowadzącą działalność zgodnie Z prawem Rzeczypospolitej Polskiej, z siedzibą w Mysłowicach przy ul. Piaskowej 20, 41-404 Mysłowice, Polska, zarejestrowaną w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego, prowadzonym przez Sąd Rejonowy Katowice-Wschód w Katowicach, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, pod nr KRS 0000026895, NIP 6342262054, REGON 273796214, ·kapitale 0 zakładowym w wysokości: 66.753.000 zł (słownie: sześćdziesiąt sześć milionów siedemset pięćdziesiąt trzy tysiące złotych) wpłaconym w całości;

Przejmowana" oznacza "Spółka Stalexport Autoroute S.à r.l., prywatną spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością le « PLN » ou le « zloty » désigne la monnaie légale de la République de Pologne ;

la « Loi comptable polonaise » désigne la loi comptable du 29 septembre 1994 (texte consolidé: J. O. 2019, texte 351, tel que modifié) ;

« Fusion » » a fusion a transfrontalière Sociétés des Fusionnantes, décrite au point 3 de ce Projet commun de Fusion ;

le « KSH » désigne le Code polonais des Sociétés commerciales du 15 septembre 2000, tel que modifié (texte consolidé: J. O. 2019, texte 505, tel que modifié) ;

« SAM » désigne Stalexport Autostrada Małopolska Spółka Akcyjna, société anonyme immatriculée et exploitée conformément au droit de la République de Pologne, ayant son siège social à Mysłowice, ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Pologne, immatriculée au registre des entrepreneurs auprès du Registre national judiciaire, tenu par le Tribunal de district de Katowice-Wschód à Katowice. VIIIe Division commerciale du Registre national judiciaire, sous le numéro 0000026895, NIP (numéro KRS d'identification fiscale) 6342262054, REGON (numéro statistique) 273796214 au capital social de 66.753.000 PLN (en toutes lettres : soixante-six millions, sept cent cinquante-trois mille zlotys), entièrement libéré ;

« Société la Stalexport Autoroute S.à r.l., société à responsabilité limitée immatriculée et "PLN" or "zloty" means the legal tender of the Republic of Poland;

"Polish Accounting Act" means the Act of 29 September 1994 on Accounting (consolidated text: Journal of Laws of 2019, item 351, as amended);

"Merger" means the cross-border merger of the Merging Companies described in item 3 of this Merger Plan;

"KSH" means the Act of 15 September 2000 - Commercial Companies Code, as amended (consolidated text, Journal of Laws of 2019, item 505, as amended);

"SAM" means Stalexport" Autostrada Małopolska Spółka Akcyjna, a joint-stock company registered and operating under the laws of the Republic of Poland, with its registered office in Mysłowice, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland, entered into the commercial register of the National Court Register maintained by the District Court for Katowice-Wschood in Katowice, VIII Commercial Division of the National Court Register, KRS no. 0000026895, NIP (tax identification number) 6342262054, REGON (statistical number) 273796214 with share capital in the amount of PLN 66,753,000 (in words: sixty six million seven hundred fifty three zloty), fully paid up;

"Acquired Company" means Stalexport Autoroute S.à r.l., a limited liability company (société à responsabilité limitée)

(societe a a responsabilite limitee) zarejestrowaną i prowadzącą działalność zgodnie z prawem WIk. Ks. Luksemburga, z siedzibą w Luksemburgu pod adresem 412 F. Route d'Esch, 1471 Luxembourg, WIk. Ks. Luksemburga, wpisana do Luksemburskiego Rejestru Przedsiębiorstw i Spółek pod nr B 113660, o kapitale zakładowym w wysokości 56.149.500 EUR (słownie: pięćdziesiąt sześć milionów sto czterdzieści dziewięć tysięcy pięćset euro), który dzieli się na 2.245.980 (słownie: dwa miliony dwieście czterdzieści pięć tysięcy dziewięćset osiemdziesiąt) udziałów zwykłych, o wartości nominalnej 25 EUR (słownie: dwadzieścia pięć euro) każdy, wszystkie w pełni opłacone;

"Spółka Przejmująca" oznacza Stalexport Autostrady Spółkę Akcyjną, spółkę akcyjną zarejestrowaną i prowadzącą działalność zgodnie z prawem Rzeczypospolitej Polskiej, z siedzibą w Mysłowicach przy ul. Piaskowej 20, 41-404 Mysłowice, Polska, rejestrze zarejestrowana W Krajowego Rejestru przedsiębiorców Sądowego, prowadzonym przez Sąd Katowice-Wschód Rejonowy W Katowicach, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, pod nr KRS 0000016854, NIP 6340134211, 271936361 kapitale REGON 0 zakładowym w wysokości: 185.446.517,25 zł (słownie: sto osiemdziesiąt pięć miliónów czterysta czterdzieści sześć tysięcy pięćset siedemnaście złotych i 25/100) wpłaconym w całości;

.VIA4" oznacza VIA4 Spółkę Akcyjną, spółkę akcyjną zarejestrowaną

exploitée conformément au droit du Grand-Duché de Luxembourg, ayant son siège social au Luxembourg au 412 F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg, immatriculée auprès du Registre de Commerce et des Sociétés de Luxembourg sous le numéro B 113660, au capital social de 56.149.500 EUR (en toutes lettres : cinquante-six millions cent quarante-neuf mille cinq cents euros), divisé en 2.245.980 (en toutes lettres : deux millions deux cent quarante-cinq mille neut cent quatre-vingt) parts sociales ordinaires, chacune d'une valeur nominale de 25 EUR (en toutes lettres : vingt-cinq euros), toutes entièrement libérées ;

la « Société Absorbante » désigne Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, société anonyme immatriculée et exploitée conformément au droit de la République de Pologne, ayant son siège social à Mysłowice, ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Pologne, immatriculée au registre des entrepreneurs auprès du Registre national judiciaire, tenu par le Tribunal de district de Katowice-Wschód à Katowice, VIIIe Division commerciale du Registre national judiciaire, sous le numéro KRS d'identification fiscale) 6340134211, REGON (numéro statistique) 271936361, au capital social de 185.446.517,25 PLN (en toutes lettres : cent quatre-vingt-cinq millions quatre cent quarante-six mille cinq cent dix-sept zlotys et 25 grosz) entièrement libéré ;

« VIA4 » désigne VIA4 Spółka Akcyjna, société anonyme immatriculée et exploitée established and operating under the laws of Luxembourg, with its registered office in Luxembourg, address: 412 F, rue Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg, entered into the Luxembourg Register of Commerce and Companies under number B 113660, with share capital in the amount of EUR 56,149,500 (in words: fifty-six million, one hundred fortynine thousand, five hundred euro), which is divided into 2,245,980 (in words: two million, two hundred forty-five thousand, nine hundred eighty) ordinary shares, each having the nominal value of EUR 25 (in words: twenty-five euro) and each fully paid up;

"Acquiring Company" means Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, a joint-stock company registered and operating in accordance with the laws of the Republic of Poland, with its registered office in Mysłowice, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland, entered into the commercial register of the National Court Register maintained by the District Court for Katowice-Wschod in Katowice, VIII Commercial Division of the National Court Register, KRS no. 0000016854, NIP (tax identification number) 6340134211, REGON (statistical number) 271936361 with share capital in the amount of PLN 185,446,517.25 (in words: one hundred eighty-five million, four hundred forty-six thousand, five hundred seventeen zloty and 25 grosz), fully paid up;

"VIA4" means VIA4 Spółka Akcyjna, a jointstock company registered and operating in

C

prowadzącą działalność zgodnie z prawem Rzeczypospolitej Polskiej, z siedzibą w Mysłowicach przy ul. Piaskowej 20, 41-404 Mysłowice, Polska, zarejestrowaną w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego, prowadzonym przez Sąd Rejonowy Katowice-Wschód w Katowicach, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, pod nr KRS 0000162861, NIP 6342298951, REGON 276194390, O kapitale zakładowym w wysokości: 500.000 zł złotych) (słownie: piećset tysięcy wpłaconym w całości;

"Plan Połączenia" oznacza niniejszy dokument.

1.2 Nagłówki artykułów niniejszego Planu 1.2 Połączenia zostały zastosowane w celu zwiększenia przejrzystości tekstu i nie mają wpływu na jego interpretację.

2. WSTEP

  • 2.1 2.1 Łączące się Spółki zamierzają dokonać transgranicznego połączenia poprzez przejęcie Spółki Przejmowanej przez Spółkę Przejmującą, tj. przeniesienie na Spółkę Przejmującą całego majątku (zarówno mienia, jak i zobowiązań) Spółki Przejmowanej W drodze sukcesji uniwersalnej oraz rozwiązanie Spółki Przejmowanej bez przeprowadzania jej likwidacji.
  • 2.2 Połączenie Spółki Przejmującej ze Spółką | 2.2 Przejmowaną związane jest z planowaną reorganizacją Grupy, częścią której są Łączące się Spółki.

conformément au droit de la République de Pologne, ayant son siège social à Mysłowice, ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Pologne, immatriculée au registre des entrepreneurs auprès du Registre national judiciaire, tenu par le Tribunal de district de Katowice-Wschód à Katowice, VIIIe Division commerciale du Registre national judiciaire, sous le numéro 0000162861, NIP (numéro KRS d'identification fiscale) 6342298951, REGON (numéro statistique) 276194390 au capital social de 500.000 PLN (en toutes lettres : cinq cent mille zlotys) entièrement libéré ;

le « Projet de Fusion » désigne ce document.

Les intitulés des articles du Projet commun 1.2 de Fusion ont été utilisés afin d'augmenter la clarté du texte et n'affectent pas son interprétation.

INTRODUCTION

2.

  • 2.1 Les Sociétés Fusionnantes ont l'intention de procéder à une fusion transfrontalière par absorption de la Société Absorbée, en transférant à la Société Absorbante tous les actifs et passifs de la Société Absorbée par voie de transmission universelle et par dissolution de la Société Absorbée sans liquidation.
  • La fusion de la Société Absorbante avec la 22 Société Absorbée est liée à a réorganisation prévue du Groupe.

accordance with the laws of the Republic of Poland, with its registered office in Mysłowice, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland, entered into the commercial register of the National Court Register maintained by the District Court for Katowice-Wschód in Katowice, VIII Commercial Division of the National Court Register, KRS no. 0000162861, NIP (tax identification number) 6342298951, REGON (statistical number) 276194390 with share capital in the amount of PLN 500,000 (in words: five hundred thousand), fully paid up;

"Merger Plan" means this document.

The headings of the clauses of this Merger Plan have been introduced to enhance the clarity of the text and do not affect its interpretation.

INTRODUCTION

2

  • The Merging Companies intend to proceed with a cross-border merger through the Acquiring Company's acquisition of the Acquired Company, i.e., by transferring all the assets and liabilities of the Acquired Company to the Acquiring Company through universal succession and winding up of the Acquired Company without it going into liquidation.
    • The merger of the Acquired Company with the Acquiring Company is related to the planned reorganization of the Group, of which the Merging Companies are a part.

-

  • Spółka Przejmująca jest jedynym | 2.3 2.3 wspólnikiem Spółki Przejmowanej dysponującym 100% udziałów w kapitale zakładowym Spółki Przejmowanej, zaś Spółka Przejmowana nie wyemitowała instrumentów żadnych innych przyznających ich dysponentom prawo głosu w Spółce Przejmowanej.
  • Połączenie Łączących się Spółek pozwoli | 2.4 2.4 na uproszczenie struktury Grupy i ułatwi zarządzanie nią jako całością. Będzie tak w szczególności, gdyż Spółka Przejmowana jest jedynym akcjonariuszem SAM dysponującym 100% akcji SAM, oraz akcjonariuszem większościowym VIA4, dysponującym 55% akcji VIA4. Dotychczas obecność Spółki Przejmowanej W strukturze Grupy miała pełne uzasadnienie gospodarcze wynikające ze względów związanych z obsługą finansowania dłużnego pozyskanego przez SAM oraz utrzymaniem zabezpieczeń spłaty tego finansowania. Jednakże SAM w dniu 30 września 2019 r. dokonał całkowitej przedpłaty powyższego finansowania, co wiąże się także z wygaśnięciem odpowiednich zabezpieczeń. W związku z powyższym zasadne jest uproszczenie struktury Grupy.
  • 2.5 Połączenie Łączących się Spółek pozwoli 2.5 na obniżenie kosztów funkcjonowania Grupy, w szczególności w obszarze administracyjnym i organizacyjnym, przede wszystkim poprzez ograniczenie liczby organów zarządczych i kontrolnych w Grupje, obniżenie kosztów prowadzenia działalności holdingowej (m.in. w postaci doradztwa kosztów zarzadu, wewnętrznego, prowadzenia księgowości, etc.). Zauważyć przy tym należy, że
  • La Société Absorbante est l'associé unique | 2.3 de la Société Absorbée et détient 100% des parts sociales de la Société Absorbée et la Société Absorbée n'a pas émis d'autres titres conférant de droit de vote dans la Société Absorbée.
  • La fusion des Sociétés Fusionnantes 2.4 permettra de simplifier la structure du Groupe et facilitera sa gestion d'ensemble. Cela est d'autant plus vrai que la Société Absorbée est le seul actionnaire de SAM détenant 100 % de ses actions et l'actionnaire majoritaire de VIA 4 détenant 55% des actions de VIA4. Jusqu'à présent, la présence de la Société Absorbée dans la structure du Groupe était pleinement iustifiée sur le plan économique pour des raisons liées au financement par emprunt obtenu par SAM et au maintien de garanties du remboursement de ce financement. Toutefois, SAM a effectué un remboursement anticipé de la totalité du 30 financement susmentionné le septembre 2019 ce qui comprend également l'expiration des garanties. Par conséquent, il convient de simplifier la structure du Groupe
  • En outre, la Fusion des Sociétés 2.5 Fusionnantes permettra de réduire les coûts d'exploitation du Groupe, surtout dans le domaine administratif et organisationnel, notamment en limitant le nombre d'organes de gestion et de contrôle au sein du Groupe, en réduisant les coûts des activités de holding (y compris les coûts de gestion, de conseil interne, de comptabilité etc.). Il convient de noter que les coûts exceptionnels liés à la Fusion ne

The Acquiring Company is the sole shareholder of the Acquired Company, holding 100% of the shares in the Acquired Company and the Acquired Company has not issued any other securities carrying any voting rights in the Acquired Company.

The merger of the Merging Companies will allow the Group to simplify its structure and facilitate its management as a whole. This will be due to the fact that, in particular, the Acquired Company is the sole shareholder of SAM, holding 100% of the shares in SAM and a majority shareholders of VIA4, holding 55% of the shares in VIA4. To date, the Acquired Company's presence in the structure of the Group has had full economic justification stemming from issues relating to management of the debt financing obtained by SAM and maintenance of security interests securing the repayment of the financing. However, SAM fully prepaid the above financing on 30 September 2019, resulting in the expiry of the relevant security interests. In light of the above, it is justified to simplify the structure of the Group.

Merging the Merging Companies will allow the Group to lower the costs of its operations, in particular in the administrative and organizational area, mostly due to reduction of management and supervision costs within the Group, reduction of holding activity costs (e.g., including costs of management, internal advisory services, accounting, etc.). It should be noted in this context that onetime costs relating to the Merger are not

6

jednorazowe koszty związane Z przeprowadzeniem Połączenia nie są znaczące i wiążą się głównie z dokonaniem prawem przepisanych czynności przed organami władzy publicznej i sądami właściwymi dla Łączących się Spółek.

  • że 2.6 Podsumowując, przewiduje się, 2.6 przyniesie Połączenie planowane następujące korzyści:
    • centralizacja kompetencji W (a) jednym podmiocie,
    • efektywności (b) zwiększenie funkcjonowania Grupy poprzez uproszczenie jej struktury, w tym eliminację zbędnych szczebli w jej strukturze organizacyjnej,
    • (c) zmniejszenie kosztów działalności Grupy jako całości,
    • (d) oszczędności finansowe W obszarach administracyjnym i organizacyjnym,
    • (e) zwiększenie przejrzystości Grupy z perspektywy właścicieli potencjalnych inwestorów.
  • 2.7 2.7 Szczegółowe uzasadnienie gospodarcze zawarte Połączenia zostało W odrebne dokumenty stanowiących sprawozdaniu Zarządu Spółki Przejmującej oraz sprawozdaniu jedynego członka Zarządu Spółki Przejmowanej (gérant unique), o którym mowa w art. 5165 KSH.

sont pas significatifs et sont principalement liés à l'exécution de toutes les opérations prévues par la loi auprès des autorités publiques, juridictions publiques et compétentes les Sociétés pour Fusionnantes.

  • En conclusion, il est prévu que la Fusion | 2.6 envisagée apporte les avantages suivants :
    • la centralisation des compétences (a) au sein d'une même entité,

l'accroissement de l'efficacité du (b) fonctionnement du Groupe en simplifiant sa structure, notamment en éliminant les niveaux inutiles dans ടല structure organisationnelle,

  • coûts (c) la réduction des d'exploitation du Groupe dans son ensemble,
  • (d) les économies financières dans les domaines organisationnels et administratifs,

la transparence accrue du Groupe (e) du point de vue des propriétaires et investisseurs potentiels.

Une motivation économique détaillée de la | 2.7 Fusion a été incluse au rapport du Conseil d'administration de la Société Absorbante et le rapport du Gérant Unique de la Société Absorbée, visé à l'article 5165 du Code polonais des sociétés commerciales, qui constitue un document distinct.

significant and relate mostly to completion of legally required actions before public authorities and courts competent for the Merging Companies.

  • To conclude, it is expected that the planned Merger will bring the following benefits:
    • (a) centralization of competencies in a single entity,
    • (b) enhancement of the efficiency of Group's functioning by the simplifying ils structure, in particular by eliminating redundant organizational levels of its structure,
    • reduction of the operating costs of (c) the Group as a whole,
    • (d) financial savings in administrative and organizational areas,
    • (e) increased transparency of the Group from the perspective of the owners and potential investors.
    • More detailed economic justification of the Merger has been included in the report of the Management Board of the Acquiring Company and the report of the sole member of the Management Board (gérant unique) of the Acquired Company, mentioned in Article 5165 of the KSH, which constitutes a separate document.
3. FUSION TRANSFRONTALIÈRE 3. CROSS-BORDER MERGER
3.
3.1
TRANSGRANICZNE POŁĄCZENIE
Połączenie zostanie przeprowadzone
Unii
z wymogami prawa
zgodnie
Europejskiej, prawa polskiego, właściwego
dla Spółki Przejmującej, oraz wymogami
prawa luksemburskiego, właściwego dla
Spółki Przejmowanej, tj.:
3.1 La Fusion sera exécutée conformément l
aux exigences du droit de l'Union
européenne et du droit polonais, applicable
à la Société Absorbante et aux exigences
du droit luxembourgeois, applicable à la
Société Absorbée, à savoir :
3.1 The Merger will be completed in
accordance with the requirements of
European Union law and Polish law
applicable to the Acquiring Company, and
Luxembourg law applicable to the Acquired
Company, i.e .:
przepisami Artykułu 122 i nast.
(a)
Dyrektywy;
(a) les dispositions de l'article 122 et
suivants de la Directive ;
provisions of Article 122 et seq. of
(a)
the Directive;
Tytułem IV, Działem I, Rozdziałem
(b)
21 ("Transgraniczne łączenie się
spółek kapitałowych i spółki
komandytowo - akcyjnej") KSH;
oraz
(b) le Titre IV, Section I, Chapitre 21
(« Fusions transfrontalières
de
sociétés
sociétés
en
et
commandite et par actions ») du
Sociétés
Code polonais
des
commerciales ; et
Title IV, Section IV, Chapter 21
(b)
("Cross-border merger of capital
companies and a partnership
limited by shares") of the KSH; and
Tytułem X, Dział II (Połączenia)
(c)
Luksemburskiego Prawa Spółek.
(c) le Titre X, Chapitre II (Des fusions)
de la Loi luxembourgeoise sur les
Sociétés.
Title X, Chapter II (Mergers) of the
(C)
Luxembourg Company Law.
3.2 W wyniku Połączenia: 3.2 Lors de la réalisation de la Fusion : 3.2 As a result of the Merger:
oraz
(a)
(mienie
majatek
caly
Spółki
zobowiązania)
zostanie
Przejmowanej
Spółkę
przeniesiony
na
Przejmującą w drodze sukcesji
uniwersalnej;
(a) tous les éléments d'actifs et de
passifs de la Société Absorbée
seront transférés à la Société
Absorbante dans le cadre de la
transmission universelle ;
all assets and liabilities of the
(a)
Company
will
be
Acquired
to the
Acquiring
transferred
Company by means of universal
succession;
(b)
Spółka Przejmowana zostanie
rozwiązana i przestanie istniec bez
przeprowadzania
odrębnego
postępowania likwidacyjnego.
(b) la Société Absorbée sera dissoute
cessera
d'exister
sans
et
procédure de liquidation séparée ;
the Acquired Company will be
(b)
wound up and cease its existence
without going into liquidation.
3.3 Zważywszy, że Spółka Przejmująca
dysponuje 100% udziałów w kapitale
zakładowym Spółki Przejmowanej, zaś
Spółka Przejmowana nie wyemitowała
instrumentów
żadnych
ınnych
3.3 Vu que la Société Absorbante défient 100%
du capital de la Société Absorbée, et que la
Société Absorbée n'a pas émis d'autres
3.3 Considering that the Acquiring Company
holds 100% of the shares in the Acquired
Company and the Acquired Company has
8

przyznających ich dysponentom prawo głosu w Spółce Przejmowanej:

  • (a) Połączenie odbędzie się w trybie art. 51614 pkt 1, art. 51615 , art. 515 § 1 w zw. z art. 5161 KSH, oraz art. 492 § 1 pkt 1) KSH w związku z art. 5161 KŚH, bez podwyższenia kapitału zakładowego Spółki Przejmującej;
  • zgodnie z art. 51615 § 1 KSH oraz (b) art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek, Połączenie następuje w trybie uproszczonym, w zwiazku z czym nie jest wymagane sporządzenie przez biegłego opinii w przedmiocie ninieiszego Planu Połaczenia.
      1. TYP, FIRMA I SIEDZIBA STATUTOWA SIE SPOLEK, ŁACZĄCYCH OZNACZENIE REJESTRU I NUMER WPISU DO REJESTRU KAŻDEJ Z ŁACZACYCH SIE SPOŁEK

(Artykuł 5163 pkt 1 KSH oraz art. 1021-1 (2) 1 i art. 1021-2 (2) 2 Luksemburskiego Prawa Spółek)

  • 4.1 Łaczące się Spółki to:
    • Spółka Przejmująca, tj. Stalexport (a) Autostrady Spółka Akcyjna, spółka zarejestrowana akcyina

titres conférant de droit de vote dans la Société Absorbée:

réalisée (a) a Fusion sera conformément à l'article 51614, point 1, l'article 51615, l'article 515 § 1 en lien avec l'article 5161 du Code polonais des Sociétés commerciales, et l'article 492 § 1 point 1 en lien avec l'article 5161 du Code polonais des Sociétés commerciales, sans augmentation du capital social de la Société Absorbante ;

conformément à l'article 51615 § 1 (b) du Code polonais des Sociétés commerciales et à l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Société, la Fusion étant exécutée selon une procédure simplifiée, il n'y aura pas besoin de rapport d'expert portant sur le présent Projet commun de Fusion.

FORMES, DÉNOMINATION ET SIÈGE 4 SOCIÉTÉS SOCIAL DES NUMĖRO FUSIONNANTES. AU REGISTRE DE D'INSCRIPTION DES SOCIETES CHACUNE FUSIONNANTES

(Article 5163 point 1 du Code polonais des Sociétés commerciales et articles 1021-1 (2) 1 et 1021-2 (2) 2 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)

  • Les Sociétés Fusionnantes sont: 4.1
    • la Société Absorbante, à savoir (a) Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, société anonyme

9

not issued any other securities carrying any voting rights in the Acquired Company:

  • (a) the Merger will be conducted in accordance with Article 51614, item 1, Article 51615, Article 515 para 1 in relation to Article 5161 of the KSH, and Article 492, para. 1, item 1 of the KSH in relation to Article 5161 of the KSH, without increasing the share capital of the Acquiring Company;
  • in accordance with Article 51615, (b) para. 1 of the KSH and Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law, the Merger will be conducted in a simplified manner, meaning that there is no need for an expert auditor to draw up an opinion on this Merger Plan.

FORM. BUSINESS NAME. AND OFFICE REGISTERED OF THE MERGING COMPANIES, INDICATION OF THE REGISTER AND THE REGISTER NUMBERS OF THE MERGING COMPANIES

(Article 5163, item 1 of the KSH and Article 1021-1 (2) 1 and Article 1021-2 (2) 2 of the Luxembourg Company Law)

The Merging Companies are:

4.1

(a) the Acquiring Company, i.e., Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, a joint-stock company

prowadząca działalność zgodnie z prawem Rzeczypospolitej Polskiej, z siedziba w Mysłowicach przy ul. Piaskowej 20, 41-404 Mysłowice, Polska, zarejestrowana w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Sądowego, Rejestru prowadzonym przez Sad Rejonowy Katowice-Wschód w Katowicach, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru nr KRS Sadowego, pod 0000016854, NIP 6340134211, REGON 271936361, o kapitale zakładowym wysokości: W 185.446.517,25 zł (słownie: sto pięć milionów osiemdziesiąt czterysta czterdzieści sześć tysięcy pięćset siedemnaście złotych i 25/100), wpłaconym w całości, oraz

Spółka Przejmowana, tj. Stalexport (b) Autoroute S.à r.l. prywatna spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (société à responsabilité limitée) zarejestrowana i prowadząca działalność zgodnie z prawem WIk. Ks. Luksemburga, z siedzibą w Luksemburgu pod adresem 412 F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Wlk. Ks. Luksemburga, wpisana do Luksemburskiego Rejestru Przedsiębiorstw i Spółek pod nr B 113660, o kapitale zakładowym w wysokości 56.149.500 EUR (słownie: piećdziesiąt sześć milionów sto czterdzieści dziewięć tysięcy pięćset euro), który dzieli się na 2.245.980 (słownie: dwa

immatriculée et exploitée conformément au droit de la République de Pologne, ayant son siège social à Mysłowice, ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Pologne, immatriculée au registre des entrepreneurs auprès du Registre national judiciaire, tenu par le Tribunal de district de Katowice-Wschód à Katowice, VIIle Division commerciale du Registre national judiciaire, sous le numéro KRS 0000016854, NIP (numéro d'identification fiscale) 6340134211, REGON (numéro statistique) 271936361, au capital social de 185.446.517,25 PLN (en toutes lettres : cent quatre-vingtcing millions quatre cent quarantesix mille cinq cent dix-sept zlotys et 25 grosz), entièrement libéré ; et

(b) la Société Absorbée, à savoir Stalexport Autoroute Luxembourg S.à r.l., société à responsabilité limitée immatriculée et exploitée conformément au droit du Grand-Duché de Luxembourg, ayant son siège social au Luxembourg au 412 F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg, immatriculée auprès du Registre de Commerce et des Sociétés de Luxembourg sous le numéro B 113660, au capital social de 56.149.500 EUR (en toutes lettres : cinquante-six millions cent quarante-neuf mille cinq cents euros), divisé en 2.245.980 (en toutes lettres : deux millions deux

registered and operating in accordance with the laws of the Republic of Poland, with its registered office in Mysłowice, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland, entered into the commercial register of the National Court Register maintained by the District Court for Katowice-Wschód in Katowice, VIII Commercial Division of the National Court Register, KRS no. 000016854, NIP (tax identification number) 6340134211, REGON (statistical number) 271936361, with share capital in the amount of PLN 185,446,517.25 (in words: one hundred eighty-five million, four hundred forty-six thousand, five hundred seventeen zloty and 25 grosz), fully paid up, and

(b) the Acquired Company, i.e., Stalexport Autoroute S.à r.l., a private limited liability company (société à responsabilité limitée) established and operating under the laws of Luxembourg, with its registered office in Luxembourg, address : 412 F, rue Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg, entered into the Register of Luxembourg Commerce and Companies under number B 113660, with the share capital in the amount of EUR 56,149,500 (in words: fifty-six million, one hundred forty-nine thousand, five hundred euro), which is divided into 2,245,980 (in

miliony dwieście czterdzieści pięć tysięcy dziewięćset osiemdziesiąt) udziałów zwykłych, o wartości nominalnej 25 EUR (słownie: dwadzieścia pięć euro) każdy, wszystkie w pełni opłacone.

  • 4.2 Spółka Przejmowana działa w formie 4.2 prawnej "société à responsabilité limitée" (prywatna N ograniczoną podstawie odpowiedzialnością), na Luksemburskiego Prawa Spółek, natomiast Spółka Przejmująca to publiczna spółka akcyjna, zarejestrowana i istniejąca na podstawie KSH i spełniająca warunki art. 491 § 11 KSH w związku z art. 5161 KSH, a w związku z tym Łączące się Spółki kwalifikują się do Połączenia z punktu widzenia Dyrektywy i prawa każdego z krajów Łączących się Spółek.
  • 4.3 4.3 Spółką istniejącą po Połączeniu będzie Spółka Przejmująca. Po Połączeniu, forma prawna, firma ani siedziba Spółki Przejmującej, wskazane w punkcie 4.1. nie ulegna zmianie.

5 SPOSOB ŁĄCZEŃA

(Artykuł 5163 pkt 1 KSH oraz art. 1020-1 i nastepne Luksemburskiego Prawa Spółek)

5.1 5.1 - Połączenie zostanie przeprowadzone na podstawie art. 5161 w zw. z art. 492 § 1 pkt 1) KSH oraz art. 1020-1 i następne Luksemburskiego Prawa Spółek przez przeniesienie całego majątku (mienia i

cent quarante-cinq mille neuf cent quatre-vingt) sociales ordinaires, chacune d'une valeur nominale de 25 EUR (en toutes lettres : vingt-cinq euros), toutes entièrement libérées.

La Société Absorbée est une société à | 4.2 responsabilité limitée, soumise à la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés, tandis que la Société Absorbante est une société anonyme publique, immatriculée et exploitée conformément au Code polonais des Sociétés commerciales et remplissant les conditions de l'article 491 § 1¹ du Code polonais des Sociétés commerciales en lien avec l'article 5161 du Code polonais Sociétés commerciales, par des conséquent, les Sociétés Fusionnantes sont éligibles à la Fusion à la lumière de la Directive et du droit respectif des pays des Sociétés Fusionnantes.

La Société issue de la Fusion sera la l 4.3 Société Absorbante. À la suite de la Fusion, la forme juridique, le nom et le siège social de la Société Absorbante mentionnés au point 4.1 resteront inchangés.

FORME DE FUSION

5.

(Article 5163 point 1 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1020-1 et suivants de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)

5.1 La Fusion sera réalisée conformément à l l'article 5161 en lien avec l'article 492 § 1 point 1 du Code polonais des Sociétés commerciales et aux articles 1020-1 et suivants de la Loi luxembourgeoise sur les

words: two million, two hundred forty-five thousand, nine hundred eighty) ordinary shares, each having the nominal value of EUR 25 (in words: twenty-five euro) and each fully paid up.

The Acquired Company operates as a "société à responsabilité limitée" (private limited liability company), under the Luxembourg Company Law, while the Acquiring Company is a publicly listed jointstock company registered and operating under the KSH and meeting the requirements under Article 491, para. 11 in relation to Article 5161 of the KSH and, therefore, the Merging Companies are eligible to perform the Merger in light of the Directive and the national laws applicable to each of the Merging Companies.

The Acquiring Company will survive the Merger. After the Merger, the form, business name, and registered office of the Acquiring Company, as specified in item 4.1, will not change.

FORM OF THE MERGER

5.

(Article 5163, item 1 of the KSH and Article 1020-1 et seg. of the Luxembourg Company Law)

The Merger will be conducted under Article 5161 in relation to Article 492, para. 1, item 1 of the KSH and Article 1020-1 et seq. of the Luxembourg Company Law through the transfer of all the assets and liabilities of the

zobowiązań) Spółki Przejmowanej na Spółkę Przejmującą (łączenie się przez przejęcie). W wyniku Połączenia Spółka Przejmująca wstąpi we wszystkie prawa i obowiązki Spółki Przejmowanej, a Spółka Przejmowana zostanie rozwiązana bez przeprowadzania postępowania likwidacyjnego.

  • 5.2 W związku z faktem, że Spółka 5.2 dysponuje Przejmująca wszystkimi udziałami w kapitale zakładowym Spółki Przejmowanej, a Spółka Przejmowana nie wyemitowała żadnych innych instrumentów przyznających ich dysponentom prawo głosu w Spółce Przejmowanej, zgodnie z art. 515 § 1 w zw. z art. 5161 oraz art. 51614 pkt 1) KSH oraz art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek, Połączenie zostanie przeprowadzone bez podwyższania kapitału zakładowego Spółki Przejmujacej, w szczególności bez emisji iakichkolwiek nowych akcji ani praw do udziałów w zysku Spółki Przejmującej.
  • 5.3 5.3 W odniesieniu do formy Połączenia, nastąpi ono przez przejęcie Spółki Przejmowanej przez Spółkę Przejmującą, tj. poprzez przejęcie całego majątku (mienia i zobowiązań), aktywów i pasywów przez Spółkę Spółki Przejmowanej iednoczesne Przejmującą oraz Spółki Przejmowanej rozwiazanie dokonane bez przeprowadzenia likwidacji.
  • 5.4 W Luksemburgu Plan Połączenia zostaje | 5.4 sporządzony w akcie notarialnym, zgodnie z artvkułem 1021-12 (1) Luksemburskiego Prawa Spółek i opublikowany zgodnie z artykułem 1021-2 Luksemburskiego Prawa Spółek.

Sociétés par le transfert de tous les actifs et passifs de la Société Absorbée à la Société Absorbante (fusion par absorption). Lors de la réalisation de la Fusion, la Société Absorbante reprendra tous les droits et obligations de la Société Absorbée et la Société Absorbée sera dissoute sans procédure de liquidation.

  • Etant donné que la Société Absorbante est | 5.2 titulaire de la totalité des parts sociales de la Société Absorbée et que la Société Absorbée n'a pas émis d'autres titres conférant de droit de vote, conformément à l'article 515 § 1 en lien avec l'article 5161 et l'article 51614 point 1 du Code polonais des Sociétés commerciales et à l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés, la Fusion sera réalisée sans augmentation du capital social de la Société Absorbante, notamment sans émission d'actions nouvelles ou de droits aux bénéfices de la Société Absorbante.
  • En ce qui concerne la forme de cette | 5.3 Fusion, elle consistera en l'absorption de la Société Absorbée par la Société Absorbante, ce qui implique le transfert de tous les biens, actifs et passifs, de la Société Absorbée à la Société Absorbante, et simultanément la dissolution (sans liquidation) de la Société Absorbée.
  • 5.4 Au Luxembourg, le Projet commun de | Fusion est établi par acte notarié conformément à l'article 1021-12 (1) de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés et sera publié conformément à l'article 1021-

Acquired Company to the Acquiring Company (merger through acquisition). As a result of the Merger, the Acquiring Company will step into all the rights and obligations of the Acquired Company and the Acquired Company will be wound up without going into liquidation.

  • Due to the fact that the Acquiring Company holds all the shares in the Acquired Company and the Acquired Company has not issued any other securities carrying any voting rights in the Acquired Company, pursuant to Article 515, para. 1 in relation to Article 5161 of the KSH and Article 51614 item 1 of the KSH, as well as Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law, the Merger will be completed without an increase of the share capital of the Acquiring Company, in particular without the issuance of any new shares or rights to participate in the profits of the Acquired Company.
  • The Merger will be conducted through the Acquiring Company's acquisition of the Acquired Company, i.e., through the acquisition of all the assets and liabilities of the Acquired Company by the Acquiring Company along with simultaneous winding up of the Acquired Company without it going into liquidation.
    • In Luxembourg, the Merger Plan is drawn up in the form of a notarial deed, in accordance with Article 1021-12 (1) of the Luxembourg Company Law and published in accordance with Article 1021-2 of the Luxembourg Company Law.

2 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés.

In Poland, the Merger Plan is drawn up in 5.5 En Pologne, le Projet commun de Fusion | 5.5 5.5 W Polsce Plan Połączenia zostaje sporządzony w zwykłej formie pisemnej, est établi sous la forme écrite habituelle, ordinary written form, in accordance with stosownie do art. 498 KSH w zw. z art. 5161 conformément à l'article 498 du Code Article 498 of the KSH in relation to Article polonais des Sociétés commerciales en 5161 of the KSH and Article 5163 of the KSH oraz art. 5163 KSH, a także, w lien avec l'article 5161 du Code polonais KSH, and, in accordance with Article 500, nawiązaniu do treści art. 500 § 21 KSH w des Sociétés commerciales et l'article 5163 para. 21 of the KSH in relation to Article zw. z art. 516¹ KSH, ogłoszony na stronie internetowej Spółki Przejmującej pod Code polonais des Sociétés 5161 of the KSH, published on the website du of of of the Acquiring Company, URL: commerciales ainsi que, vu les termes de adresem: www.stalexport-autostrady.pl. l'article 500 § 21 du Code polonais des www.stalexport-autostrady.pl. Sociétés commerciales en lien avec l'article 5161 du Code polonais des Sociétés commerciales, publié sur le site de la Société Absorbante à l'adresse suivante : www.stalexport-autostrady.pl. Considering that the Acquiring Company is Z uwagi na publiczny charakter Spółki | 5.6 Vu le caractère public de la Société | 5.6 5.6 publicly listed and in accordance with Przejmującej i stosownie do art. 516 § 1 i 6 Absorbante et conformément à l'article 516 Article 516 para. 1 and 6 of the KSH in KSH w zw. z art. 5161 KSH, Połączenie § 1 et 6 du Code polonais des Sociétés relation to Article 5161 of the KSH, the commerciales en lien avec l'article 5161 du wymaga uchwały walnego zgromadzenia Code polonais des Sociétés commerciales, Merger requires a resolution of the general Spółki Przejmującej. la Fusion exige une résolution de meeting of the Acquiring Company. l'assemblée des associés de la Société Absorbante MERGER DATE 6. DATE DE FUSION 6. 6. DZIEŃ POŁĄCZENIA 6.1 The Merger will be completed in La Fusion prendra effet conformément à | Połączenie następuje zgodnie art 493 § 2 6.1 6.1 accordance with Article 493, para. 2 of the l'article 493 § 2 du Code polonais des KSH w zw. z art. 5161 KSH oraz art. 129 KSH in relation to Article 5161 of the KSH Sociétés commerciales en lien avec l'article Dyrektywy, tj. z dniem wpisania Połączenia and Article 129 of the Directive, i.e., on the 5161 du Code polonais des Sociétés do rejestru przedsiębiorców przez sąd day when the Merger is registered in the commerciales et à l'article 129 de la rejestrowy właściwy dla Spółki commercial register by the registry court Directive, c'est-à-dire à la date d'inscription Przejmującej, tj. w Dniu Połączenia. competent for the Acquiring Company, i.e., de la Fusion au registre des entrepreneurs par le tribunal du registre compétent pour la on the Merger Date. Société Absorbante soit à la Date de Fusion.

  • Stosownie do artykułu 6.2 Luksemburskiego Prawa Spółek oraz art. 131 ust. 1 lit. c) Dyrektywy w zw. z art. 129 Dyrektywy, Spółka Przejmowana zostanie rozwiazana bez przeprowadzenia postępowania likwidacyjnego w Dniu Połączenia. Spółka Przejmowana zostanie wykreślona z Luksemburskiego Rejestru Przedsiębiorstw i Spółek po otrzymaniu przez właściwy organ zawiadomienia od polskiego sądu rejestrowego właściwego dla Śpółki Przejmującej o zarejestrowaniu Połączenia.
  • Wszelkie transakcje Spółki Przejmowanej | 6.3 6.3 dokonane po Dniu Połączenia lub ze skutkiem po Dniu Połączenia uważa się za rachunek Spółki dokonane na Przejmującej
    1. STOSUNEK WYMIANY UDZIAŁÓW LUB 7. AKCJI SPÓŁKI PRZEJMOWANEJ NA UDZIAŁY LUB AKCJE SPOŁKI WYSOKOŚĆ PRZEJMUJACEJ -EWENTUALNYCH DOPŁAT PIENIEŻNYCH

(Artykuł 5163 pkt 2 KSH i art. 1021-1 (2) 2° Luksemburskiego Prawa Spółek - nie stosuje się z uwagi na art. 51615 § 1 KSH, art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek, oraz art. 132 ust. 1 t.1 Dyrektywy)

W związku z faktem, że Spółka | 7.1 7.1 Przejmująca dysponuje 100% udziałów w kapitale zakładowym Spółki Przejmowanej, a Spółka Przejmowana nie wyemitowała innych instrumentów żadnych przyznających ich dysponentom prawo

  • Conformément à l'article 1021-17 de la Loi | 6.2 luxembourgeoise sur les Sociétés et à l'article 131, al. 1c de la Directive en lien avec l'article 129 de la Directive, la Société Absorbée sera dissoute sans liquidation à la Date de Fusion. La Société Absorbée sera radiée dès réception par le registre de commerce et des sociétés de Luxembourg de la notification de la prise d'effet de la Fusion par le registre dont relève la Société Absorbante.
  • 6.3 Toutes les opérations de la Société | Absorbée effectuées après la Date de Fusion ou ayant effet après la Date de Fusion seront réputées avoir été effectuées sur le compte de la Société Absorbante.
  • LE RATIO D'ÉCHANGE DES PARTS 7. SOCIALES DE LA SOCIÉTÉ ABSORBÉE POUR DES ACTIONS DE LA SOCIETE ABSORBANTE ET MONTANT DE TOUTE SOULTE, LE CAS ÉCHÉANT

(Article 5163 point 2 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) 2º de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés - ne s'appliquent pas vu l'article 51615 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales, l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés et l'article 132 al. 1.1 de la Directive)

| 7.1 Étant donné que la Société Absorbante détient 100% du capital social de la Société Absorbée et que la Société Absorbée n'a pas émis d'autres titres conférant de droit de vote, conformément à l'article 51614 et à l'article 51615 § 1 du Code polonais des

In accordance with Article 1021-17 of the Luxembourg Company Law and Article 131, sec. 1, letter c) of the Directive in relation to Article 129 of the Directive, the Acquired Company will be wound up on the Merger Date without going into liquidation. The Acquired Company will be deleted from the Luxembourg Commerce and Company Register following the competent authority's receipt of a notice on registration of the Merger from the Polish registry court competent for the Acquiring Company.

All transactions of the Acquired Company concluded after the Merger Date or with effect after the Merger Date will be considered to be concluded on behalf of the Acquiring Company.

EXCHANGE RATIO OF SHARES IN THE ACQUIRED COMPANY FOR SHARES IN THE ACQUIRING COMPANY AND THE AMOUNT OF POTENTIAL CASH PAYMENTS

(Article 5163 item 2 of the KSH and Article 1021-1 (2) 2° of the Luxembourg Company Law - not applicable pursuant to Article 51615 para. 1 of the KSH, Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law and Article 132, sec. 1 (1) of the Directive)

Due to the fact that the Acquiring Company holds 100% of the shares in the Acquired Company and the Acquired Company has not issued any securities carrying voting rights in the Acquired Company, pursuant to Article 51614 and Article 51615, para. 1 of

ID

głosu w Spółce Przejmowanej, z mocy art. 51614 oraz art. 51615 § 1 KSH, a także art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek, nie stosuje się procedury wymiany udziałów i akcji, nie określa się parytetu wymiany udziałów i akcji, ani nie określa się dopłat pieniężnych.

    1. STOSUNEK WYMIANY INNYCH PAPIERÓW WARTOŚCIOWYCH SPÓŁKI PAPIERY PRZEJMOWANEJ NA WARTOŚCIOWE SPOŁKI WYSOKOSČ PRZEJMUJĄČEJ EWENTUALNYCH DOPŁAT PIENIEŽNYCH

(Artykuł 5163 pkt 3 KSH i art. 1021-1(2) 2° Luksemburskiego Prawa Spółek - nie stosuje się z uwagi na art. 51615 § 1 KSH, art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek oraz art. 132 ust. 1 t.1 Dyrektywy)

8.1 Żadne akcje ani inne papiery wartościowe Spółki Przejmującej nie zostana ponieważ Połaczenie przyznane, następuje, stosownie do art. 515 § 1 KSH w zw. z art. 5161 KSH oraz art. 51614 pkt 1) KSH, a także art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek, bez podwyższenia kapitału zakładowego Spółki Przejmującej, a tym samym, bez emisji akcji ani wydania innych papierów wartościowych przez Spółkę Przeimujaca. Nie przewiduje się również żadnych dopłat pieniężnych.

Sociétés commerciales ainsi qu'à l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés, la procédure d'échange de parts et d'actions ne s'applique pas, aucun ration de parité d'échange de parts et d'actions n'est défini et aucun paiement supplémentaire ne sera requis.

RATIO D'ÉCHANGE DES AUTRES 8 TITRES DE LA SOCIÈTÉ ABSORBÉE POUR DES TITRES DE LA SOCIÉTÉ ABSORBANTE ET MONTANT DE TOUTE SOULTE, LE CAS ÉCHÉANT

(Article 5163 point 3 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) 2° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés - ne s'appliquent pas vu l'article 51615 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales, l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés et l'article 132 al. 1.1 de la Directive)

8.1 Aucune action de la Société Absorbante ni 8.1 aucun autre titre ne sera attribué, étant donné que la Fusion sera exécutée, conformément à l'article 515 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales en lien l'article 5161 du Code polonais des Sociétés commerciales, sans augmentation du capital social de la Société Absorbante soit sans émission d'actions ou la remise d'autre titres par la Société Absorbante. Il n'y aura pas non plus de paiements supplémentaires.

the KSH, as well as 1023-1 of the Luxembourg Company Law, the share exchange procedure does not apply, no share exchange ratio is determined, and no cash payments are determined.

EXCHANGE RATIO OF OTHER SECURITIES OF THE ACQUIRED COMPANY FOR SECURITIES OF THE ACQUIRING COMPANY AND THE AMOUNT OF POTENTIAL CASH PAYMENTS

(Article 5163 item 3 of the KSH and Article 1021-1 (2) 2° of the Luxembourg Company Law - not applicable pursuant to Article 51615, para. 1 of the KSH, Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law and Article 132, sec. 1 (1) of the Directive)

No shares in or other securities of the Acquired Company will be allocated since the Merger will be conducted in accordance with Article 515, para. 1 of the KSH in relation to Article 5161 of the KSH and Article 51614. item 1 of the KSH, as well as Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law, without an increase of the share capital of the Acquiring Company, in particular without the issuance of any new shares or other securities of the Acquired Company. Nor are any cash payments planned.

9 9. INNE PRAWA PRZYZNANE PRZEZ PRZEJMUJACA SPOŁKE WSPOLNIKOM LUB UPRAWNIONYM Z INNYCH PAPIEROW WARTOŚCIOWYCH W SPOLCE PRZEJMOWANEJ

(Artykuł 5163 pkt 4 KSH nie stosuje się z uwagi na art. 51615 § 1 KSH)

9.1 Jak wskazano w punktach 7 i 8 powyżej, w 9.1 związku Z Połączeniem Spółka Przejmująca nie wyemitowała nie innych wyemituje żadnych akcji ani papierów wartościowych, W tym przewidujących specjalne uprawnienia dla ich dysponentów. Z tego względu wspólnikom Spółki Przejmującej ani żadnym innym osobom ani podmiotom nie zostaną przyznane prawa, o których mowa w art. 5163 pkt 4 KSH lub art. 1021-1 (2) 6° Luksemburskiego Prawa Spółek.

DOTYCZACE 10. 10. INNE WARUNKI PRZYZNANIA AKCJI LUB INNYCH PAPIERÓW WARTOSCIOWYCH W SPÓŁCE PRZEJMUJACEJ

(art. 5163 pkt 5 KSH i art. 1021-1 (2) 3 Luksemburskiego Prawa Spółek - nie stosuje się z uwagi na art. 51615 § 1 KSH, art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek oraz art. 132 ust. 1 t.1 Dyrektywy)

10.1 W związku z faktem, że Spółka 10.1 Przejmująca dysponuje 100% udziałów w kapitale zakładowym Spółki Przejmowanej,

AUTRES DROITS ACCORDÉS PAR LA 9 SOCIETÉ ABSORBANTE AUX ASSOCIES OU AUX TITULAIRES D'AUTRES TITRES DE LA SOCIÉTÉ ABSORBÉE

(Article 5163 point 4 du Code polonais des Sociétés commerciales ne s'applique pas vu l'article 51615 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales)

Comme indiqué au point 7 et 8 ci-dessus, 9.1 la Société Absorbante n'a pas émis et n'émettra aucune action ou autre titre, y compris avec des droits spéciaux pour leurs titulaires. Par conséquent, aucun droit, visé à l'article 5163 point 4 du Code polonais des Sociétés commerciales ou à l'article 1021-1 (2) 6° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés ne sera accordé aux associés de la Société Absorbante ou toute autre personne ou entité.

AUTRES CONDITIONS CONCERNANT 10. LA RÉPARTITION DES ACTIONS OU D'AUTRES TITRES DE LA SOCIÉTÉ ABSORBANTE

(Article 5163 point 5 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) 3 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés - ne s'appliquent pas vu l'article 51615 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales, l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés et l'article 132 al. 1.1 de la Directive)

Étant donné que la Société Absorbante | détient 100% du capital social de la Société Absorbée et que la Société Absorbée n'a

OTHER RIGHTS GRANTED BY THE ACQUIRING COMPANY TO THE SHAREHOLDERS OR HOLDERS OF SECURITIES OTHER OF THE ACQUIRED COMPANY

(Article 5163, item 4 of the KSH, not applicable in accordance with Article 51615, para. 1 of the KSH)

As mentioned in items 7 and 8 above, in relation to the Merger the Acquiring Company has not issued and will not issue any shares or securities, including those carrying special rights. Therefore, no rights indicated Article 5163, item 4 of the KSH or Article 1021-1 (2) 6° of the Luxembourg Company Law will be granted to the shareholders of the Acquired Company or any other persons or entities.

OTHER CONDITIONS RELATING TO ALLOCATION OF SHARES IN OR OTHER SECURITIES OF THE ACQUIRED COMPANY

(Article 5163, item 5 of the KSH and Article 1021-1 (2) 3 of the Luxembourg Company Law - not applicable in accordance with Article 51615, para. 1 of the KSH, Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law and Article 132, sec. 1 (1) of the Directive)

Due to the fact that the Acquiring Company 10.1 holds 100% of the shares in the Acquired Company and the Acquired Company has a Spółka Przejmowana nie wyemitowała instrumentów żadnych innych przyznających ich dysponentom prawo głosu w Spółce Przejmowanej, z mocy art. 515 § 1 w zw. z art. 5161 oraz art. 51614 pkt 1) KSH, a także art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek, Połączenie zostanie przeprowadzone bez podwyższenia kapitału zakładowego Spółki Przejmującej i bez emisji nowych akcji Spółki Przejmującej, a zatem brak jest potrzeby określania zasad przydziału akcji Spółki Przejmującej współnikom Spółki Przejmowanej.

DZIEŃ, OD KTÓREGO AKCJE 11. 11. UPRAWNIAJĄ DO UCZESTNICTWA W ZYSKU SPOŁKI PRZEJMUJĄCEJ, A TAKŻE INNE WARUNKI DOTYCZĄCE NABYCIA LUB WYKONYWANIA TEGO PRAWA, JEŻELI TAKIE WARUNKI ZOSTAŁY USTANOWIONE

(Artykuł 5163 pkt 6 KSH oraz art. 1021-1 (2) 4° Luksemburskiego Prawa Spółek - nie stosuje się z uwagi na art. 51615 § 1 KSH, art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek oraz art. 132 ust. 1 t.1 Dyrektywy)

pas émis d'autres titres conférant de droit de vote, conformément à l'article 515 § 1 en lien avec l'article 5161 et l'article 51614 point 1 du Code polonais des Sociétés commerciales ainsi qu'à l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés, la Fusion s'effectuera sans augmentation du capital social de la Société Absorbante et il n'est donc pas nécessaire d'établir des règles d'attribution des actions de la Société Absorbante aux associés de la Société Absorbée

DATE À PARTIR DE LAQUELLE LES 11. ACTIONS DONNENT LE DROIT DE PARTICIPER AUX BENEFICES DE LA SOCIÉTÉ ABSORBANTE AINSI QUE I ES AUTRES CONDITIONS D'ACQUISITION OU D'EXERCICE DE CE DROIT SI CES CONDITIONS ONT ÉTE STIPULEES

(Article 5163 point 6 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) 4º de la Loi Luxembourgeoise sur les Sociétés - ne s'appliquent pas vu l'article 51615 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales, l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés et l'article 132 al. 1.1 de la Directive).

not issued any other securities carrying voting rights in the Acquired Company, in accordance with Article 515, para. 1 in relation to Article 5161 and Article 51614, item 1 of the KSH as well as Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law, the Merger will be conducted without increasing the share capital of the Acquiring Company and without the issuance of any new shares in the Acquiring Company and, therefore, there is no need to determine the conditions governing the allocation of shares in the Acquiring Company to the shareholders of the Acquired Company.

DAY FROM WHICH THE SHARES CARRY THE RIGHT TO PARTICIPATE IN THE PROFITS OF THE ACQUIRING COMPANY, AS WELL AS OTHER CONDITIONS RELATING TO ACQUISITION OR EXERCISE OF SUCH RIGHT, IF SUCH CONDITIONS HAVE BEEN ESTABLISHED

(Article 5163 item 6 of the KSH and Article 1021-1 (2) 4 of the Luxembourg Company Law - not applicable in accordance with Article 51615, para. 1 of the KSH, Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law and Article 132, sec. 1 (1) of the Directive)

  • 11.1 W związku z faktem, że Spółka | 11.1 Przejmująca dysponuje 100% udziałów w kapitale zakładowym Spółki Przejmowanej, a Spółka Przejmowana nie wyemitowała instrumentów żadnych innych przyznających ich dysponentom prawo głosu w Spółce Przejmowanej, z mocy art. 515 § 1 w zw. z art. 5161 oraz art. 51614 pkt 1) KSH, a także art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek, Połaczenie zostanie przeprowadzone bez podwyższenia kapitału zakładowego Spółki Przejmującej i bez emisji nowych akcji Spółki Przejmującej, a zatem brak jest potrzeby określania dnia, od którego takie akcje uprawniałyby do uczestniczenia w zyskach Spółki Przejmującej, czy też innych warunków dotyczących nabycia lub wykonywania tego prawa.
  • DZIEŃ, OD KTÓREGO INNE PAPIERY 12. 12. WARTOŚCIOWE UPRAWNIAJA DO UCZESTNICTWA W ZYSKU SPOŁKI PRZEJMUJĄCEJ, A TAKZE INNE WARUNKI DOTYCZĄCE NABYCIA LUB WYKONYWANIA TEGO PRAWA, JEZELI WARUNKI ZOSTAŁY TAKIE USTANOWIONE

(Artykuł 5163 pkt 7 KSH oraz art. 1021-1 (2) 4° Luksemburskiego Prawa Spółek)

12.1.1 Ani Spółka Przejmująca ani Spółka Przejmowana nie wyemitowała żadnych papierów wartościowych, o których mowa w art. 5163 pkt 7 KSH oraz art. 1021-1 (2) 4° Luksemburskiego Prawa Spółek, w tym papierów wartościowych ze specjalnymi prawami. Żadne takie papiery wartościowe

  • Etant donné que la Société Absorbante | 11.1 détient 100% du capital social de la Société Absorbée et que la Société Absorbée n'a pas émis d'autres titres conférant de droit de vote, conformément à l'article 515 § 1 en lien avec l'article 5161 et l'article 51614 point 1 du Code polonais des Sociétés commerciales ainsi qu'à l'article 1023-1 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés, la Fusion s'effectuera sans augmentation du capital social de la Société Absorbante et aucune nouvelle action de la Société Absorbante ne sera émise du fait de la Fusion : par conséquent il ne sera pas nécessaire de préciser la date à partir de laquelle ces actions participeront aux bénéfices de la Société Absorbante, ainsi que les autres conditions d'acquisition ou d'exercice de ce droit.
  • LA DATE À PARTIR DE LAQUELLE 12. D'AUTRES TITRES DONNENT LE DROIT DE PARTICIPER AUX BÉNÉFICES DE LA SOCIETÉ ABSORBANTE AINSI QUE I ES AUTRES CONDITIONS CONCERNANT L'ACQUISITION ou L'EXERCICE DE CE DROIT SI CES CONDITIONS ONT ÉTÉ STIPULÉES

(Article 5163 point 7 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) 4° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)

12.1.1 Ni la Société Absorbante ni la Société | 12.1 Absorbée n'ont émis de titres, visés à l'article 5163 point 7 du Code polonais des Sociétés commerciales et à l'article 1021-1 (2) 4° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés, y compris des titres avec des droits spéciaux. Aucun titre de ce type ne

Due to the fact that the Acquiring Company holds 100% of the shares in the Acquired Company and the Acquired Company has not issued any other securities carrying voting rights in the Acquired Company, in accordance with Article 515, para. 1 in relation to Article 5161 and Article 51614, item 1 of the KSH, as well as Article 1023-1 of the Luxembourg Company Law, the Merger will be conducted without increasing the share capital of the Acquiring Company and without the issuance of any new shares in the Acquiring Company and, therefore, there is no need to determine the day from which such shares would carry the right to participate in the profits of the Acquiring Company or other conditions relating to the acquisition or exercise of such right.

DAY FROM WHICH OTHER SECURITIES CARRY THE RIGHT TO PARTICIPATE IN THE PROFITS OF THE ACQUIRING COMPANY, AS WELL AS OTHER CONDITIONS RELATING TO ACQUISITION OR EXERCISE OF SUCH RIGHT, IF SUCH CONDITIONS HAVE BEEN ESTABLISHED

(Article 5163, item 7 of the KSH and Article 1021-1 (2) 4 of the Luxembourg Company Law)

Neither the Acquiring Company nor the Acquired Company has issued any securities mentioned in Article 5163 item 7 of the KSH and Article 1021-1 (2) 4° of the Luxembourg Company Law, including securities carrying special rights. No such securities will be issued in relation to the

nie zostaną również wyemitowane w związku z Połączeniem. Ponadto, w związku z Połączeniem nie powstaną ani nie zostaną przyznane żadne nowe prawa do udziału w zysku Spółki Przejmującej ani ustalone żadne inne warunki dotyczące przyznania papierów wartościowych emitowanych przez Spółkę Przejmującą. Brak zatem jest potrzeby określania dnia, od którego takie papiery wartościowe uprawniałyby do uczestniczenia w zyskach Spółki Przejmującej, a także innych warunków dotyczących nabycia lub wykonywania odpowiednich praw.

SZCZEGÓLNE KORZYŚCI PRZYZNANE 13. 13. BIEGLYM BADAJĄCYM PLAN LUB CZŁONKOM POŁACZENIA ORGANÓW ŁĄCZĄCYCH SIĘ SPOŁEK

(Artykuł 5163 pkt 8 KSH oraz art. 1021-1 (2) 7° Luksemburskiego Prawa Spółek)

  • 13.1 Plan Połączenia nie podlega badaniu przez | 13.1 biegłego zgodnie z art. 51615 § 1 KSH, a także art. 1023-1 Luksemburskiego Prawa Spółek. Nie występuje zatem zagadnienie korzyści przyznawanych biegłym, którzy mieliby badać Plan Połączenia.
  • 13.2 żadnych specjalnych korzyści członkom zarzadów Łaczących się Spółek (w tym jedynemu członkowi Zarządu Spółki
  • sera non plus émis en lien avec la Fusion. Merger. Additionally, in relation to the Aucun nouveau droit de participer aux Merger, no new rights to participate in the bénéfices de la Société Absorbante ne sera profits of the Acquiring Company will arise créé ni accordé en lien avec la Fusion et or be granted, nor will any other conditions aucune autre condition ne sera établie pour relating to the allocation of securities issued by the Acquiring Company be determined. l'octroi d'autres titres de la Société Absorbante. Par conséquent, il ne sera pas Therefore, there is no need to determine nécessaire de préciser la date à partir de the day from which such securities would laquelle ces titres participeront aux carry the right to participate in the profits of bénéfices de la Société Absorbante ainsi the Acquiring Company, or other conditions que d'autres conditions concernant for the acquisition or exercise of such l'acquisition on ou l'exercice de ce droit. rights. AVANTAGES PARTICULIERS 13. SPECIAL BENEFITS GRANTED TO THE ACCORDÉS AUX MEMBRES DES EXPERT AUDITOR EXAMINING THE DE DIRECTION DES MERGER PLAN OR MEMBERS OF THE ORGANES SOCIÉTÉS FUSIONNANTES ET AUX CORPORATE AUTHORITIES OF THE MERGING COMPANIES EXPERTS QUI CONTRÔLENT LES MODALITÉS DE FUSION (Article 5163 item 8 of the KSH and Article 1021-1 (2) 7 of the Luxembourg Company (Article 5163 point 8 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) Law) 7° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés) | 13.1 The Merger Plan is not subject to Le Proiet commun de Fusion n'est pas examination by an expert auditor in soumis à une expertise au sens de l'article 51615 § 1 du Code des Sociétés polonais et accordance with Article 51615, para. 1 of the l'article 1023-1 de la Loi KSH and Article 1023-1 of the Luxembourg de luxembourgeoise sur les Sociétés. Par Company Law. Therefore, there is no issue conséquent, la question des avantages of special benefits granted to expert auditors who would examine the Merger accordés aux experts chargés d'examiner Plan. le Projet commun de Fusion ne se pose pas. 13.2 Aucun avantage particulier n'est accordé | en lien avec la Fusion aux membres des
    • No special benefits are granted to the members of the management boards of the Merging Companies (including the sole member of the Management Board (gerant

organes de direction des Sociétés

Fusionnantes (y compris au gérant unique

Przejmowanej (gerant unique)) ani innym członkom organów, w tym jednostek administracyjnych, zarządczych, nadzorczych czy kontrolnych Łączących sie Spółek.

  1. WYKONYWANIA PRAW 14. WARUNKI WIERZYCIELI WSPOLNIKOW MNIEJSZOŚCIOWYCH KAŽDEJ Z SPOLEK ŁĄCZĄCYCH SIE ORAZ KTÓRYM ADRES. POD MOZNA UZYSKAĆ BEZPŁATNIE PEŁNE INFORMACJE NA TEMAT TYCH WARUNKOW

(Artykuł 5163 pkt 9 KSH oraz art. 1021-2 (2) 3 Luksemburskiego Prawa Spółek)

  • 14.1 Połączenie nie wpływa negatywnie na prawa wierzycieli ani wspólników mniejszościowych żadnej z Łączących się Spółek. W związku z pełnym wstąpieniem przez Spółkę Przejmującą we wszystkie prawa i obowiązki Spółki Przejmowanej na Dzień Połączenia, od Dnia Połączenia Spółki Przejmowanej wierzyciele uprawnieni beda do dochodzenia swoich roszczeń bezpośrednio od od Spółki Przejmującej. Bez uszczerbku dla postanowień art. 495 § 1 KSH, Spółka Przejmująca będzie traktowała wierzycieli Spółki Przejmowanej jak własnych wierzycieli. Każdy wierzyciel Łaczących się Spółek jest chroniony odpowiednimi przepisami KSH oraz Luksemburskiego Prawa Spółek.
  • 14.2 Zgodnie z art. 494 § 1 w zw. z art. 516¹ 14.2 KSH, z dniem Połączenia Spółka

de la Société Absorbée) ou aux membres d'autres organes, y compris les organes d'administration, de direction, de surveillance ou de contrôle des Sociétés Fusionnantes.

CONDITIONS D'EXERCICE DES DROITS 14. DES CREANCIERS ET DES ASSOCIES MINORITAIRES DE CHACUNE DES SOCIETES FUSIONNANTES li ADRESSE PERMETTANT D'OBTENIR GRATUITEMENT DES INFORMATIONS COMPLETES SUR CES CONDITIONS

(Article 5163 point 9 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-2 (2) 3 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)

  • 14.1 créanciers et des associés minoritaires des Sociétés Fusionnantes. Étant donné la reprise complète par la Société Absorbante de tous les droits et obligations de la Société Absorbée à la Date de Fusion, les créanciers de la Société Absorbée, après la Date de Fusion, auront le droit d'intenter leurs réclamations directement contre la Société Absorbante. Sans préjudice des dispositions de l'article 495 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales, la Société Absorbante traitera les créanciers de la Société Absorbée comme ses propres créanciers. Chaque créancier des Sociétés Fusionnantes est protégé par les dispositions respectives du Code polonais des Sociétés commerciales et de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés.
    • Conformément à l'art. 494 §1 en liaison | 14.2 avec l'art. 5161 du Code polonais des

unique) of the Acquired Company) or any other corporate authorities, including in particular administrative, management, supervisory, or controlling bodies of the Merging Companies.

CONDITIONS GOVERNING THE EXERCISE OF RIGHTS OF CREDITORS AND MINORITY SHAREHOLDERS OF EACH OF THE MERGING COMPANIES AND THE ADDRESS WHERE FULL INFORMATION ON SUCH CONDITIONS CAN BE OBTAINED FREE OF CHARGE

(Article 5163 item 9 of the KSH and Article 1021-2 (2) 3 of the Luxembourg Company Law)

La Fusion n'affecte pas les droits des | 14.1 The Merger does not negatively affect the rights of creditors or minority shareholders of any of the Merging Companies. Due to the fact that the Acquiring Company fully steps into all rights and obligations of the Acquired Company as of the Merger Date, from the Merger Date the creditors of the Acquired Company will be able to pursue their claims directly vis-a-vis the Acquiring Company. Without prejudice to the provisions of Article 495, para. 1 of the KSH, the Acquiring Company will treat the creditors of the Acquired Company like its own creditors. Each and every creditor of the Merging Companies is protected by the relevant provisions of the KSH and the Luxembourg Company Law.

Pursuant to Article 494, para. 1 in relation to Article 5161 of the KSH, as of the Merger

Przejmująca wstąpi we wszystkie prawa i obowiązki Spółki Przejmowanej. Zgodnie z powyższym, w Dniu Połączenia wierzyciele Spółki Przejmowanej automatycznie staną się wierzycielami Spółki Przejmującej, bez potrzeby dokonywania jakichkolwiek czynności przez jakikolwiek podmiot ani organ.

  • 14.3 Na podstawie art. 495 § 1 w związku z art. 5161 KSH majątek każdej z Łączących się Spółek powinien być zarządzany przez Spółkę Przejmującą oddzielnie aż do dnia zaspokojenia lub zabezpieczenia wierzycieli, których wierzytelności powstały przed Dniem Połączenia, a którzy przed upływem sześciu miesięcy od dnia ogłoszenia o Połączeniu zażądali na piśmie zapłaty.
  • 14.4 Na podstawie art. 496 § 1 KSH w związku 14.4 z art. 5161 KSH w okresie wskazanego w punkcie poprzedzającym odrebnego zarządzania majątkami Łaczących się Spółek wierzycielom każdej Łączącej się Spółki służy pierwszeństwo zaspokojenia z majątku swojej pierwotnej dłużniczki przed wierzycielami drugiej Łączącej się Spółki. Ponadto, zgodnie z art. 496 § 2 KSH w związku z art. 5161 KSH wierzyciele danej Łączącej się Spółki, którzy zgłosili swoje roszczenia w terminie sześciu miesięcy od dnia ogłoszenia o Połączeniu uprawdopodobnili, że zaspokojenie takich roszczeń jest zagrożone przez Połączenie, mogą żądać, aby sąd właściwy według siedziby Spółki Przejmującej udzielił stosownego zabezpieczenia ich roszczeń,

Sociétés commerciales, à la Date de Fusion, la Société Absorbante reprendra tous les droits et obligations de la Société Absorbée. Par conséquent, à la Date de Fusion, les créanciers de la Société Absorbée deviendront automatiquement créanciers de la Société Absorbante, sans qu'aucune action ne doive être entreprise par une entité ou un organisme.

  • 14.3 -Conformément à l'article 495 § 1 en lien l 14.3 avec l'article 5161 du Code polonais des Sociétés commerciales, les actifs de chacune des Sociétés Fusionnantes devront être gérés séparément par la Société Absorbante jusqu'au jour de satisfaction ou de sécurisation des créanciers dont les créances étaient antérieures à la Date de Fusion et qui ont adresse une demande écrite de paiement dans les six mois à compter de la publication de la Fusion.
    • Conformément à l'article 496 § 1 en lien | 14.4 avec l'article 5161 du Code polonais des Sociétés commerciales, pendant la période de gestion séparée des actifs des Sociétés Fusionnantes, visée ci-dessus, les créanciers de chacune des Sociétés Fusionnantes ont la priorité quant à la satisfaction de leurs créances sur les actifs de leur débiteur initial contre les créanciers l'autre Société Fusionnante. de Conformément à l'article 496 § 2 en lien avec l'article 5161 du Code polonais des Sociétés commerciales, les créanciers de la Société Fusionnante qui ont soulevé leur demande dans les six mois à compter de la publication de la Fusion et ont établi la probabilité que la satisfaction de ses créances soit menacée par la Fusion peuvent demander au tribunal compétent

Date, the Acquiring Company will step into all rights and obligations of the Acquired Company. Consequently, on the Merger Date the creditors of the Acquired Company will automatically become creditors of the Acquiring Company, without the need for any entity or authority to undertake any action.

In accordance with Article 495, para. 1 in relation to Article 5161 of the KSH the assets and liabilities of each Merging Company will be managed by the Acquiring Company separately to the day the creditors whose claims arose before the Merger Date and who requested payment in writing within six months from the announcement of the Merger are satisfied or provided with security interests.

Under Article 496, para. 1 of the KSH in relation to Article 5161 of the KSH within the period of separate management of assets of the Merging Companies mentioned in the preceding item, the creditors of each Merging Company enjoy a priority right to have their claims satisfied from the assets of their original debtor over the creditors of the other Merging Company. Additionally. pursuant to Article 496, para. 2 in relation to Article 5161 of the KSH, the creditors of a given Merging Company who reported their claims within six months from the announcement of the Merger and provided credible evidence that the satisfaction of such claims is threatened by the Merger can petition the court competent for the registered office of the Acquiring Company to grant them adequate security interests, if jeżeli zabezpieczenie takie nie zostało ustanowione przez Spółkę Przejmującą.

  • 14.5 Prawa wierzycieli Spółki Przejmowanej są 14.5 określone w art. 1021-9 Luksemburskiego Prawa Spółek, które przewidują, że wierzyciele Spółki Przejmowanej, których wierzytelności powstały przed datą opublikowania dokumentacji dotyczącej Połączenia, uprawnieni są, niezależnie od jakichkolwiek odmiennych postanowień umownych, w przeciągu dwóch miesięcy od powyższej publikacji, do żądania od sędziego - przewodniczącego izby gospodarczej Trybunału Luksemburskiego rozpoznającego sprawy w trybie pilnym zabezpieczenia wierzytelności przysługujących tym wierzycielom (zarówno wymagalnych, iak niewymagalnych), co do których wykażą w wiarygodny sposób, że Połączenie stanowi ryzyko dla wykonania praw wierzycieli, a spółka nie udzieliła odpowiednich zabezpieczeń.
  • 14.6 Wierzyciele każdej z Łączących się Spółek (a także akcjonariusze mniejszościowi Spółki Przejmującej) mogą bezpłatnie otrzymać pełna informacje na temat wykonywania praw wierzycieli w siedzibie każdej z Łączących się Spółek pod adresem:
    • (a) w siedzibie Spółki Przejmującej pod adresem: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Polska; oraz

au regard du siège social de la Société Absorbante, que celui-ci leur accorde une sûreté appropriée pour leurs créances si cette sûreté n'a pas été établie par la Société Absorbante.

  • Les droits des créanciers de la Société | 14.5 Absorbée sont énoncés dans l'article 1021-9 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés qui prévoit que les créanciers de la Société Absorbée, dont la créance est antérieure à la date de publication des actes constatant la Fusion peuvent, nonobstant toute convention contraire, dans les deux mois de cette publication, demander au magistrat président la chambre du tribunal d'arrondissement de Luxembourg, siégeant en matière commerciale et comme en matière de référé, la constitution de sûretés pour des créances échues ou non échues, au cas où ils peuvent démontrer, de manière crédible, que la Fusion constitue un risque pour l'exercice des droits des créanciers et que la société ne leur a pas fourni de garanties adéquates.
  • Les créanciers de chacune des Sociétés | 14.6 14.6 Fusionnantes (ainsi que les actionnaires minoritaires de la Société Absorbante) peuvent recevoir des informations complètes sur les conditions d'exercice des droits des créanciers au siège social de chacune des Sociétés Fusionnantes aux adresses suivantes :
    • (a) au siège de la Société Absorbante à l'adresse suivante : ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Pologne ; et

such security interests have not already been established by the Acquiring Company.

Rights of the creditors of the Acquired Company are determined in Article 1021-9 of the Luxembourg Company Law, which stipulates that the creditors of the Acquired Company whose claims arose before the publishing of the Merger documentation are entitled, irrespective of any contractual provisions to the contrary, within two months from the date the above documentation was published, to petition the judge-chairman of commercial chamber of the Luxembourg Tribunal considering urgent cases to secure the claims held by such creditors (both due and payable and not yet due and payable), provided that the creditors demonstrate in a credible manner that the Merger poses a risk to the exercise of the creditors' rights and the company has not granted them adequate security interests.

  • Creditors of each of the Merging Company (as well as minority shareholders of the Acquiring Company) can receive, free of charge, full information on the exercise of their rights in the registered office of each of the Merging Companies, at the following addresses:

    • (a) in the registered office of the Acquiring Company, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland; and
  • (b) w siedzibie Spółki Przejmowanej pod adresem: 412F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Wik. Ks. Luksemburga.

  • 14.7 W Spółce Przejmowanej 14.7 nie ma wspólników mniejszościowych - jak już wspomniano, Spółka Przejmująca jest jedynym wspólnikiem Spółki Przejmowanej. W odniesieniu do Spółki Przejmującej, akcjonariusze mniejszościowi dysponują na dzień niniejszego Planu sporządzenia Połączenia łącznie ok. 38,80% kapitału zakładowego (95.938.560 akcji z ogólnie wyemitowanych 247.262.023), lecz przeprowadzenie Połączenia nie wywiera i nie wywrze żadnego wpływu na ich prawa ani obowiązki wynikające z uczestnictwa w Spółce Przejmującej, ani też Z dysponowania akcjami Spółki Przejmującej. Wynika to w szczególności z faktu, iż w toku Połaczenia Spółka nie zmieni Przejmująca kapitału zakładowego ani nie wyemituje żadnych akcji ani innych papierów wartościowych.
  • PROCEDURY, WEDŁUG KTÓRYCH 15. 15 OKREŚLONE ZOSTANA ZASADY UDZIAŁU PRACOWNIKOW W USTALENIU ICH PRAW UCZESTNICTWA W ORGANACH SPÓŁKI PRZEJMUJĄCEJ, ZGODNIE Z ODREBNYMI PRZEPISAMI

(Artykuł 5163 pkt 10 KSH oraz art. 1021-1 (4) 3° Luksemburskiego Prawa Spółek)

  • (b) au siège de la Société Absorbée à l'adresse suivante : 412F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg.
  • Il n'y a pas d'associés minoritaires de la l 14.7 Société Absorbée. Comme déjà indiqué, la Société Absorbante est l'associe unique de la Société Absorbée. En ce qui concerne la Société Absorbante, à la date du présent Projet commun de Fusion, les actionnaires minoritaires détiennent environ 38,80% du capital social (95.938.560 actions sur 247.262.023 actions généralement émises), mais la Fusion n'a et n'aura aucune incidence sur leurs droits ou obligations résultant de leur participation à la Société Absorbante ou la détention des actions de la Société Absorbante. Cela résulte notamment du fait que, pendant la Fusion, la Société Absorbante ne modifiera pas son capital social et n'émettra pas d'actions ou d'autres titres.
  • PROCÉDURES D'ÉTABLISSEMENT DES RÈGLES CONCERNANT L'IMPLICATION DES EMPLOYÉS DANS LA DÉTERMINATION DE LEUR DROIT PARTICIPATION DANS LES DE ORGANES DIRECTEURS DE LA SOCIETE ABSORBANTE. CONFORMEMENT AUX DISPOSITIONS DISTINCTES

(Article 5163 point 10 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (4) (b) in the registered office of the Acquired Company, address: 417F Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg.

There are no minority shareholders in the Acquired Company. As already mentioned, the Acquiring Company is the sole shareholder of the Acquired Company. As regards the Acquiring Company, minority shareholders hold, as of the date of this Merger Plan, jointly about 38.80% of the share capital (95,938,560 shares out of 247,262,023 shares issued in total), but the implementation of the Merger does not and will not have any effect on their rights and obligations arising from participation in the Acquiring Company or holding shares in the Acquiring Company. This results, in particular, from the fact that during the Merger the Acquiring Company will not change its share capital or issue any shares or other securities

  1. PROCEDURES OF DETERMINATION OF PRINCIPLES GOVERNING THE PARTICIPATION OF EMPLOYEES IN DETERMINATION OF THEIR PARTICIPATION RIGHTS IN THE CORPORATE AUTHORITITES OF THE ACQUIRING COMPANY. IN ACCORDANCE WITH SEPARATE LEGAL PROVISIONS

(Article 5163, item 10 of the KSH and Article 1021-1 (4) 3 of the Luxembourg Company Law)

15.1 Z uwagi na fakt, iż na dzień sporządzenia niniejszego Planu Połączenia Spółka Przejmowana nie zatrudnia pracowników i nie planuje zatrudniać pracowników do Dnia Połączenia, nie zostaną w toku Połączenia przyznane żadne prawa, o których mowa w art 5163 pkt 10 KSH oraz art. 1021-1 (4) 3° Luksemburskiego Prawa Spółek.

15.2 Zadnym pracownikom, przedstawicielom 15.2 pracowników, ani organom przedstawicielskim pracowników Spółki Przejmującej nie przysługują żadne prawa obejmujące uprawnienie do wybierania i/lub desygnowania członków organów zarządzających lub nadzorczych Łaczących się Spółek, czy też rekomendowania członków organów zarządzających lub nadzorczych Łączących się Spółek lub sprzeciwiania się takim czynnościom. Tym samym, w Łączących się Spółkach brak jest systemów partycypacji w rozumieniu art. 2 ust. k) Dyrektywy 2001/86/WE (w zw. z treścią art. 133 ust. 2 Dyrektywy), art. 1 ust. 2 polskiej ustawy z dnia 25 kwietnia 2008 r. o uczestnictwie pracowników w spółce powstałej w wyniku transgranicznego połaczenia sie spółek oraz luksemburskiej ustawy z dnia 10 czerwca 2009 (artykuły od L.426-13 do L.426-16 Luksemburskiego Kodeksu Pracy). Tym samym, procedury udziału pracowników nie mają zastosowania do Połączenia.

3° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)

15.1 -Etant donné qu'à la date d'établissement 15.1 du présent Projet commun de Fusion, la Société Absorbée n'emploie aucun employé et il est prévu que la Société Absorbée n'emploie aucun employé jusqu'à la Date de Fusion, aucun droit ne sera accordé pendant la Fusion au sens de l'article 5163 point 10 du Code polonais des Sociétés commerciales et de l'article 1021-1 (4) 3° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés.

Les employés de la Société Absorbante et 15.2 / ou leurs représentants et / ou leurs organes représentatifs n'ont ni le droit d'élire ni de nommer des membres des organes de direction ou de surveillance des Sociétés Fusionnantes, ni le droit de recommander ou de s'opposer la nomination de tout membre des organes de direction ou de surveillance des Sociétés Fusionnantes. Par conséquent, puisqu'il n'existe aucun système de participation au sens de l'article 2, al. k. de la Directive 2001/86 /CE (en lien avec l'article 133, al. 2, de la Directive), de l'article 1, al. 2, de la loi polonaise du 25 avril 2008 relative à la participation des salariés de la société issue de la fusion transfrontalière de sociétés et de la loi luxembourgeoise du 10 juin 2009 (articles L. 426-13 à L. 426-16 du Code du travail luxembourgeois) au sein des Sociétés Fusionnantes, les procédures d'implication des employés ne s'appliquent pas à la Fusion.

Considering the fact that as of the date of this Merger Plan the Acquired Company does not employ any employees and does not plan to hire any employees by the Merger Date, no rights mentioned in Article 5163 item 10 of the KSH and Article 1021-1 (4) 3 of the Luxembourg Company Law will be granted within the course of the Merger.

No employees, employee representatives, or employee representative bodies of the Acquiring Company hold any rights that include a right to appoint and/or elect members of managerial or supervisory authorities of the Merging Companies, recommend members of managerial or supervisory authorities of the Merging Companies, or oppose such actions. Therefore, in the Merging Companies there are no systems of participation within the meaning of Article 2, sec. k) of Directive 2001/85/EC (in relation to Article 133, sec. 2 of the Directive), Article 1, sec. 2 of the Polish Act of 25 April 2008 on the Participation of Employees in a Company Established as a Result of a Cross-border Merger and the Luxembourg Act of 10 June 2009 (Articles from L.426-13 to L.426-16 of the Luxembourg Labour Code). Therefore, employee participation procedures do not apply to the Merger.

24

16. PRAWDOPODOBNY WPŁYW 16 POŁĄCZENIA NA STANZATRUDNIENIA W SPOŁCE PRZEJMUJĄCEJ

(Artykuł 5163 pkt 11 Polskiego Prawa Spółek oraz art. 1021-1 (4) ನಿಂ Luksemburskiego Prawa Spółek)

  • 16.1 Połączenie nie będzie miało wpływu na stan zatrudnienia w Spółce Przejmującej, zaś będąca jednym z celów Połączenia optymalizacja kosztowa działalności Spółki Przejmującej nie będzie obejmowała jakichkolwiek redukcji zatrudnienia ani likwidacji miejsc pracy. Ponadto, z uwagi na fakt, że Spółka Przejmowana nie zatrudnia pracowników, nie nastąpi przejście zakładu pracy na nowego pracodawcę w rozumieniu art. 231 polskiej ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (oraz postanowień Dyrektywy Rady 2001/23/WE z dnia 12 marca 2001 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do ochrony praw pracowniczych w przypadku przejęcia przedsiębiorstw, zakładów lub części przedsiębiorstw lub zakładów).
    1. DZIEŃ, OD KTOREGO CZYNNOŚCI 17. ŁACZACYCH SIE SPÓŁEK BEDA UWAŽANE CELOW DLA RACHUNKOWOŚCI. ZA CZYNNOŚCI DOKONYWANE RACHUNEK NA SPOŁKI PRZEJMUJĄCEJ, Z UWZGLEDNIENIEM PRZEPISOW POLSKIEJ O USTAWY RACHUNKOWOŚCI

IMPACT ATTENDU DE LA FUSION SUR 16. LE NIVEAU D'EMPLOI DANS LA SOCIETÉ ABSORBANTE

(Article 5163 point 11 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (4) 2° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)

16.1 La Fusion n'affectera pas le niveau | 16.1 d'effectifs au sein de la Société Absorbante et l'optimisation des coûts opérationnels de la Société Absorbante, qui est l'un des objectifs de la Fusion, ne comprend aucune réduction d'effectifs ou ou liquidation d'emplois. De plus, étant donné que la Société Absorbée n'a pas d'employés, il n'v aura pas de transfert d'établissement sur un nouvel employeur au sens de l'article 231 du Code du travail polonais du 26 juin 1974 (et des dispositions de la Directive 2001/23/CE du Conseil du 12 mars 2001 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives au maintien des droits des travailleurs en cas de transfert d'entreprises, d'établissements parties d'entreprises OU de Ou d'établissements).

DATE À PARTIR DE LAQUELLE LES 17. OPERATIONS EFFECTUÉES PAR LES SOCIÉTÉS FUSIONNANTES SERONT CONSIDÉRÉES, A DES FINS COMPTABLES, COMME DES OPÉRATIONS EFFECTUÉES POUR LE COMPTE DE LA SOCIETE ABSORBANTE. AU REGARD DES DISPOSITIONS DE LA LOI COMPTABLE POLONAISE

POTENTIAL IMPACT OF THE MERGER ON THE EMPLOYEE HEADCOUNT IN THE ACQUIRING COMPANY

(Article 5163, item 11 of the KSH and Article 1021-1 (4) 2° of the Luxembourg Company Law)

The Merger will not affect the employee headcount of the Acquiring Company and the reduction of costs of operating activity of the Acquiring Company, which is one of the purposes of the Merger, will not include any workforce reductions or the liquidation of jobs. Additionally, considering the fact that the Acquired Company does not have any employees, there will be no workplace transfer within the meaning of Article 231 of the Polish Act of 26 June 1974 - Labour Code (and the provisions of Council Directive 2001/23/EC of 12 March 2001 on the approximation of the laws of the Member States relating to the safeguarding of employees' rights in the event of transfers of undertakings, businesses or parts of undertakings or businesses).

DATE FROM WHICH ACTIONS OF THE MERGING COMPANIES WILL BE CONSIDERED, FOR ACCOUNTING PURPOSES, TO BE MADE ON BEHALF OF THE ACQUIRING COMPANY. SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE POLISH ACCOUNTING ACT

(Artykuł 5163 pkt 12 KSH oraz art. 1021-1 (2) 5° Luksemburskiego Prawa Spółek)

  • 17.1 Połączenie nastąpi z Dniem Połączenia, o 17.1 którym mowa w punkcie 6.1 powyżej.
  • 17.2 Zgodnie z art. 44a ust. 1 i ust. 3 Polskiej 17.2 Ustawy o Rachunkowości Połączenie będzie skuteczne, dla celów rachunkowości, z Dniem Połączenia. Od Dnia Połączenia wszelkie transakcje Spółki Przejmowanej będą ujmowane do celów księgowych jako transakcje Spółki Przejmującej.
    1. INFORMACJA NA TEMAT WYCENY 18. AKTYWOW -PASYWOW PRZENOSZONYCH NA SPOLKE PRZEJMUJĄCĄ ORAZ DNIA, NA KTÓRY SPORZĄDZONO WYKORZYSTANE DO TEJ WYCENY DOKUMENTY

(Artykuł 5163 pkt 13 KSH oraz art. 1021-1 (4) 4° i 5° Luksemburskiego Prawa Spółek)

18.1 Aktywa Spółki Przejmowanej przenoszone na Spółkę Przejmującą zostały wycenione na dzień 31 sierpnia 2019 r. w śródrocznym sprawozdaniu finansowym Spółki Przejmowanej stanowiącym Załącznik nr 1.

Aktywa ogółem w Spółce Przejmowanej zostały w powyższym śródrocznym sprawozdaniu finansowym wycenione na wartość równą 62.429.026,60 EUR (sześćdziesiąt dwa miliony czterysta dwadzieścia dziewięć tysięcy dwadzieścia sześć euro i 60/100), tj. 273.713.824,23

(Article 5163 point 12 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (2) 5° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)

  • La Fusion aura lieu à la Date de Fusion f 17.1 mentionnée au point 6.1 ci-dessus.
  • Conformément à l'article 44a, alinéas 1 et 3, de la Loi comptable polonaise, la Fusion sera effective, à des fins comptables, à la Date de Fusion. Á compter de la Date de Fusion, toutes les opérations de la Société Absorbée seront constatées à des fins comptables comme des opérations de la Société Absorbante.

INFORMATIONS SUR L'ÉVALUATION 18. ACTIFS DES ET DES PASSIFS TRANSFERES A LA SOCIETE ABSORBANTE ET DATE DES COMPTES UTILISES

(Article 5163 point 13 du Code polonais des Sociétés commerciales et article 1021-1 (4) 4° et 5° de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés)

Les actifs de la Société Absorbée, 18.1 transférés à la Société Absorbante, ont été évalués au 31 août 2019 dans les comptes intérimaires de la Société Absorbée. constituant l'Annexe n°1 aux présentes.

Le total des actifs de la Société Absorbée a été évalué, dans les comptes intérimaires ci-dessus, à 62.429.026,60 EUR (soixantedeux millions quatre cent vingt-neuf mille vingt-six 60/100 euros), soit a 273.713.824.23 PLN (deux cent soixantetreize millions sept cent treize mille huit

(Article 5163, item 12 of the KSH and Article 1021-1 (2) 5 of the Luxembourg Company Law)

The Merger will take place on the Merger Date mentioned in item 6.1 above.

17.2 In accordance with Article 44a, sec. 1 and 3 of the Polish Accounting Act, the Merger will become effective for accounting purposes on the Merger Date. From the Merger Date, all transactions of the Acquired Company will be recognized for accounting purposes as transactions of the Acquiring Company.

INFORMATION ON THE VALUATION OF ASSETS AND LIABILITIES TRANSFERRED TO THE ACQUIRING COMPANY AND THE DATE ON WHICH THE DOCUMENTS USED FOR SUCH VALUATION WERE DRAWN UP

(Article 5163, item 13 of the KSH and Article 1021-1 (4) 4° and 5° of the Luxembourg Company Law)

18.1 Assets of the Acquired Company were valued as of 31 August 2019 in the interim accounts of the Acquired Company constituting Schedule 1.

The total value of assets of the Acquired Company was determined in the above interim accounts to be EUR 62,429,026.60 (sixty-two million, four hundred twenty-nine thousand, twenty-six and 60/100 euro), i.e., PLN 273,713,824.23 (two hundred seventy-three million, seven hundred

PLN (dwieście siedemdziesiąt trzy miliony siedemset trzynaście tysięcy osiemset dwadzieścia cztery złotych i 23/100) wg kursu średniego Narodowego Banku Polskiego na ostatni dzień roboczy poprzedzający odpowiedni dzień bilansowy, tj. 30 sierpnia 2019 r.

18.2 Pasywa Spółki Przejmowanej przenoszone 18.2 na Spółkę Przejmującą zostały wycenione na dzień 31 sierpnia 2019 r. w śródrocznym sprawozdaniu finansowym Spółki Przejmowanej, stanowiącym Załącznik nr 1.

Pasywa ogółem w Spółce Przejmowanej zostały wycenione w powyższym śródrocznym sprawozdaniu finansowym na wartość równą 62.429.026,60 EUR (sześćdziesiąt dwa miliony czterysta dwadzieścia dziewięć tysięcy dwadzieścia sześć 60/100 euro), tj. 273.713.824.23 PLN (dwieście siedemdziesiąt trzy miliony siedemset trzynaście tysięcy osiemset dwadzieścia cztery złotych i 23/100) wg kursu średniego Narodowego Banku Polskiego ostatni dzień roboczy poprzedzający odpowiedni dzień bilansowy, tj. 30sierpnia 2019 r.

Zobowiązania i rezerwy na zobowiązania w Spółce Przejmowanej zostały wycenione w powyższym śródrocznym sprawozdaniu finansowym na wartość równą 16.278,75 EUR (szesnaście tysięcy dwieście siedemdziesiąt osiem euro i 75/100), ti. 71.372,55 PLN (siedemdziesiąt jeden tysięcy trzysta siedemdziesiąt dwa złotych i 55/100) wg kursu średniego Narodowego Banku Polskiego na ostatni dzień roboczy

cent vingt-quatre 23/100 zloty polonais), selon le taux de change moyen de la Banque nationale de Pologne au dernier jour ouvrable précédant la date de clôture respective soit au 30 août 2019.

Les passifs de la Société Absorbée, transférés à la Société Absorbante, ont été évalués au 31 août 2019 au les comptes intérimaires de la Société Absorbée, constituant l'Annexe n°1 aux présentes.

Le total des passifs de la Société Absorbée a été évalué, dans les comptes intérimaires ci-dessus, à 62.429.026,60 EUR (soixantedeux millions quatre cent vingt-neuf mille vingt-six soit 273.713.824,23 PLN (deux cent soixantetreize millions sept cent treize mille huit cent vingt-quatre 23/100 zloty polonais), selon le taux de change moyen de la Banque nationale de Pologne au dernier jour ouvrable précédant la date de clôture respective soit au 30 août 2019.

Les dettes et les provisions pour dettes de la Société Absorbée ont été évaluées, dans les comptes intérimaires ci-dessus, à 16.278,75 EUR (seize mille deux cent soixante-dix-huit 75/100 euros) soit 71.372,55 PLN (soixante et onze mille trois cent soixante-douze 55/100 zloty polonais), selon le taux de change moven de la Banque nationale de Pologne au dernier jour ouvrable précédant la date de clôture respective soit au 30 août 2019.

thirteen thousand, eight hundred twentyfour and 23/100 zloty) in accordance with the average exchange rate of the National Bank of Poland for the last business day prior to the relevant balance sheet date, i.e., for 30 August 2019.

18.2 Liabilities of the Acquired Company were valued as of 31 August 2019 in the interim accounts of the Acquired Company constituting Schedule 1.

The total value of liabilities of the Acquired Company was determined in the above interim accounts to be EUR 62,429,026.60 (sixty-two million, four hundred twenty-nine thousand, twenty-six and 60/100 euro), i.e., PLN 273,713,824.23 (two hundred seventy-three million, seven hundred thirteen thousand, eight hundred twentyfour and 23/100 zloty) in accordance with the average exchange rate of the National Bank of Poland the last business day prior to the relevant balance sheet date, i.e., for 30 August 2019.

The value of liabilities and provisions for liabilities of the Acquired Company was determined in the above interim accounts to be EUR 16,278.75 (sixteen thousand, two hundred seventy-eight and 75/100 zloty), i.e., PLN 71,372.55 (seventy-one thousand, three hundred seventy-two and 55/100 zloty) in accordance with the average exchange rate of the National Bank of Poland for the last business day

27

odpowiedni
poprzedzający
dzień
bilansowy, tj. 30 sierpnia 2019 r.
prior to the relevant balance sheet date,
i.e., for 30 August 2019.
19. DZIEN
ZAMKNIEČIA
KSIAG
RACHUNKOWYCH
SPOLEK
UCZESTNICZĄCYCH W POŁĄCZENIU,
WYKORZYSTANYCH DO USTALENIA
WARUNKOW POŁĄCZENIA
19. DATE DE CLOTURE DES LIVRES DES
SOCIÉTÉS PARTICIPANT À LA FUSION
QUI ONT ÉTÉ UTILISES POUR ÉTABLIR
LES MODALITÉS DE FUSION
19. CLOSING DATE OF ACCOUNTS OF THE
MERGING COMPANIES USED TO
DETERMINE THE CONDITIONS OF THE
MERGER
(Artykuł 5163 pkt 14 KSH) (article 5163 point 14 du Code polonais des
Sociétés commerciales)
(Article 5163 item 14 of the KSH)
19.1 Z uwagi na zastosowanie przy Połączeniu,
zgodnie z art. 44a ust. 2 Polskiej Ustawy o
Rachunkowości,
metody
łaczenia
udziałów, o której mowa w art. 44c Polskiej
Rachunkowości,
Ustawy
o
księgi
rachunkowe Spółki Przejmującej nie
podlegają zamknięciu w związku z
Połączeniem, stosownie do art. 12 ust. 3
pkt. 2) Polskiej Ustawy o Rachunkowości.
19.1 Vu que, conformément à l'article 44a, al. 2,
de la Loi comptable polonaise, la
méthodologie de fusion de parts, visée à
l'art. 44c de la Loi comptable polonaise, a
été appliquée à la Fusion, les livres de la
Société Absorbante ne seront pas clôturés
dans le cadre de la Fusion, conformément
à l'article 12, al. 3, point 2, de la Loi
comptable polonaise.
19.1 Considering that, in accordance with Article
44a, sec. 2 of the Polish Accounting Act,
the pooling-of-interest method described in
Article 44c of the Polish Accounting Act
applies, the accounts of the Acquiring
Company will be not be closed in relation to
the Merger, as specified in Article 12, sec.
3, item 2) of the Polish Accounting Act.
19.2 Księgi rachunkowe Spółki Przejmowanej,
nie podlegają zamknięciu w związku z
Połączeniem.
19.2 Les livres de la Société Absorbée ne seront
pas clôturés dans le cadre de la Fusion.
19.2 Accounts of the Acquired Company will
also not be closed in relation to the Merger.
20. STATUT
SPOŁKI
PRZEJMUJĄCEJ
20. STATUTS
DE
LA
SOCIETÉ
ABSORBANTE
20. ARTICLES OF ASSOCIATION OF THE
ACQUIRING COMPANY
(Artykuł 5163 pkt 15 KSH oraz art 1021-1
(4) 1° Luksemburskiego Prawa Spółek)
(article 5163 point 15 du Code polonais des
Sociétés commerciales et article 1021-1 (4)
1º de la Loi luxembourgeoise sur les
Sociétés)
(Article 5163, item 15 of the KSH and Article
1021-1 (4) 1° of the Luxembourg Company
Law)
20.1 W związku z faktem, że Spółka
Przejmująca dysponuje 100% udziałów w
kapitale zakładowym Spółki Przejmowanej,
zaś Spółka Przejmowana nie wyemitowała
żadnych
innych
instrumentów
przyznających ich dysponentom prawo
głosu w Spółce Przejmowanej, Połączenie
przeprowadzone
zostanie
bez
20.1 Etant donné que la Société Absorbante
détient 100% du capital social de la Société
Absorbée et que la Société Absorbée n'a
pas émis d'autres titres conférant de droit
de vote dans la Société Absorbée, la
Fusion sera réalisée sans augmentation du
capital social de la Société Absorbante. Par
conséquent, il n'est pas nécessaire de
20.1 Due to the fact that the Acquiring Company
holds 100% of the shares in the Acquired
Company and the Acquired Company has
not issued any other securities carrying any
voting rights in the Acquired Company, the
Merger will be conducted without an
increase of the share capital of the
Acquiring Company. Therefore, there is no

C 1

นป

2

podwyższenia kapitału zakładowego Spółki Przejmującej. Brak zatem jest potrzeby zmiany Statutu Spółki Przejmującej Aktualna treść statutu Spółki Przejmującej stanowi Załącznik nr 2 do Planu Połączenia i nie będzie zmieniana w związku z Połaczeniem.

POSTANOWIENIA KOŃCOWE 21.

  • 21.1 Dokumenty określone w art. 5167 § 1 pkt 1-21.1 3 KSH oraz art. (1) Luksemburskiego Prawa Spółek (poza opinią biegłego z badania niniejszego Planu Połączenia, której się nie sporządza, stosownie do art. 51615 § 1 KSH) tj.:
    • Połaczenia (a) Plan wraz Z załącznikami, w tym projektem uchwały Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Spółki Przejmującej, który stanowi Załącznik nr 3 do niniejszego Planu Połączenia;
    • (b) sprawozdania finansowe oraz sprawozdania Zarządów Z działalności Łączących się Spółek za trzy ostatnie lata obrotowe wraz Z odpowiednimi sprawozdaniami/opiniami raportami biegłego rewidenta z badań sprawozdań finansowych;
    • (c) śródroczne sprawozdanie finansowe Spółki Przejmowanej sporządzone na dzień 31 sierpnia

modifier les Statuts de la Société Absorbante. Le texte actuel des Statuts de la Société Absorbante constitue l'Annexe n°2 au Projet commun de Fusion et ne sera pas modifié en lien avec la Fusion.

21. DIVERS

  • Les documents visés à l'article 5167 § 1, al. 1, points 1 à 3 du Code polonais des Sociétés commerciales et à l'article 1021-7 (1) de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés (à l'exception d'un rapport d'expert sur l'examen de ce Projet Commun de Fusion, qui n'est pas établi conformément à l'article 51615 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales) soit:
    • (a) le Projet Commun de Fusion avec ses annexes, y compris le projet de résolution de l'Assemblée générale l'Assemblée Générale Extraordinaire des Actionnaires de la Société Absorbante qui constitue l'Annexe n° 3 au présent Projet commun de fusion ;
    • les états financiers et les rapports (b) d'activité des organes de direction des Sociétés Fusionnantes des trois derniers exercices, y compris les rapports/opinions et les rapports du commissaire aux comptes sur l'audit des états financiers ;
    • les comptes intérimaires de la (c) Société Absorbée établis au 31

need to change the Articles of Association of the Acquiring Company. The currently binding version of the Articles of Association of the Acquiring Company constitutes Schedule 2 to the Merger Plan and will not be changed in relation to the Merger.

21. MISCELLANEOUS

21.1

  • The documents mentioned in Article 5167. § 1 items 1 - 3 of the KSH and Article 1021-7 (1) of the Luxembourg Company Law (except for an opinion of an expert auditor on this Merger Plan, which is not drawn up, in accordance with Article 51615 § 1 of the KSH), i.e.:
  • (a) the Merger Plan, along with the schedules to it, including draft resolutions of the General Meeting of the Acquiring Company constituting Schedule 3 to this Merger Plan:
  • (b) financial statements and annual activity reports of the Merging Companies for last three financial years, along with the relevant opinions of expert auditors and audit reports;
  • (c) the interim accounts of the Acquired Company as at 31

29

2019 r., obejmujące także odpowiedni bilans;

(d) ostatnie skrócone śródroczne jednostkowe sprawozdanie finansowe Spółki Przejmującej za okres 6 miesięcy kończący się 30 czerwca 2019 roku (zgodnie z art. 4 znowelizowanej luksemburskiej ustawy z dnia 11 stycznia 2008 r. o obowiązkach zachowania przejrzystości przez emitentów);

(e) sprawozdania Zarządów Łączących sie Spółek uzasadniające Połączenie;

zostaną ogłoszone na stronie internetowej Spółki Przejmującej pod adresem: www.stalexport-autostrady.pl. oraz udostępnione w siedzibach Łączących się Spółek.

21.2 Zarząd Spółki Przejmującej oraz jedyny 21.2 członek Zarządu Spółki Przejmowanej (gerant unique) uzgodniły niniejszy Plan Połączenia oraz przygotowały pisemne sprawozdania uzasadniające Połączenie w odniesieniu do każdej z Łaczących sie Spółek, zgodnie z art. 5165 § 1 KSH oraz art. 1021-5 Luksemburskiego Prawa Spółek.

Lista załączników:

  1. Śródroczne sprawozdanie finansowe 1. Spółki Przejmowanej na dzień 31 sierpnia 2019 roku:

août 2019, y compris également un bilan approprié:

  • (d) derniers états financiers les individuels intermédiaires résumés de la Société Absorbante pour la période de 6 mois se terminant le 30 juin 2019 (conformément à l'article 4 de la loi luxembourgeoise modifiée du 11 ianvier 2008 relative aux obligations de transparence des émetteurs) ;
  • (e) le rapport des organes de direction Sociétés Fusionnantes des justifiant la Fusion;

seront publié sur le site de la Société Absorbante à l'adresse suivante www.stalexport-autostrady.pl et disponibles au siège des Sociétés Fusionnantes.

Le Conseil d'administration de la Société Absorbante et le Gérant Unique de la Société Absorbée ont accepté le Projet commun de Fusion et préparé des rapports écrits justifiant la Fusion des Sociétés Fusionnantes, conformément à l'article 5165 § 1 du Code polonais des Sociétés commerciales et à l'article 1021-5 de la Loi luxembourgeoise sur les Sociétés.

Annexes :

Comptes intérimaires de la Société 1. Absorbée au 31 août 2019:

August 2019, including also the relevant balance sheet;

  • (d) the last condensed, interim, separate financial statement of the Acquiring Company for the 6month period ending on 30 June 2019 (in accordance with Article 4 of the amended Luxembourg Act of 11 January 2008 on the transparency obligations of issuers);
  • (e) management reports of both Merging Companies justifying the Merger;

will be published on the website of the Acquiring Company, URL: www.stalexportautostrady.pl. and made available in the registered offices of the Merging Companies.

21.2 The Management Board of the Acquiring Company and the sole member of the Management Board (gerant unique) of the Acquired Company have agreed on this Merger Plan and drawn up management reports in each of the Merging Companies, in accordance with Article 5165, para. 1 of the KSH and Article 1021-5 of the Luxembourg Company Law.

Schedules:

Interim accounts of the Acquired Company for 31 August 2019:

    1. Treść Statutu Spółki Przejmującej;
    1. Projekt uchwały Nadzwyczajnego Walnego | 3. Zgromadzenia Spółki Przejmującej w sprawie Połączenia.
  • Statuts de la Société Absorbante;

2.

  • Projet de résolution de l'Assemblée | 3. Générale Extraordinaire des Actionnaires de la Société Absorbante concernant la Fusion.
  • Zarząd / Conseil d'administration de/ Management Board of Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna
  • Articles of Association of the Acquiring Company;
    • Draft resolution of the Extraordinary General Meeting of the Acquiring Company on the Merger.

lmię i nazwisko/Nom et prénom/Name and surname: Emil Wąsacz Stanowisko/Fonction/Function: Prezes Zarządu/Président du Conseil d'administration/President of the Management Board

Imię i nazwisko/Nom et prénom/Name and surname: Mariusz Serwa Stanowisko/Fonction/Function| Wiceprezes Zarządu/Vice-président du Conseil d'administration/Vice-President of the Management Board

2.

Jedyny członek Zarządu/ Gérant Unique de /Sole member of the Management Board of:

Stalexport Autoroute S.à r.l.

FINDI S.à r.l.

Reprezenotwany przez/Représentée par/Represented by:

lmię i nazwisko/Nom et prénom/Name and surname: Candice De Boni Stanowisko/Fonction/Function: menadżer/manager (gérant)

lmię i nazwisko/Nom et prénom/Name and surname: Jean-Hugues Doubet Stanowisko/Fonction/Function: menadżer/manager (gérant)

ન્દ્ર

Emilia Fecko Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego ul. gen. Tadeusza Pełczyńskiego 14/167 01-471 Warszawa [email protected]

TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

[uwagi tłumacza kursywą w nawiasach kwadratowych]

Stalexport Autoroute S. à r.l. Société à responsabilité limitée 412 F, route d'Esch L-1471 Luksemburg Kapitał zakładowy: 56,149,500 euro

SPRAWOZDANIE ŚRÓDROCZNE

Na dzień 31 sierpnia 2019 r.

R.C.S. Luksemburg: B 113 660

[strona 1]

Stalexport Autoroute S. à r.l. (société à responsabilité limitée)

Bilans śródroczny na dzień 31 sierpnia 2019 r. (wyrażony w euro)

Uwagi 31/08/2019
માં મુખ્યત્વે ઘઉં, જીરુ, મગફળી, તલ, બાજરી, ચણાવી તેમ જ દૂધની ડેરી જેવી સવલતો પ્રાપ્ય થયેલી છે. આ ગામનાં લોકોનો મુખ્ય વ્યવસાય ખેતી, ખેતમજૂરી તેમ જ પશુપા
31/12/2018
EUR
AKTYWA
C./AKTYWA TRWALE
C./III. Aktywa finansowe
C./III./1. Udziały lub akcje w podmiotach powiązanych 62 041 173,62 62 041 173,62
D./ AKTYWA OBROTOWE
D.II. Należności
D./II./2./A) Kwoty należne od podmiotów powiązanych
które staną się wymagalne w terminie jednego roku
D./I./4./A) Inne należności
0,00 2 536 213,35
które staną się wymagalne w terminie jednego roku 0,00 129.04
D./IV. Środki pieniężne w kasie i na rachunkach
bankowych
387 852,98 451 361,59
AKTYWA OGÓŁEM 62 429 026,60 65 028 877,60
PASYWA
A. KAPITAŁY I REZERWY
A./I. Kapitał subskrybowany 56 149 500,00 56 149 500,00
A./II. Kapitał zapasowy ze sprzedaży udziałów powyżej
ich wartości nominalnej
A./IV. Rezerwa
293 937,23 293 937,23
A./IV./1. Rezerwa ustawowa 5614
JEZYK
614 950,00
S 0

//W

ZOBOWIĄZANIA OGÓŁEM 62 429 026,60 65 028 877,60
które staną się wymagalne w terminie jednego roku 11 278,75 0,00
które staną się wymagalne w terminie jednego roku
C./8./A) Inne zobowiązania - organy podatkowe
0,00 3 126,74
C./ ZOBOWIĄZANIA
C./4./A) Zobowiązania z tytułu dostaw i usług
Inne rezerwy 5 000,00 5 712,76
B./3. Rezerwy 5 000,00 5 712,76
62 412 747,85 65 020 038,10
A./VI. Zysk lub (strata) za okres obrotowy
A./VII. Zaliczki na dywidendy
(89 360,25)
0,00
(3 983 254,57)
(1 030 131,34)
A./V. Zysk lub strata z poprzedniego okresu
bilansowego
443 720,87 8 527,64

[strona 2]

Stalexport Autoroute S. à r.I. (société à responsabilité limitée)

Rachunek zysków i strat Za okres od 1 stycznia 2019 r. do 31 sierpnia 2019 r. (wyrażony w euro)

Uwagi Od 01/01/2019
Do 31/08/2019
EUR
Od 01/01/2018
Do 31/12/2018
EUR
RACHUNEK ZYSKÓW I STRAT
4. Pozostały przychód operacyjny
5./B) Surowce i materiały oraz inne koszty zewnętrzne
2 779,23 0,00
Inne koszty zewnętrzne (54 214,00) (79 451,98)
9./A) Przychód z udziałów 0,00 4 082 444,09
pochodzący od podmiotów powiązanych 0.00 4 082 444,09
11./B) Inne należności z odsetek i podobny przychód 23 287,98 16 347,02
pozostałe odsetki i podobny przychód 23 287,98 16 347,02
14./B) Odsetki do zapłaty i podobne koszty (46 323,46) (31 269,56)
inne odsetki i podobny przychód (46 323,46) (31 269,56)
Zysk/strata po opodatkowaniu (74,470,25) 3 988 069,57
17. Inne podatki nieujęte w poprzednim wpisie (14 890,00) (4 815,00)
ZYSK LUB (STRATA) ZA OKRES OBROTOWY (89 360,25) 3 983 254,57

[odręczny wpis:] FINDI SARL [nazwiska i podpis nieczytelne]

Ja, Emilia Fecko, tłumacz przysięgły języka angielskiego, wpisana pod numerem 77/12 na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości poświadczam zgodność niniejszego thurgezowia sąkazanym mi oryginałem dokumentu w języku angielskim. Tłumaczenie wydano w pięciu egzemplarzach.

Warszawa, dnia 24 września 2019 r. Repertorium 141/2019.

Stalexport Autoroute S.à r.I. Société à responsabilité limitée 412 F, route d'Esch L-1471 Luxembourg

Capital souscrit: EUR 56.149.500,-

COMPTES INTÉRIMAIRES au 31 août 2019

R.C.S. Luxembourg: B 113 660

Stalexport Autoroute S.à r.I. (société à responsabilité limitée)

Comptes intérimaires au 31 août 2019 (exprimé en EUR)

31/08/2019
EUR
31/12/2018
EUR
ACTIF
C. ACTIF IMMOBILISE
C./III. Immobilisations financières
C./III.1. Parts dans des entreprises liées
62 041 173.62 62 041 173.62
ACTIF CIRCULANT
D./II./ Créances
D./II./2./A) Créances sur des entreprises liées
dont la durée résiduelle est inférieure ou égale à un an
0.00 2 536 213.35
D./II./4./A) Autres créances
dont la durée résiduelle est inférieure ou égale à un an 0.00 129.04
D./IV. Avoirs en banques 387 852.98 451 361.59
TOTAL DE L'ACTIF 62 429 026.60 65 028 877.60
PASSIF
A. CAPITAUX PROPRES
A./I. Capital souscrit
A./II. Primes d'émissions
Réserves
56 149 500.00
293 937.23
56 149 500.00
293 937.23
A./IV./1. Réserve légale
A./V. Résultats reportés
5 614 950.00
443 720.87
5 614 950.00
8 527.64
A./VI. Résultat de l'exercice
A./VII. Acomptes sur dividendes
(89 360.25)
0.00
3 983 254.57
(1 030 131.34)
62 412 747.85 65 020 038.10
B. PROVISIONS
B./3. Autres provisions 5 000.00 5 712.76
C. DETTES
C./4./A) Dettes sur achats et prestations de services
dont la durée résiduelle est inférieure ou égale à un an
C./8./A) Autres dettes - dettes fiscales
0.00 3 126.74
dont la durée résiduelle est inférieure ou égale à un an 11 278.75 0.00
TOTAL DU PASSIF 62 429 026.60 65 028 877.60

1/2

Stalexport Autoroute S.à r.l. (société à responsabilité limitée)

Compte de résultats pour la période du 1 janvier 2019 au 31 août 2019 (exprimé en EUR)

Du 01/01/2019
au 31/08/2019
Du 01/01/2018
au 31/12/2018
EUR EUR
COMPTES DE RÉSULTATS
4. Autres produits d'exploitation 2 779 23 0.00
5./B) Matières premières et consommables et autres charges externes
Autres charges externes (54 214.00) (79 451.98)
9./A) Produits provenant de participations 0.00 4 082 444.09
provenant d'entreprises liées 0.00 4 082 444.09
11./B) Autres intérêts et autres produits financiers 23 287.98 16 347.02
autres intérêts et produits financiers 23 287.98 16 347.02
14./B) Intérêts et autres charges financières (46 323.46) (31 269.56)
autres intérêts et charges financières (46 323.46) (31 269.56)
Résultat après impôts (74 470.25) 3 988 069.57
17. Autres impôts ne figurant pas sous les postes 1. à 16. (14 890.00) (4 815.00)
RESULTAT DE L'EXERCICE (89 360 75) 2 002 751 57

tindi T-H- Douber C- D- Boni

Un

Stalexport Autoroute S.à r.l.

Société à responsabilité limitée 412 F, route d'Esch L-1471 Luxembourg Share Capital: EUR 56.149.500,-

INTERIM ACCOUNTS as at August 31, 2019

R.C.S. Luxembourg: B 113 660

Stalexport Autoroute S.à r.I. (société à responsabilité limitée)

Interim Balance Sheet as at August 31, 2019 (Expressed in EUR)

Notes 31/08/2019
EUR
31/12/2018
EUR
ASSETS
C./FIXED ASSETS
C./ III. Financial assets
C./ III./1. Shares in affiliated undertakings
62 041 173.62 62 041 173.62
D./CURRENT ASSETS
D./II. Debtors
D./II./2./A) Amounts owed by affiliated undertakings
becoming due and payable within one year
0.00 2 536 213.35
D./II./4./A) Other debtors
becoming due and payable within one year 0.00 129.04
D./IV. Cash at bank and in hand 387 852.98 451 361 59
TOTAL ASSETS
62 429 026.60 65 028 877.60
LIABILITIES
A. CAPITAL AND RESERVES
A./I. Subscribed capital
A./II. Share premium account
A./IV. Reserve
56 149 500.00
293 937.23
56 149 500.00
293 937.23
A./IV ./ 1. Legal reserve 5 614 950.00 5 614 950.00
A./V. Profit or loss brought forward 443 720.87 8 527.64
A./VI. Profit or (loss) for the financial period
A./VII. Interim dividends
(89 360.25)
0.00
3 983 254.57
(1 030 131.34)
62 412 747.85 65 020 038.10
B./3. PROVISIONS 5 000.00 5 712.76
Other provisions 5 000.00 5 712.76
C./CREDITORS
C./4./A) Trade creditors
becoming due and payable within one year
C./8./A) Other creditors - tax authorities
0.00 3 126.74
becoming due and payable within one year 11 278.75 0.00
TOTAL LIABILITIES 62 429 026.60 65 028 877.60

1/3

Stalexport Autoroute S.à r.l. (société à responsabilité limitée)

Profit and Loss account For the period from January 1, 2019 to August 31, 2019 (Expressed in EUR)

From 01/01/2019 From 01/01/2018
to 31/08/2019 to 31/12/2018
EUR EUR
PROFIT AND LOSS ACCOUNT
4. Other operting income 2 779.23
5./B) Raw materials and consumables and other external expenses 0.00
Other external expenses (54 214.00) (79 451.98)
9./A) Income from participating interests 0.00 4 082 444 09
derived from affiliated undertakings 0.00 4 082 444.09
11./B) Other interest receivable and similar income 23 287.98 16 347.02
other interest and similar income 23 287.98 16 347.02
14./B) Interest payable and similar expenses (46 323.46) (31 269.56)
other interest and similar expenses (46 323.46) (31 269.56)
Profit/loss after taxation (74 470.25) 3 988 069.57
17. Other taxes not shown in the previous caption (14 890.00) (4 815.00)
PROFIT OR (LOSS) FOR THE FINANCIAL PERIOD (89 360.25) 3 983 254.57

FIND SARL J. H. Douber C. De Bori

111

STATUT'
Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna
STATUTS
Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna
ARTICLES OF ASSOCIATION1
Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna
I. POSTANOWIENIA OGOLNE I. DISPOSITIONS GÉNÉRALES I. GENERAL PROVISIONS
રું ત હત ડી
1. Firma Spółki brzmi Stalexport Autostrady
Spółka Akcyjna.
1. La dénomination de la Société est Stalexport
Autostrady Spółka Akcyjna.
1. The Company's firm is Stalexport Autostrady
Joint Stock Company.
2. Spółka może używać skrótu firmy: Stalexport
Autostrady S.A. oraz wyróżniającego ją
oznaczenia
graficznego
lub
słowno-
graficznego (logotyp).
2. La Société peut utiliser le sigle de sa
dénomination: Stalexport Autostrady S.A. et
son signe graphique ou textuel et graphique
distinctif (logotype).
2. The Company may use the abbreviation of the
firm: Stalexport Autostrady S.A. and the
graphic or verbal-graphic symbol that
distinguishes it (logotype).
ನ್ನು ટેટ ನ್ನು ನಿ
Siedzibą Spółki jest miasto Mysłowice. Le siège de la Société est à Mysłowice. The city of Mysłowice is the seat of the Company.
§3 (skreślony) §3 (radié) §3 (deleted)
ટ્રેન હત ટેવ
Spółka prowadzi działalność na podstawie
niniejszego Statutu, Kodeksu spółek handlowych
oraz innych obowiązujących przepisów.
La Société déploie son activité conformément aux
présents Statuts, au Code des sociétés
commerciales et à d'autres dispositions en vigueur.
The Company conducts its activity on the basis of
this Statutes, the Code of commercial companies
and other regulations in force.
II. PRZEDMIOT DZIAŁALNOŚCI SPOŁKI II. OBJET SOCIAL II. THE SUBJECT OF THE COMPANY ACTIVITY
ટે ર હું રે રે રે
Przedmiot działalności Spółki: ﮩﮯ L'objet social comprend : 1. The subject of the Company activity:
25.11.Z - Produkcja konstrukcji metalowych i ich
części
Fabrication de structures métalliques et de parties
de structures
Manufacture of metal structures and parts of
structures

1 – Tekst jednolity uwzgledniąący zmiany uchwalone przez Nalne Zgomadzenie Słałexport Autostrady S.A. w driu 26 stycznia 2018 roku / Texte oordomé des Status tenant compte des modifications adoptées par l'Assemblée Générale Extrady S.A. du 26 janvier 2018 / The onsolidated tex of the Statutes comprising the amendments adopted by EGM of Stalexport Autostrady S.A. on January 26th, 2018

26.30.Z Produkcja
(tele)komunikacyjnego
sprzętu Fabrication d'équipements de (télé)communication Manufacture of Communications equipment
32.99.Z Produkcja pozostałych wyrobów, gdzie
indziej niesklasyfikowana
Autres activités manufacturières n.c.a. Other manufacturing n.e.c.
33.11.Z Naprawa i konserwacja metalowych
wyrobów gotowych
Réparation et maintenance d'ouvrages en métaux Repair of fabricated metal products
33.20.Z Instalowanie maszyn przemysłowych,
sprzętu i wyposażenia
Installation de machines industrielles, matériels et
équipements
Installation of industrial machinery and equipment
38.31.Z Demontaż wyrobów zużytych Démantèlement d'épaves Dismantling of wrecks
41.10.Z Realizacja projektów budowlanych
związanych ze wznoszeniem budynków
Promotion immobilière de bâtiments Development of building projects
41.20.Z budowlane związane ze
Roboty
wznoszeniem budynków mieszkalnych i
niemieszkalnych
Travaux de construction de bâtiments d'habitation
et de bâtiments commerciaux
Construction of residential and non-residential
buildings
42.11.Z Roboty związane z budową dróg i
autostrad
l ravaux de construction de routes et autoroutes Construction of roads and motorways
42.12.Z Roboty związane z budową dróg
szynowych i kolei podziemnej
Travaux de construction de voies ferrées de
surface et souterraines
Construction of railways and underground railways
42.13.Z Roboty związane z budową mostów i
tuneli
Travaux de construction de ponts et de tunnels Construction of bridges and tunnels
42.21.Z Roboty związane z budową rurociągów
przesyłowych i sieci rozdzielczych
Travaux de construction de réseaux pour fluides et
de réseaux de distribution
Construction of transmission pipelines and
distribution systems
42.22.Z Roboty związane z budową
linii
telekomunikacyjnych
elektroenergetycznych
Travaux de construction de réseaux électriques et
de télécommunications
Construction of utility projects for electricity and
telecommunications
42.91.Z inżynierii wodnej Roboty związane z budową obiektów Travaux de construction d'ouvrages maritimes et
fluviaux
Construction of water projects
42.99.Z Roboty
związane
Z
pozostałych obiektów inżynierii lądowej i
wodnej, gdzie indziej niesklasyfikowane
budową Travaux de construction d'autres ouvrages de
génie civil n.c.a.
Construction of other civil engineering projects
n.e.c.
2
43.21.Z Wykonywanie instalacji elektrycznych Travaux d'installation électrique Electrical installation
43.29.Z Wykonywanie
pozostałych instalacji
budowlanych
Autres travaux d'installation Other construction installation
43.32.Z Zakładanie stolarki budowlanej Travaux de menuiserie Joinery installation
43.91.Z Wykonywanie
konstrukcji i
pokryć
dachowych
Travaux de charpente et de couverture Roofing activities
43.99.Z Pozostałe
specjalistyczne
roboty
indziej
budowlane,
gdzie
niesklasyfikowane
Autres travaux spécialisés de construction n.c.a. Other specialised construction activities n.e.c.
45.11.Z detaliczna
Sprzedaż
hurtowa
-
samochodów osobowych i furgonetek
Commerce de gros et de détail de voitures
particulières et de camionnettes
Sale of cars and light motor vehicles
45.19.Z Sprzedaż
detaliczna
hurtowa
-
pozostałych pojazdów samochodowych,
z wyłączeniem motocykli
Commerce de gros et de détail d'autres véhicules
automobiles, à l'exception de motocycles
Sale of other motor vehicles except motorcycles
46.13.Z Działalność agentów zajmujących się
sprzedażą
drewna
materiałów
-
budowlanych
Intermédiaires du commerce en bois et matériaux
de construction
Agents involved in the sale of timber and building
materials
46.44.Z Sprzedaż
wyrobów
hurtowa
porcelanowych,
ceramicznych
szklanych oraz środków czyszczących
Commerce de gros de vaisselle, verrerie et
produits d'entretien
Wholesale of china and glassware and cleaning
materials
46.51.Z Sprzedaż
komputerów,
hurtowa
urządzeń
peryferyjnych
oprogramowania
Commerce de gros d'ordinateurs, d'équipements
informatiques périphériques et de logiciels
Wholesale of computers, computer peripheral
equipment and software
46.69.Z Sprzedaż hurtowa pozostałych maszyn i
urządzeń
Commerce de gros d'autres machines et
équipements
Wholesale of other machinery and equipment
46.73.Z Sprzedaż hurtowa drewna, materiałów
budowlanych
wyposaženia
sanitarnego
Commerce de gros de bois, de matériaux de
construction et d'appareils sanitaires
Wholesale of wood, construction materials and
sanitary equipment
46.74.Z Sprzedaż hurtowa wyrobów metalowych
sprzetu
dodatkowego
oraz
-
Commerce de gros de quincaillerie, de matériels et
de fournitures pour la plomberie et le chauffage
Wholesale of hardware, plumbing and heating
equipment and supplies

12

hydraulicznego
wyposażenia
i
grzejnego
46.75.Z Sprzedaż
hurtowa
wyrobów
chemicznych
Commerce de gros de produits chimiques Wholesale of chemical products
46.76.Z Sprzedaż
hurtowa
pozostałych
półproduktów
Commerce de gros d'autres produits intermédiaires Wholesale of other intermediate products
46.77.Z Sprzedaż hurtowa odpadów i złomu Commerce de gros de déchets et débris Wholesale of waste and scrap
46.90.Z Sprzedaż hurtowa niewyspecjalizowana Commerce de gros non spécialisé Non-specialised wholesale trade
47.41.Z Sprzedaż
detaliczna
komputerów,
urządzeń
peryferyjnych
oprogramowania
prowadzonego
W
wyspecjalizowanych sklepach
Commerce de détail d'ordinateurs, d'unités
périphériques et de logiciels en magasin spécialisé
Sale of computer, peripheral units and software in
specialized stores
47.42.Z Sprzedaż
detaliczna
sprzetu
telekomunikacyjnego prowadzona
W
wyspecjalizowanych sklepach
Commerce de détail de matériels de
télécommunication en magasin spécialisé
Retail sale of telecommunications equipment in
special stores
49.41.Z Transport drogowy towarów I ransports routiers de marchandises Freight transport by road
52.10.A Magazynowanie
przechowywanie
paliw gazowych
Entreposage et stockage de combustibles gazeux Warehousing and storage of gaseous fuels
52.10.B Magazynowanie
przechowywanie
pozostałych towarów
Entreposage et stockage d'autres marchandises Warehousing and storage of other goods
52.21.Z Działalność usługowa wspomagająca
transport ladowy
Services auxiliaires des transports terrestres Service activities incidental to land transportation
52.24.C Przeładunek towarów w pozostałych
punktach przeładunkowych
Manutention de marchandises dans d'autres points
de manutention
Cargo handling at other transshipment points
52.29.C Działalność
pozostałych
agencji
transportowych
Activités d'autres agences de transport Other transportation support activities
59.20.Z Działalność
zakresie
W
nagran
dźwiękowych i muzycznych
Enregistrement sonore et musical Sound recording and music publishing activities

ির্

61.30.Z Działalność w zakresie telekomunikacji Télécommunications par satellite
satelitarnej
Telecommunications activities
61.90.Z Działalność w
zakresie
pozostałej
telekomunikacji
Autres activités de télécommunication Other telecommunications activities
62.01.Z Działalność
związana
N
oprogramowaniem
Programmation informatique Computer programming activities
62.02.Z Działalność związana z doradztwem w
zakresie informatyki
Conseil en informatique Computer consultancy activities
62.03.Z Działalność związana z zarządzaniem
urządzeniami informatycznymi
Gestion d'installations informatiques Computer facilities management activities
62.09.Z Pozostała działalność usługowa w
zakresie technologii informatycznych i
komputerowych
Autres activités de services informatiques Other information technology and computer service
activities
63.11.Z Przetwarzanie danych;
zarządzanie
stronami internetowymi
(hosting)
podobna działalność
Traitement de données ; hébergement et activités
connexes
Data processing, hosting and related activities
63.12.Z Działalność portali internetowych Portails Internet Web portals
63.99.Z Pozostała działalność usługowa w
zakresie
informacji,
gdzie
indziej
niesklasyfikowana
Autres services d'information n.c.a. Other information service activities n.e.c.
64.20.Z Działalność holdingów finansowych Activités des sociétés de holding financier Activities of holding companies
64.30.Z funduszów
Działalność trustów.
podobnych instytucji finansowych
Trusts, fonds de placement et entités financières
similaires
Trusts, funds and similar financial entities
64.91.Z Leasing finansowy Crédit-bail financier Financial leasing
64.92.Z Pozostałe formy udzielania kredytów Autre distribution de crédit Other credit granting
64.99.Z działalność
Pozostała
finansowa
gdzie
indziej
usługowa,
niesklasyfikowana,
wyłączeniem
Z
ubezpieczeń i funduszów emerytalnych
Autres activités des services financiers, hors
assurance et caisses de retraite, n.c.a.
Other financial service activities, except insurance
and pension funding n.e.c.
5

lul

ult

66.19.Z usługi finansowe, z wyłączeniem
ubezpieczeń i funduszów emerytalnych
Pozostała działalność wspomagająca Autres activités auxiliaires de services financiers,
hors assurance et caisses de retraite
Other activities auxiliary to financial services,
except insurance and pension
funding
68.10.Z własny rachunek Kupno i sprzedaż nieruchomości na Achat et vente de biens immobiliers à son compte Buying and selling of own real estate
68.20.Z Wynajem
-
zarządzanie
nieruchomościami
lub
własnymi
dzierżawionymi
Location et administration de biens immobiliers
propres ou loués
Renting and operating of own or leased real estate
68.32.Z Zarządzanie
wykonywane na zlecenie
nieruchomościami Administration de biens immobiliers sur commande Management of real estate on a fee or contract
basis
69.20.Z Działalność
rachunkowo-księgowa;
doradztwo podatkowe
Activités comptables ; conseils fiscaux Accounting, bookkeeping and auditing activities;
tax consultancy
70.10.Z Działalność firm centralnych (head
offices) i holdingów, z wyłączeniem
holdingów finansowych
Activités des sièges sociaux et des holdings, hors
holdings tinanciers
Activities of head offices and holding companies
except financial holdings
70.21.Z Stosunki
międzyludzkie
relations) i komunikacja
(public Relations publiques et communication Public relations and communication activities
70.22.Z Pozostałe doradztwo w zakresie
prowadzenia działalności gospodarczej
zarządzania
Autres conseils pour les affaires et autres conseils
de gestion
Business and other management consultancy
activities
71.11.Z Działalność w zakresie architektury Activités d'architecture Architectural activities
71.12.Z Działalność w zakresie inżynierii
związane z nią doradztwo techniczne
Ingénierie et conseils techniques Engineering activities and related technical
consultancy
71.20.B Pozostałe badania i analizy techniczne Autres études et analyses techniques Other technical testing and analysis
73.11.Z Działalność agencji reklamowych Activités des agences de publicité Advertising agencies
73.12.A Pośrednictwo w sprzedazy czásu i
miejsca na cele reklamowe w radio i
telewizji
Intermédiation dans la vente du temps et des
emplacements publicitaires à la radio et à la
télévision
Brokerage in the sale of time and space for
advertising purposes on the radio and on the
television
6
73.12.B Pośrednictwo w sprzedaży miejsca na
reklamowe
cele
mediach
W
drukowanych
Intermédiation dans la vente des emplacements
publicitaires dans les médias imprimés
Brokerage in the sale of space for advertising
purposes in printed media
73.12.C Pośrednictwo w sprzedaży czasu i
miejsca na cele reklamowe w mediach
elektronicznych (Internet)
Intermédiation dans la vente du temps et des
emplacements publicitaires dans les médias
électroniques (Internet)
Brokerage in the sale of time and space for
advertising purposes in electronic media (the
Internet)
73.12.D Pośrednictwo w sprzedaży czasu i
cele reklamowe
miejsca na
W
pozostałych mediach
Intermédiation dans la vente du temps et des
emplacements publicitaires dans les autres médias
Brokerage in the sale of time and space tor
advertising purposes in other media
74.10.Z Działalność
W
zakresie
specjalistycznego projektowania
Activités spécialisées de design Specialised design activities
74.90.Z Pozostała działalność profesjonalna,
naukowa i techniczna, gdzie indziej
niesklasyfikowana
Autres activités spécialisées, scientifiques et
techniques n.c.a.
Other professional, scientific and technical
activities n.e.c.
77.12.Z Wynajem i dzierżawa pozostałych
pojazdów
samochodowych,
N
wyłączeniem motocykli
Location et bail d'autres véhicules automobiles, à
l'exception de motocycles
Renting and leasing of other motor vehicles except
motorcycles
77.32.Z Wynajem i dzierżawa maszyn I
urządzeń budowlanych
Location et bail de machines et équipements pour
la construction
Renting and leasing of construction and civil
engineering machinery and equipment
77.39.Z Wynajem i
dzierżawa pozostałych
maszyn,
urządzeń
dóbr
oraz
materialnych,
indziej
gdzie
niesklasyfikowane
Location et bail d'autres machines, équipements et
biens matériels n.c.a.
Renting and leasing of other machinery, equipment
and tangible goods n.e.c.
77.40.Z Dzierżawa własności intelektualnej i
podobnych produktów, z wyłączeniem
prac chronionych prawem autorskim
Bail de propriété intellectuelle et de produits
similaires, à l'exception des œuvres soumises à
copyright
Leasing of intellectual property and similar
products, except copyrighted works
78.10.Z Działalność związana z wyszukiwaniem
pozyskiwaniem
miejsc
pracy
-
pracowników
Activités des agences de placement de main-
d'œuvre
Activities of employment placement agencies
78.20.Z Działalność agencji pracy tymczasowej Activités des agences de travail temporaire I emporary employment agency activities
78.30.Z Pozostała działalność związana z
udostępnianiem pracowników
Autre mise à disposition de ressources humaines Other human resources provision
7
81.10.Z Działalność pomocnicza związana z Activités de soutien lié aux bâtiments
utrzymaniem porządku w budynkach
Combined facilities support activities
82.11.Z Działalność usługowa związana
Z
administracyjną obsługą biura
Services administratifs de bureau Combined office administrative service activities
82.19.Z wykonywanie
totokopii, I
przygotowywanie
dokumentów
pozostała specjalistyczna działalność
wspomagająca prowadzenie biura
Photocopie, préparation de documents et autres
activités spécialisées de soutien de bureau
Photocopying, document preparation and other
specialised office support activi- ties
82.91.Z - Działalność świadczona przez agencje
inkasa i biura kredytowe
Activités des agences de recouvrement de factures
et des sociétés d'information financière sur la
Activities of collection agencies and credit bureaus
82.99.Z prowadzenie działalności gospodarczej,
gdzie indziej niesklasyfikowana
clientèle
Pozostała działalność wspomagająca Autres activités de soutien aux entreprises n.c.a.
Other business support service activities n.e.c.
85.60.Z Działalność wspomagająca edukację Activités de soutien à l'enseignement Educational support activities
95.11.Z Naprawa i konserwacja komputerów i
urządzeń peryferyjnych
Réparation et maintenance d'ordinateurs et
équipements périphériques
Repair of computer and peripheral equipment
95.12.Z Naprawa i konserwacja sprzętu
telekomunikacyjnego
Réparation et maintenance d'équipements de
télécommunication
Repair of Communications equipment
Walne zgromadzenie akcjonariuszy może
2.
powziąć uchwałę o istotnej zmianie
przedmiotu działalności Spółki, także bez
wykupu akcji tych akcjonariuszy, którzy nie
zgadzają się na zmianę pod warunkiem, że
uchwała powzięta będzie większością dwóch
trzecich głosów w obecności osób,
reprezentujących co najmniej połowę kapitału
zakładowego.
L'Assemblée Générale des actionnaires peut
2.
adopter une résolution sur une modification
significative de l'objet social de la Société,
également sans rachat d'actions des
actionnaires qui n'acceptent pas
a la
modification, à condition que la résolution soit
adoptée à la majorité des deux tiers des voix
en présence de personnes représentant au
moins la moitié du capital social.
The General Meeting of Shareholders may
2.
pass a resolution on a significant change of
the subject of the Company's activity also
without buying out the shares of these
shareholders who do not accept the change
provided that such resolution is passed with
the majority of two thirds of votes in the
presence of the people who represent at least
one half of the stock capital.
III. KAPITAŁ ZAKŁADOWY III. CAPTAL SOCIAL III. STOCK CAPITAL
રેણ હેવ હેર
Kapitał zakładowy Spółki wynosi 185.446.517,25 zł Le capital social de la Société est de (sto osiemdziesiąt pięć milionów czterysta 185.446.517,25 zł (cent quatre-vingt-cinq millions The stock capital of the Company amounts to PLN
185,446,517.25 (one hundred eighty five million
8

:

100 100

złotych i 25/100).

87

czterdzieści sześć tysięcy pięćsel siedem six mille cinq cent dix-sept | four hundred and forty six thousand five hundred zlotys 25/100).

Kapital zakadowy Spółki dzieli się na 247.262.023 | Le cąpital de la Société est divisé en | The Company is divided into (dwieście czterdzieści siedem milionow dwiesze | 247.262.023 (deux cent quarante sept millions deux | 247,262,023 (two hundred forty seven milion two sześdziesiąt dwa tysiące dwadzieścia trzy) akcje zwyke na okaziciela o wartości nominalnej 0,75 zł | ordinale de 0,75 zł | bearer shares of a nominal value of PLN 0,75 (siedemdziesią) pięć groszy) każda, w tym | (sokante-quinze dont 8.341.030 | (seventy fine) each, including 8,341,030 (eight 8.341.030 (osiem milionów trzysta cztertzieśsi | (huit millions trois cent quarante et un million three hundred forty) jeden tysięcy trzydzieści) akcji serii A o numerach: | actions de série A numérotées de A 000.000.001 à | od A 000.000.001 do A 008.341.030, 492.796 | A 008.341.030, 492.796 (quatre cent quatre-vingt- | (czterysta dziewiędziesiąt dwa tysiące siedent quatre-vingt-seže) actions de | hundred ninety two thousand seven hundred ninety dziewięćdziesiąt sześć) akcji serii B o numerach: od | série B numérotées de B 008.341.031 B 008.341.031 do B 008.833.826, 4.000.000 (cztery | 008.833.826, 4.000.000 (quatre millions) actions de | millony) akcji serii D o numerach: od D 008.833.827 | série D numérotées de D 008.833.827 à D | do D 012.833.826, 94.928.197 (dziewięćdziesiąt | 012.833.826, 94.928.197 (quatre-vingt-quatorze | cztery miliony dziewięćset dwadzieścia osiem | millions neuf cent vingt huit mille cent quatre-vingttysięcy sto dziewięćdziesiąt siedem) akcji serii E o | dix-sept) actions de série E numérotées de E numerad: od E 12.83.827 do E 107.762.023, | 12.83.827 à E 107.762.023,50.000.000 (cinquante | numbers: from E 12,833.827 to E 107,762,023. 50.000.000 (piećdziesiat milionów) akcii serii F, o | millions) actions de série F numérotées de F numerach od F 107.762.023 oraz | 107.762.024 à F 157.762.023 et 89.500.000 | numbers: from F 107,762,024 to F 157,762,024 and 89.500.000 (osiemdziesiąt dziewięć milionów | (quatre-vingt-neuf millions cing cent mille) actions | pieśset tysięcy) akcji serii G o numerotés de G 157.762.024 à G | thousand share of the G series with numbers from 157.762.024 do G 247.262.023.

Wszystkie akcje Spółki są akcjami na okaziciela.

હેક

    1. Akcje mogą być umorzone za zgodą akcjonariusza w drodze ich nabycia przez Spółkę na warunkach ustalonych w Uchwale Walnego Zgromadzenia
    1. (skreślony).

2a. (skreślony). 87

247 262 023

Toutes les actions de la Société sont au porteur.

રેક

  1. Les actions peuvent être annulées avec 1. l'accord de l'actionnaire par leur achat par la Société dans les conditions prévues par la résolution de l'Assemblée Générale.

  2. (radié).

2a. (radié). seventeen zloty and twenty five).

87

shares of the A series with numbers from A 000,000,001 to A 008,341,030; 492,796 (four six) shares of the B series with numbers: from B 008,341,031 to B 008,833,826; 4,000,000 (four million) shares of the D series with numbers: from D 008,833,827 to D 012,833,826; 94,928,197 (ninety four million nine hundred twenty eight thousand one hundred ninety seven) shares of the E series with 50,000,000 (fifty million) shares of the F series with 89,500,000 (eighty nine million five hundred G 157,762,024 to G 247,262,023.

All shares of the Company are bearer shares.

ટેક

The Shares may be written off with the consent of a shareholder by means of the acquisition by a Company determined in the Resolution of General Meeting.

  1. (deleted).

2a. (deleted).

IV. WŁADZE SPÓŁKI

રેં છ

Władzami Spółki są:

    1. Zarząd Spółki.
    1. Rada Nadzorcza.
    1. Walne Zgromadzenie.

A. ZARZĄD SPÓŁKI

810

    1. Zarząd składa się z 1 do 3 osób.
    1. Prezesa Zarządu powołuje Rada Nadzorcza, a pozostałych członków Zarzadu Rada Nadzorcza na wniosek Prezesa Zarządu.
    1. Wspólna kadencja członków Zarządu trwa trzy kolejne lata, a ich mandaty wygasają z dniem odbycia Walnego Zgromadzenia zatwierdzającego sprawozdanie finansowe za ostatni pełny rok obrotowy pełnienia funkcji członka Zarządu.

এ -(skreślony).

  1. Członek Zarządu może być w każdym czasie odwołany lub zawieszony w czynnościach przez Radę Nadzorczą, a także przez Walne Zgromadzenie.

IV. ORGANES SOCIAUX

દેવ

Les organes sociaux sont :

    1. le Conseil d'administration,
    1. le Conseil de surveillance,
  • l'Assemblée Générale.

A. CONSEIL D'ADMINISTRATION

હ્યું હતું છ

    1. Le Conseil d'administration se compose de 1 1. à 3 membres.
    1. Le Président du Conseil d'administration est | 2. désigné par le Conseil de surveillance ; les autres membres du Conseil d'administration sont désignés par le Conseil de surveillance à la demande du Président du Conseil d'administration.
  • ကိုးကား Le mandat commun des membres du Conseil | 3. d'administration est de trois années consécutives ; leur mandat expire le jour de l'Assemblée Générale statuant sur les comptes financiers du dernier exercice complet de la fonction de membre du Conseil d'administration.

  • (radié).

  • Un membre du Conseil d'administration peut être révoqué ou suspendu à tout moment par le Conseil de surveillance ou par l'Assemblée Générale.

IV. THE COMPANY'S AUTHORITIES

દેવ

The authorities of the Company are:

  1. The Management Board of the Company.

  2. The Supervisory Board.

  3. The General Meeting.

A. THE MANAGEMENT BOARD OF THE COMPANY

ફ્રેન્ડ

The Management Board consists of 1 to 3 persons.

The Supervisory Board appoints the President of the Management Board and the Supervisory Board appoints the other members of the Management Board upon the motion of the President of the Management Board.

The joint term of office of the members of the Management Board lasts three consecutive years and their mandates expire on the day of the General Meeting approving the financial report for the last full turnover year of performing the function of the member of the Management Board.

  1. (deleted).

5.

The member of the Management Board can be recalled or suspended in his functions at any time by the Supervisory Board and also by the General Meeting.

  1. Na Prezesa Zarządu może być powołana 6. osoba posiadająca obywatelstwo polskie i miejsce zamieszkania na terenie Rzeczypospolitej Polskiej.

હ્યું હતું તે

    1. Zarząd prowadzi sprawy Spółki, a prawo 1. członka Zarządu do reprezentowania Spółki dotyczy wszystkich czynności sądowych i pozasadowych spółki.
    1. Zarząd podejmuje swoje decyzje w formie 2. uchwał lub bez podejmowania uchwał. Forma uchwały wymagana jest dla decyzji podejmowanych w następujących sprawach:
    2. 1) nabywania i zbywania nieruchomości bądź jej części, a także użytkowania wieczystego badź udziału w nim, z zastrzeżeniem, iż w przypadku, gdy wartość transakcji przekracza pięć milionów złotych wymagana jest zgoda Rady Nadzorczej,
    3. 2) zaciągania zobowiązań, w tym kredytów, poręczeń itp. o wartości powyżej jednego miliona złotych,
    4. 3) (skreślony),
    5. 4) zwoływania walnych zgromadzeń oraz przyjmowania projektów uchwał na te zgromadzenia,
    6. 5) (skreślony),
    7. 6) nabywania, obejmowania i zbywania akcji lub udziałów w innych spółkach,

Seule, une personne de nationalité polonaise. I 6 résidant sur le territoire de la République de Pologne, peut être nommée Président du Conseil d'administration.

811

  • Le Conseil d'administration gère les affaires 1. de la Société et le droit d'un membre du Conseil d'administration de représenter la Société s'applique à toutes les activités judiciaires et extrajudiciaires de la Société.
  • Le Conseil d'administration prend ses 2. décisions sous forme de résolutions ou sans adoption de résolutions. La forme d'une résolution est requise pour les décisions concernant les questions suivantes :
    • 1) l'achat et la vente de tout ou partie de biens immobiliers ainsi que de l'usufruit perpétuel ou d'une quote-part de celuici, sous réserve que si la valeur de l'opération dépasse cinq millions de zlotys. l'accord du Conseil de surveillance est requis,
    • 2) l'engagement de dettes, y compris les crédits, cautionnements, etc., d'une valeur supérieure à un million de zlotys,
    • 3) (radié),
    • 4) la convocation des Assemblées Générales et l'adoption des projets de résolutions pour ces Assemblées,
    • 5) (radié),
    • 6) l'acquisition, la souscription et la cession d'actions ou de parts d'autres sociétés.

A person who is a Polish citizen with a place of residence on the territory of the Republic of Poland can be appointed President of the Management Board.

હુ 11

The Management Board conducts the matters of the Company and the right of the member of the Management Board to represent the Company concerns all judicial and extrajudicial actions of the company.

The Management Board makes its decisions in the form of resolutions or without resolutions being passed. The resolution form is required for decisions concerning:

  • 1) purchasing and selling real properties, and a part of them as well, and the perpetual usuffuit or a part of it, with the reservation, that if the the value of the transaction exceeds five million PLN the approval of the Supervisory Board is required.
  • 2) incurring liabilities, including credits, sureties, etc. the value of which exceeds one million PLN,
  • 3) (deleted),
  • 4) convening general meetings and accepting draft resolutions for these meetings,
  • 5) (deleted),
  • 6) purchasing and selling the company shares or shares of other companies,

przedstawicielstwa, 8) zwolnień grupowych.

tworzenia za granicą oddziału lub

റി) przyjęcia planu inwestycyjnego, zbycia i wydzierżawienia przedsiębiorstwa oraz zespołu składników materialnych i niematerialnych, a także ustanowienia na nim prawa użytkowania.

7)

      1. Uchwały Zarządu zapadają bezwzględną większością głosów, a w przypadku równości głosów decyduje głos Prezesa Zarządu.
    1. Zarząd może również podejmować uchwały we wszystkich sprawach, które uzna za istotne i ważne w zakresie stanowiącym przedmiot działalności Spółki oraz w zakresie funkcjonowania Spółki.
    1. Uchwały Zarządu są protokołowane, a p 5. protokoły powinny zawierać porządek obrad, listę obecnych członków Zarządu listę głosów oddanych na poszczególne uchwały, zdania odrebne oraz podpisy obecnych członków Zarządu.
    1. Zarząd może uchwalić swój regulamin. Regulamin Zarządu zatwierdza Rada Nadzorcza.
  • 7) la création d'une succursale ou d'un bureau de représentation à l'étranger,
  • 8) les licenciements collectifs,

റി) l'adoption d'un plan d'investissement, la cession et la mise à bail de l'entreprise et d'un ensemble d'immobilisations corporelles et incorporelles, ainsi que l'établissement du droit d'usage sur celui-ci.

Les résolutions du Conseil d'administration | 3. sont adoptées à la majorité absolue des voix et, en cas d'égalité des voix, celle du président Conseil d'administration du est prépondérante.

  1. Le Conseil d'administration peut également 4. adopter des résolutions concernant toutes les questions qu'il juge significatives et importantes pour l'objet social de la Société et son exploitation.

Les résolutions du Conseil d'administration sont consignées dans un procès-verbal qui comprend l'ordre du jour, la liste des membres présents du Conseil d'administration, la liste des votes exprimés en faveur des résolutions, les opinions dissidentes et les signatures de tous les membres présents du Conseil d'administration.

Le Conseil d'administration peut adopter son | 6. 6. règlement intérieur. Le règlement intérieur du Conseil d'administration est approuvé par le Conseil de surveillance.

7) creating a company branch or representation abroad,

8) lay-offs,

5.

9) adopting an investment plan, selling and leasing the enterprise with a group of tangible and intangible assets, as well as transferring the usufruct rights.

The resolutions of the Management Board are passed with an absolute majority of votes and in case of an equal amount of votes, the vote of the President of the Management Board is the casting one.

The Management Board may also adopt resolutions in all matters it deems material and essential, as long as they fall within the objects of the Company as well as its functioning.

The resolutions of the Management Board are recorded and the minutes should include the agenda, the list of the present members of the Management Board, the list of votes cast in regard to the individual resolutions, distinct sentences and signatures of the present members of the Management Board.

The Management Board may pass its own requlations. The Management Board regulations are approved by the Supervisory Board.

212 هان ۾ 12 812
Jeżeli Zarząd jest wieloosobowy, do składania
oświadczeń w imieniu Spółki uprawnieni są:
Si le Conseil d'administration se compose de
plusieurs membres, sont autorisés à engager la
Société :
When the Management Board is numerous, the
following persons are entitled to submit
declarations on behalf of the Company:
samodzielnie - prezes Zarządu, à titre individuel - le Président du Conseil
d'administration,
independently
- the President of the
Management Board,
łacznie - dwaj członkowie Zarządu, à titre conjoint - deux membres du Conseil
d'administration,
jointly . - two members of the
lub - członek Zarządu z prokurentem. ou - un membre du Conseil
d'administration
avec le
fondé
de
pouvoir
commercial
or Management Board,
the member of the
Management Board with
the proxy.
હું 13 હ્યું રેન્ડ હ્યું રે રે
Wynagrodzenie oraz inne warunki zatrudnienia
członków Zarządu ustala Rada Nadzorcza,
zawierając z nimi odpowiednie umowy, a także
reprezentuje Spółkę w ewentualnych sporach z
członkami Zarządu.
La rémunération et les autres modalités d'emploi
des membres du Conseil d'administration sont
fixées par le Conseil de surveillance qui conclut
avec eux des contrats et représente la Société dans
le cadre de tout litige éventuel avec les membres du
Conseil d'administration.
The remuneration and other terms of employing the
members of the Management Board are determined
by the Supervisory Board which concludes suitable
contracts with them and also represents the
Company in possible disputes with the members of
the Management Board.
B. RADA NADZORCZA B. CONSEIL DE SURVEILLANCE B. THE SUPERVISORY BOARD
814 હ્ન વ હ્યું હતું તે તે પર પ્
1.
(dziewięciu)
Rada Nadzorcza składa się z 5 (pięciu) do 9
członków,
tym
W
Przewodniczącego i jego Zastępcy. Liczbę
osób wchodzących w skład Rady Nadzorczej
danej kadencji określa Walne Zgromadzenie.
1. Générale. Le Conseil de surveillance se compose de 5
(cinq) à 9 (neuf) membres, y compris le
Président et le Vice-président. Le nombre des
membres du Conseil de surveillance pour le
mandat donné est fixé par l'Assemblée
1. The Supervisory Board consists of 5 to 9
members including the Chairman and its
deputy. The General Meeting decides about
the number of members of the Supervisory
Board for a given term.
Mandaty
wygasają
Zgromadzenia
2. Kadencja Rady Nadzorczej trwa trzy lata.
Rady
Nadzorczej
członków
odbycia Walnego
N
dniem
zatwierdzającego
sprawozdanie finansowe za ostatni pełny rok
2. La durée du mandat du Conseil de
surveillance est de trois ans. Les mandats des
membres du Conseil de surveillance expirent
à la date de la tenue de l'Assemblée Générale
statuant sur les comptes financiers du dernier
2. The term of the Supervisory Board lasts three
years. The mandates of the Supervisory
Board's members expire on the day of the
General Meeting approving the financial
statements for the last full year of performing
duties as a member of the Supervisory Board.

and

-

obrotowy pełnienia funkcji członka Rady Nadzorczej.

  1. Członków Rady Nadzorczej powołuje się na | okres wspólnej kadencji. Mandat członka Rady Nadzorczej powołanego przed upływem danej kadencji Rady wygasa równocześnie z wygaśnięciem mandatów pozostałych członków Rady Nadzorczej.

  2. Członków Rady Nadzorczej powołuje i odwołuje Walne Zgromadzenie. Członkowie Rady Nadzorczej wybierają ze swego grona Przewodniczącego Rady Nadzorczej na jego wniosek Zastępcę Przewodniczącego.

  3. W przypadku śmierci lub rezygnacji członka | 5. 5. Rady Nadzorczej, Rada uprawniona jest do kontynuowania prac w ramach danej kadencji, o ile liczba jej pozostałych członków jest nie mniejsza niż określona w art. 385 § 1 Kodeksu spółek handlowych. Zapis ust. 6. paragrafu stosuje sie niniejszego odpowiednio.

    1. W skład Rady Nadzorczej powinni wchodzić | także przynajmniej dwaj członkowie niezależni to jest wolni od jakichkolwiek powiązań, które mogłyby istotnie wpłynąć na zdolność niezależnego członka do podejmowania bezstronnych decyzji.
    1. Nadzorczej i inne kwestie z tym związane zostana szczegółowo określone W regulaminie Rady Nadzorczej.

exercice complet de la fonction de membre du Conseil de surveillance.

    1. Les membres du Conseil de surveillance sont | 3. nommés pour un mandat commun. Le mandat d'un membre du Conseil de surveillance nommé avant l'expiration du mandat donné du Conseil de surveillance expire en même temps que les mandats des autres membres du Conseil de surveillance.
  • Les membres du Conseil de surveillance sont | 4. 4. nommés et révoqués par l'Assemblée Générale. Les membres du Conseil de surveillance élisent en son sein le Président du Conseil de surveillance à sa demande, le Vice-président.
  • En cas de décès ou de démission d'un | 5. membre du Conseil de surveillance, le Conseil de surveillance a le droit de poursuivre ses travaux dans le cadre du mandat donné, à condition que le nombre de ses membres restants ne soit pas inférieur à celui prévu à l'article 385 § 1 du Code des sociétés commerciales. Les dispositions de l'alinéa 6 présent paragraphe s'appliquent du respectivement.
  • Le Conseil de surveillance doit également | 6. 6. comprendre au moins deux membres indépendants, c'est-à-dire libres de tout lien susceptible d'affecter de manière significative la capacité du membre indépendant à prendre des décisions impartiales.
  • Conseil de surveillance et les autres questions connexes seront précisés en détail dans le règlement intérieur du Conseil de surveillance.
  • The Supervisory Board's members are appointed for a joint term. The mandate of a member of the Supervisory Board, appointed before the end of the term, expires simultaneously with the mandates of the other members of the Supervisory Board.
  • The General Meeting appoints and recalls the members of the Supervisory Board. The member of the Supervisory Board shall elect, from among its members, the Chairman of the Supervisory Board and at his request - the Deputy Chairman.
  • In the event of death or resignation of a member of the Supervisory Board is entitled to continue its work within a given term, unless the number of remaining members meet the rules provided by law. Passage 6 of §14 shall apply accordingly.
  • At least two members of the Supervisory Board shall be independent, not bound by any relationships which may significantly impact their ability to make unbiased decisions.
  • Independence criteria for members of the Supervisory Board and other related issues will be specified in detail in the Regulations of the Supervisory Board.
      1. Rada Nadzorcza na swym pierwszym posiedzeniu wybiera, w głosowaniu tajnym Przewodniczącego Rady Nadzorczej, jego zastępcę oraz sekretarza, a na kolejnym posiedzeniu, w razie zaistniałej potrzeby dokonuje wyborów uzupełniających.
    1. Przewodniczący Rady Nadzorczej lub jego | 2. zastępca, badź osoba wskazana przez Przewodniczącego, zwołuje posiedzenia Rady i przewodniczy na nich. Radv Nadzorczej Przewodniczący poprzedniej kadencji lub członek Rady przez Nadzorczej wskazany otwiera Przewodniczącego zwołuje pierwsze posiedzenie nowo wybranej Rady oraz przewodniczy na nim do chwili wyboru Przewodniczącego Rady. W przypadku, gdyby nie doszło do zwołania pierwszego posiedzenia Rady Nadzorczej w sposób opisany powyżej w terminie 14 dni od dnia wyboru - - do zwołania pierwszego posiedzenia uprawniony jest każdy z wybranych członków Rady Nadzorczej.
    1. Rada Nadzorcza może odwołać z pełnionej | 3. funkcji Przewodniczącego, jego Zastępcę lub Sekretarza Rady, w głosowaniu tajnym.

હ્યું હ

    1. Rada Nadzorcza powinna być zwoływana w miarę potrzeb, nie rzadziej jednak, niż trzy razy w roku obrotowym.
    1. Przewodniczący Rady Nadzorczej lub jego | 2. zastępca ma obowiązek zwołać posiedzenie Rady na żądanie Zarządu lub członka Rady zawierające proponowany porządek obrad, w
  • Au cours de sa première réunion, le Conseil de surveillance élit, au scrutin secret, le Président, le Vice-président et le Secrétaire du Conseil de surveillance et, le cas échéant, procède à des élections complémentaires à la réunion suivante.
  • Le Président du Conseil de surveillance, le Vice-président ou une personne désignée par le Président convoque et préside les réunions du Conseil de surveillance. Le Président du Conseil de surveillance du mandat précédent ou un membre du Conseil de surveillance désigné par le Président convoque et ouvre la première réunion du Conseil nouvellement élu et le préside jusqu'à ce que le Président du Conseil soit élu. Si la première réunion du Conseil de surveillance n'est pas convoquée de la manière décrite ci-dessus dans les 14 iours suivant la date de son élection, chacun des membres élus du Conseil de surveillance a le droit de convoquer la première réunion du Conseil de surveillance.
  • Le Conseil de surveillance peut révoquer le 3. Président, le Vice-président ou le Secrétaire du Conseil de surveillance au scrutin secret.

હ્યું હ

1.

  • Le Conseil de surveillance devrait être 1. convoqué au besoin, mais au moins trois fois par exercice social.
    1. Le Président ou le Vice-président du Conseil | de surveillance est tenu de convoquer la réunion du Conseil de surveillance à la demande du Conseil d'administration ou d'un

દ્વે ર

    1. The Supervisory Board on its first meeting elects in a secret voting the Chairman of the Supervisory Board, his deputy and its secretary and on the next meeting, in case there is such a need conducts supplementary elections.
    1. The Chairman of the Supervisory Board or his deputy or a person indicated by the Chairman convenes the meetings of the Supervisory Board and presides at them. The Chairman of the Supervisory Board of the former term of office or a member of the Supervisory Board indicated by the Chairman convenes and opens the first meeting of the newly elected Supervisory Board and presides at it until choosing the Chairman of the Supervisory Board. Should the first meeting of the Supervisory Board not be convened as described above within 14 days from the day of the selection, any of the selected members of the Supervisory Board is entitled to convene it.
    2. The Supervisory Board may recall the Chairman, his deputy or the Secretary of the Supervisory Board from the performed function in a secret voting.

હ્યું હ

  • The Supervisory Board should convene meetings if necessary, however not less than three times during the turnover year.
  • The Chairman of the Supervisory Board or his deputy has the duty to convene the meeting of the Supervisory Board upon the request of the Management Board or a member of the

terminie dwóch tygodni od dnia otrzymania wniosku.

  1. Jeżeli Przewodniczący Rady Nadzorczej lub 3. jego zastępca nie zwoła posiedzenia zgodnie z ust. 2 wnioskodawca może je zwołać samodzielnie, podając datę, miejsce i proponowany porządek obrad.

§17

    1. Z uwzględnieniem postanowień ustępu 2, Rada Nadzorcza podejmuje uchwały bezwzględną większością głosów, tj. liczbą głosów przewyższającą połowę oddanych ważnych głosów, przy obecności co najmniej połowy składu Rady Nadzorczej.
    1. Rada Nadzorcza uchwala swój regulamin, 2. który jej postepowania.
    1. Członkowie Rady Nadzorczej mogą brać udział w podejmowaniu uchwał rady, oddając swój głos na piśmie za pośrednictwem innego członka Rady Nadzorczej z wyłączeniem spraw wprowadzanych do porządku obrad na posiedzeniu Rady.
    1. Członkowie Rady Nadzorczej mogą brać 4. udział w podejmowaniu uchwał oddając swój głos w trybie pisemnym lub przy wykorzystaniu środków bezpośredniego porozumiewania się na odległość pod warunkiem powiadomienia wszystkich członków Rady o treści projektu uchwały.

membre du Conseil de surveillance contenant l'ordre du jour proposé dans les deux semaines qui suivent la réception de la demande.

Si le Président ou le Vice-président du Conseil 3. de surveillance ne convoque pas la réunion conformément au second alinéa. le demandeur peut convoquer la réunion en indiquant la date, le lieu et l'ordre du jour proposé de la réunion.

817

  • Sous réserve des dispositions du second 1. 1. alinéa, le Conseil de surveillance adopte ses résolutions à la majorité absolue des voix, c'est-à-dire à un nombre de voix supérieur à la moitié des voix valables exprimées, la moitié au moins des membres du Conseil de surveillance étant présents.
  • Le Conseil de surveillance adopte son | 2. règlement intérieur qui définit en détail son mode de fonctionnement.
    1. Les membres du Conseil de surveillance 3. peuvent participer à l'adoption des résolutions du Conseil en exprimant leur vote par écrit par l'intermédiaire d'un autre membre du Conseil de surveillance, à l'exception des questions inscrites à l'ordre du jour pendant la réunion du Conseil.
    2. Les membres du Conseil de surveillance 4. peuvent participer à l'adoption des résolutions en votant par écrit ou par des moyens de communication directe à distance, à condition que tous les membres du Conseil de surveillance soient informés du contenu du projet de résolution.

Supervisory Board containing the proposed agenda within two weeks from the day of receiving the motion.

If the Chairman of the Supervisory Board or his deputy does not convene a meeting in accordance with section 2, the applicant may call it independently, indicating the date, place and proposed agenda.

§17

  • Taking into consideration the resolutions of section 2, the Supervisory Board passes resolutions with an absolute majority of votes, i.e. the number of votes exceeding half of the cast valid votes when at least half of the Supervisorv Board's composition is represented.
  • The Supervisory Board passes its regulations which determine the mode of its proceedings in a detailed way.
  • The members of the Supervisory Board may take part in passing resolutions of the Supervisory Board, casting their vote in writing by hand of another member of the Supervisory Board with the exclusion of matters that are introduced to the agenda on the meeting of the Supervisory Board.
  • The members of the Supervisory Board may participate in passing resolutions casting their vote in a written course or by using means of direct remote communication under the condition of notifying all members of the Supervisory Board about the contents of the resolution draft.
818 818 818
1. Rada Nadzorcza sprawuje stały nadzór na
działalnością
Spółki
we
wszystkich
dziedzinach działalności.
1. Le Conseil de surveillance exerce une
surveillance permanente sur les activités de la
Société dans tous ses domaines d'activité.
1. The Supervisory Board permanently
supervises the activity of the Company in all
domains of its activity.
2. Do szczególnych obowiązków Rady
Nadzorczej należy:
2. Les missions du Conseil de surveillance
comprennent notamment :
2. The Supervisory Board has, in particular, the
following entitlements:
1) ocena sprawozdań Zarządu
Z
działalności Spółki oraz sprawozdania
finansowego za ubiegły rok obrotowy,
w zakresie ich zgodności z księgami i
dokumentami, jak i ze stanem
faktycznym,
1) l'évaluation des rapports du Conseil
d'administration sur l'activité de la
Société et des comptes financiers de
l'exercice écoulé, au regard de leur
concordance avec les livres et les
documents ainsi qu'avec l'état réel des
affaires,
1) to estimate the reports of the
Management Board on the Company's
activity and the financial report for the
previous turnover year in the range of
their conformity with the books and
documents, as well as, with the real
status
2) ocena wniosków Zarządu dotyczących
podziału zysku albo pokrycia straty,
2)
d'administration
concernant
la
répartition des bénéfices ou
a
couverture des pertes,
2) to estimate the motions of the
Management Board concerning the
profit distribution or loss coverage,
3) składanie Walnemu Zgromadzeniu
corocznego pisemnego sprawozdania
wyników ocen, o których mowa w pkt.1
i pkt.2.
3) la présentation d'un rapport écrit annuel
à l'Assemblée Générale sur les
résultats des évaluations visées aux
points 1 et 2.
3) to submit to the General Meeting an
annual report, in writing, on the results
of the estimates mentioned in point 1
and 2.
3. ponadto: Do kompetencji Rady Nadzorczej należy 3. Les compétences du Conseil de surveillance
comprennent aussi :
3. The Supervisory Board is also entitled to:
1) zatwierdzanie regulaminu Zarządu
Spółki,
1) l'approbation du règlement du Conseil
d'administration de la Société,
1) to approve the regulations of the
Management Board of the Company,
2) powoływanie
odwoływanie
poszczególnych
lub
wszystkich
członków Zarządu
(W
głosowaniu
tajnym),
2) la nomination et la révocation de
certains ou de tous les membres du
Conseil d'administration (au scrutin
secret),
2) to appoint and recall individual or all
members of the Management Board (in
a secret voting),
3) zawieranie
umów
Z
członkami
Zarządu,
W
tym
ustalanie
wynagrodzenia oraz innych warunków
wykonywania funkcji członka Zarządu,
3) la conclusion des contrats avec les
membres du Conseil d'administration, y
compris la détermination de leur
rémunération et des autres modalités
3) to conclude contracts with the members
of the management, including the
establishment of the remuneration and
17

a marka masa mana masa masa mana mana mana a

  • 4) ustalanie wynagrodzenia dla członka Rady delegowanego do stałego indywidualnego wykonywania nadzoru w przypadku powierzenia tego typu uprawnienia przez Walne Zgromadzenie,
  • 5) zawieszanie, z ważnych powodów, w czynnościach poszczególnych lub wszystkich członków Zarządu (w głosowaniu tajnym),
  • ଚି) delegowanie członków Rady Nadzorczej czasowego do wykonywania czynności członków Zarządu nie mogących sprawować swoich czynności,
  • 7) udzielanie zgody na zmniejszenie zatrudnienia, jeśli ma ono charakter tzw. zwolnienia grupowego W rozumieniu przepisów,
  • 8) wybór firmy a audytorskiej do przeprowadzenia badania sprawozdań finansowych,
  • 9) wyrażanie zgody na nabycie i zbycie nieruchomości, użytkowania lub udziału wieczystego W nieruchomości o wartości powyżej pięciu milionów złotych,
  • 10) udzielanie Zarzadowi zezwolenia na nabywanie i obejmowanie akcji lub udziałów w innych spółkach, których wartość jednorazowo przekracza jeden milion złotych lub 25% w kapitale zakładowym takiej spółki,

d'exercice de la fonction de membre du Conseil d'administration,

  • 4) la détermination de la rémunération du membre du Conseil de surveillance délégué à la surveillance individuelle permanente en cas de délégation de cette compétence par l'Assemblée Générale,
  • 5) la suspension, pour des motifs importants, de certains ou de tous les membres du Conseil d'administration (au scrutin secret),
  • ର) la délégation des membres du Conseil de surveillance pour l'exercice temporaire des fonctions de membres du Conseil d'administration empêchés d'exercer leurs fonctions.
  • 7) le consentement à la réduction des effectifs s'il s'agit d'un licenciement collectif au sens de la loi.
  • 8) le choix d'un cabinet d'audit pour effectuer l'audit des états financiers,
  • റ്റ) le consentement à l'acquisition et à la cession de biens immobiliers, d'usufruit perpétuel ou de quotes-parts de biens immobiliers d'une valeur supérieure à cinq millions de zlotys,
  • 10) l'octroi au Conseil d'administration de l'autorisation d'acquérir et de souscrire des actions ou des parts d'autres sociétés dont la valeur ponctuelle dépasse un million de zlotys ou 25 % du capital social de cette société.

other terms of performing the function of the member of the Management Board,

  • 4) to determine the remuneration for the member of the Supervisory Board delegated to a permanent individual supervision in case of entrusting this entitlement by the General Meeting,
  • 5) to suspend in functions - out of important reasons - individual or all members of the Management Board (in a secret voting),
  • ର) to delegate the members of the Supervisory Board to temporarily perform the functions of the members of the Management Board who are not able to perform their functions.
  • 7) to grant consent for reducing employment if it has a nature of the so called group dismissal according to the interpretation of proper regulations,
  • 8) to select an audit firm to audit financial statements.
  • 9) to give consent to acquire and sell real estates, perpetual usufruct or a share in the real estate of a value exceeding five million PLN,
  • 10) to grant the Management Board the consent for acquiring and taking over shares or stocks in other companies the single value of which exceeds one million PLN or 25% in the capital of such company,
  • 11) udzielanie zezwolenia na tworzenie za oddziału granicą lub przedstawicielstwa,
  • 12) zatwierdzanie planu inwestycyjnego dla Spółki i Grupy Kapitałowej Stalexport Autostrady,
  • 13) rozpatrywanie i opiniowanie spraw mających być przedmiotem uchwał Walnego Zgromadzenia, w tym w szczególności projektów uchwał przedstawianych przez Zarząd na Walnych Zgromadzeniach,
  • 14) wyrażanie zgody na udzielenie gwarancji lub poręczeń, a także na zaciaganie innych zobowiazań pozabilansowych, których wartość jednorazowo przekracza pięć milionów złotych,
  • 15) wyrażanie na wniosek Zarządu zgody na emisję obligacji innych, niż zamienne i z prawem pierwszeństwa,
  • 16) na wniosek Zarządu wyrażanie zgody w sprawie przeniesienia praw i obowiązków wynikających z zezwoleń i koncesji przyznanych Spółce przez odpowiednie organy administracji,
  • 17) na wniosek Zarządu wyrażanie opinii w sprawie zbycia i wydzierżawienia przedsiebiorstwa oraz zespołu materialnych składników
  • 11) l'autorisation de constituer une succursale ou un bureau de représentation à l'étranger,
  • 12) l'approbation du plan d'investissement de la Société et du Groupe Stalexport Autostrady,
  • 13) l'analyse et l'avis à émettre sur les questions qui doivent faire l'objet de résolutions de l'Assemblée Générale, notamment sur les projets de résolutions présentés par le Conseil d'administration lors des Assemblées générales,
  • 14) ou des sûretés, ainsi qu'à la prise d'autres engagements hors bilan dont la valeur ponctuelle dépasse cinq millions de zlotys,
  • 15) le consentement à donner à la demande du Conseil d'administration à l'émission d'obligations autres que les obligations convertibles et les obligations avec droit préférentiel de souscription,
  • 16) le consentement à donner à la demande du Conseil d'administration au transfert des droits et obligations découlant des autorisations et concessions accordées à la Société par les autorités administratives compétentes.
  • 17) l'avis à émettre à la demande du Conseil d'administration sur la cession et la mise à bail de l'entreprise et d'un ensemble d'immobilisations corporelles
  • 11) to grant consent for setting up branch offices or representative offices abroad,
  • 12) to approve the investment plan for the Company and the Stalexport Autostrady Capital Group,
  • 13) to consider and give an opinion on proposed subjects of General Meeting particularly resolutions, on draft resolutions presented by the Management Board to the General Meetings,
  • 14) to give consent to grant guarantees or warranties and also to contract other off- balance sheet liabilities, the single value of which exceeds five million PLN,
  • 15) to give consent on the motion of the Management Board - to issue the bonds other than convertible ones and with the priority rights,
  • 16) on the motion of the Management Board - to give a consent to transfer the rights and duties resulting from licences and concessions granted the Company by appropriate bodies of administration,
  • 17) on the motion of the Management Board - to give an opinion regarding the sale and leasing of the enterprises as well as tangible and intangible assets

niematerialnych, a także ustanowienia na nim prawa użytkowania,

  • 18) na wniosek Zarządu wyrażanie zgody w sprawie zbycia akcji i udziałów w spółkach, dla których Stalexport Autostrady S.A. jest Spółka dominujaca,
  • 19) wyrażanie zgody na zasiadanie przez członków Zarządu Spółki w zarządach lub radach nadzorczych spółek spoza Grupy Kapitałowej Spółki.

દ્દર્ભ જિલ્લામાં આવેલું એક ગામના લોકોનો મુખ્ય વ્યવસાય ખેતી, ખેતમજૂરી તેમ જ પશુપાલન છે. આ ગામનાં લોકોનો મુખ્ય વ્યવસાય ખેતી, ખેતમજૂરી તેમ જ પશુપાલન છે. આ ગામનાં મુખ્યત્વે ખેત-

    1. Rada Nadzorcza wykonuje swoje obowiązki | 1. kolegialnie, może jednak delegować swoich członków do samodzielnego pełnienia określonych czynności nadzorczych.
    1. Członkowie Rady Nadzorczej wykonują | 2. Les mentres du Conseil de suneillance | 2. The members of the Superviony Board swoje prawa i obowiązki osobiście.

C. WALNE ZGROMADZENIE

క్ష20

    1. Zwyczajne Walne Zgromadzenie odbywa się w terminie 6 m-cy po upływie każdego roku obrotowego.
    1. Nadzwyczajne Walne Zgromadzenie może | 2. L'Assemblée Générale extraordinaire peut se | odbywać się w każdym terminie, gdy organy lub osoby uprawnione do zwoływania Walnych Zgromadzeń uznają to za wskazane z zachowaniem obowiązujących procedur.

et incorporelles et sur l'établissement d'un droit d'usage sur celui-ci,

  • 18) le consentement à donner à la demande du Conseil d'administration à la cession des actions et des parts des sociétés dont Stalexport Autostrady S.A. est la société dominante,
  • 19) l'autorisation à donner aux membres du Conseil d'administration de la Société de siéger aux conseils d'administration ou aux conseils de surveillance de sociétés extérieures au Groupe de la Société.

દિવેલા છે. આ ગામના લોકોનો મુખ્ય વ્યવસાય ખેતી, ખેતમજૂરી તેમ જ પશુપાલન છે. આ ગામનાં મુખ્યત્વે ખેત-ઉત્પાદની તેમ જ પશુપાલન છે. આ ગામનાં મુખ્યત્વે તેમ જ દૂધની ડેરી જેવી સવલતો પ્

  • Le Conseil de surveillance exerce ses 1. fonctions sur une base collégiale, mais peut déléguer à ses membres l'exercice individuel d'activités de surveillance.
  • exercent leurs droits et obligations en personne.

C. ASSEMBLÉE GÉNÉRALE

\$20

  • L'Assemblée Générale ordinaire a lieu dans 1. les six mois qui suivent la clôture de chaque exercice social.
      1. réunir à tout moment si les organes ou les personnes habilités à convoquer les Assemblées Générales le jugent opportun selon les modalités en vigueur.

and making the right of perpetual usufruct on them.

  • 18) on the motion of the Management Board - to express a consent to sell the shares in the companies for which Stalexport Autostrady S.A. is a parent company,
  • 19) to grant consent for the Management Board members to seat in the management boards or supervisory boards of the companies which do not belong to the Company's Capital Group.

હું 19

  • The Supervisory Board carries out its duties collectively, it can, however, delegate its members to an independent performance of definite supervisory functions.
  • perform their rights and duties personally.

C. THE GENERAL MEETING

820

1.

  • The Ordinary General Meeting takes place in a period of 6 months after the passage of each turnover year.
  • The Extraordinary General Meeting may take place in any term when the organs or persons entitled to convene the general meetings acknowledge it as advisable maintaining the binding procedures.
    1. Walne Zgromadzenie zwołuje Zarząd Spółki.
    1. Walne Zgromadzenie zwołuje się poprzez | 3. ogłoszenie dokonywane, co najmniej na dwadzieścia sześć dni przed terminem zgromadzenia, na stronie internetowej spółki oraz w sposób określony dla przekazywania informacji bieżących, zgodnie z przepisami ustawy o ofercie publicznej i warunkach wprowadzania instrumentów finansowych do zorganizowanego systemu obrotu oraz o spółkach publicznych.
    1. Rada Nadzorcza ma prawo zwołania Zwyczajnego Walnego Zgromadzenia, jeżeli Zarząd nie zwoła go w terminie określonym w ust. 1 oraz Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia, jeżeli zwołanie go uzna za wskazane.
    1. Akcjonariusz lub akcjonariusze reprezentujący co najmniej 1/20 kapitału zakładowego mogą żądać zwołania Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia.

§21

    1. Walne Zgromadzenie może podejmować 1. uchwały jedynie w sprawach objętych porządkiem obrad, chyba, że cały kapitał zakładowy jest reprezentowany, a nikt z obecnych nie zgłosi sprzeciwu dotyczącego powziecia uchwały.
    1. Wnioski o charakterze porządkowym oraz | 2. wniosek o o zwołanie Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia mogą być głosowane i uchwały w tym zakresie podjęte mimo, że nie były umieszczone w porządku obrad.

L'Assemblée Générale est convoquée par le | 3. Conseil d'administration.

L'Assemblée Générale est convoquée par 4. voie d'annonce faite au moins vingt-six jours avant la réunion sur le site Internet de la Société et selon les modalités prescrites pour diffusion d'informations d'actualité conformément aux dispositions de la loi sur l'offre publique, les conditions d'introduction des instruments financiers à a commercialisation organisée et les sociétés publiques.

Le Conseil de surveillance a le droit de l 4. convoquer l'Assemblée Générale ordinaire si le Conseil d'administration ne la convoque pas dans le délai prévu au premier alinéa cidessus et l'Assemblée Générale extraordinaire s'il le juge opportun.

  1. Un ou plusieurs actionnaires représentant au | 6. moins 1/20 du capital social peuvent demander la convocation de l'Assemblée Générale extraordinaire.

\$21

  • L'Assemblée Générale ne peut adopter des résolutions que sur les points inscrits à l'ordre du jour, à moins que la totalité du capital social ne soit représentée et qu'aucune des personnes présentes ne s'oppose à l'adoption de la résolution.
  • Les motions de procédure et la demande de | 2. convocation de l'Assemblée Générale extraordinaire peuvent être votées et les résolutions les concernant adoptées, même si celles-ci n'ont pas été inscrites à l'ordre du jour.
  • The Management Board convenes the General Meeting.
  • The General Meeting shall be convened by publishing the announcement, at least twentysix days before the date of the meeting, on the company's website and in the manner provided for publishing the current information, in accordance with the provisions of the Act on Public Offering and the conditions for introducing financial instruments to organized trading system and public companies.

The Supervisory Board has the right to convene an Ordinary General Meeting, if the Management Board does not convene it in the term defined in section 1 and Extraordinary General Meeting if convening it considers as necessary.

5.

1.

The shareholder or shareholders representing at least 1/20 of the stock capital may request to convene an Extraordinary General Meeting.

§21

  • The General Meeting may pass resolutions only in matters covered by the agenda, unless the entire stock capital is represented and no one from the present members submits an objection in regard to passing the resolution.
  • Motions of an orderly nature and the motion on convening the Extraordinary General Meeting may be voted and resolutions in this range passed, despite the fact that they have not been placed on the agenda.
3. Żdjęcie z porządku obrad bądź zaniechanie
rozpatrywania sprawy umieszczonej w
porządku obrad na wniosek akcjonariuszy
wymaga
podjęcia uchwały
walnego
zgromadzenia, po uprzednio wyrażonej
zgodzie przez wszystkich
obecnych
akcjonariuszy, którzy zgłosili taki wniosek,
poparty przez co najmniej 75% głosów
walnego zgromadzenia.
822
La radiation d'un point de l'ordre du jour ou le
3.
défaut d'examen d'un point inscrit à l'ordre du
jour à la demande des actionnaires nécessite
l'adoption d'une résolution par l'Assemblée
Générale, après accord préalable de tous les
actionnaires présents qui en ont fait la
demande, appuyée par au moins 75% des
voix de l'Assemblée Générale.
3. Taking off of the agenda or abandonment of
examining the question put on the agenda, on
motion of the shareholders, requires passing a
resolution of the general meeting, after
approval given beforehand by all present
shareholders, who notified such motion,
supported by 75% votes of the general
meeting.
\$22 822
Walne Zgromadzenia odbywają się w siedzibie
Spółki lub w Katowicach.
Les Assemblées Générales se tiennent au siège de
la Société ou à Katowice.
The General Meetings are held at the seat of the
Company or in Katowice.
ర్లోనే విశేషాలు వైద్యశాల సంఖ ్లోనే విశేషాలు ఉన్నాయి. సమీప ప్రాథమిక ప్రాథమిక ఆర్థిక ప్రాథమిక ఆర్థిక ప్రాథమిక ఆర్థిక ప్రాథమిక ప్రాథమిక ప్రాథమిక ప్రాథమిక ఆర్థిక ప్రాథమిక ఆర్థిక ప్రాథమిక ఆర్థిక ప్రాథమిక ఆర్ 823
1. Walne Zgromadzenie akcjonariuszy otwiera
Przewodniczący Rady Nadzorczej lub jego
zastępca albo inny członek Rady Nadzorczej,
a w razie nieobecności członków Rady
Nadzorczej - Prezes Zarządu albo osoba
wyznaczona na piśmie przez Zarząd, a
następnie spośród osób uprawnionych do
uczestnictwa w walnym zgromadzeniu
wybiera się Przewodniczącego.
L'Assemblée Générale des actionnaires est
1.
inaugurée par le Président, le Vice-président
ou un autre membre du Conseil de
surveillance ou, en l'absence de membres du
Conseil de surveillance, par le Président du
Conseil d'administration ou une personne
désignée par écrit par le Conseil
d'administration et le Président de
l'Assemblée Générale est élu parmi les
personnes ayant le droit de participer à
l'Assemblée Générale.
1. The General Meeting of Shareholders is
opened by the Chairman of the Supervisory
Board or his deputy or another member of the
Supervisory Board - and in case when the
members of the Supervisory Board are absent
- the President of the Management Board or a
person indicated in writing by the
Management Board and next the chairman is
chosen from among the persons entitled to
participate in the General Meeting
2. Walne Zgromadzenie może uchwalić swoj
regulamin, określający szczegółowo tryb
prowadzenia obrad.
2.
L'Assemblée Générale peut adopter son
règlement intérieur qui précise en détail les
modalités de déroulement des débats.
2. The General Meeting may pass its own
regulations, determining the course of
conducting the meetings in a detailed way.
824 824 &24
1. Uchwały
Walnego
Zgromadzenia
Akcjonariuszy wymagają w szczególności:
1.
Les résolutions de l'Assemblée Générale des
actionnaires sont notamment nécessaires
pour les questions suivantes :
1. The resolutions of the General Meeting of
Shareholders require, in particular:
1) zatwierdzenie
po
rozpatrzeniu
sprawozdania Zarządu z działalności
l'approbation, après examen, du
1)
rapport du Conseil d'administration sur
1) the approval after considering the
Management Board's report on the
22

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Spółki oraz sprawozdania finansowego za ubiegły rok obrotowy,

  • 2) podział zysku albo pokrycie straty,
  • 3) udzielenie członkom Zarzadu i członkom Rady Nadzorczej absolutorium, z wykonania przez nich obowiązków,
  • 4) zbycie İ wydzierżawienie przedsiębiorstwa lub jego zorganizowanej części oraz ustanowienie na nich ograniczonego prawa rzeczowego,
  • 5) emisja obligacji zamiennych lub z prawem pierwszeństwa,
  • 6) rozpatrzenie zatwierdzenie sprawozdania finansowego Grupy Kapitałowej Stalexport Autostrady,
  • 7) zmiana statutu Spółki, w tym zmiana przedmiotu działalności Spółki podwyższenie lub obniżenie kapitału zakładowego, a także umorzenie akcji,
  • 8) istotna zmiana przedmiotu działalności Spółki,
  • 9) rozwiązanie i likwidacja Spółki,
  • 10) łączenie, podział i przekształcenie Spółki,
  • 11) powoływanie członków Rady Nadzorczej wcześniejszym po

l'activité de la Société et des comptes financiers de l'exercice écoulé,

  • 2) la répartition des bénéfices ou la couverture des pertes,
  • 3) la décharge à donner aux membres du Conseil d'administration et aux membres du Conseil de surveillance pour l'exercice de leurs fonctions.
  • 4) la cession et la mise à bail de l'entreprise ou d'une partie organisée de celle-ci et la constitution d'un droit réel restreint sur celles-ci,
  • 5) l'émission d'obligations convertibles ou prioritaires,
  • 6) l'examen et l'approbation des comptes financiers du Groupe Stalexport Autostrady,
  • 7) la modification des Statuts de la Société, y compris la modification de l'objet social, l'augmentation ou la réduction du capital social ainsi que l'annulation d'actions,
  • la modification significative de l'objet 8) social de la Société,
  • റ്റ) la dissolution et la liquidation de la Société,
  • 10) de la Société.
  • 11) la nomination des membres du Conseil de surveillance après la détermination préalable du nombre de ses membres

Company's activity and the financial report for the previous turnover year

  • 2) the profit distribution or loss coverage,
  • 3) granting the members of the Management Board and the members of the Supervisory Board exoneration from duties performed by them
  • 4) sale and lease of the enterprise or its organised part and setting up a limited property right upon them,
  • 5) the issue of convertible bonds or bonds with the priority right
  • 6) consideration and approval of the financial statement of the Stalexport Autostrady Capital Group
  • 7) the amendment of the Company's Statutes, including the subject of the Company's activity, increase or decrease of the stock capital and also the amortisation of shares
  • 8) an essential change of the subject of the Company's activity
  • 9) dissolution and liquidation of the Company
  • 10) merging, dividing and transforming the Company
  • 11) appointing members of the Supervisory Board after establishing earlier the
ustaleniu liczby jej członków na daną
kadencję oraz ich odwoływanie,
pour le mandat donné
et
leur
révocation,
number of its members for a given term
of office and recalling them,
12) ustalenie zasad wynagradzania dla
powołanych
członków
Rady
Nadzorczej.
12) la détermination des principes de
rémunération des membres nommés
du Conseil de surveillance.
12) determining the remuneration principles
for the appointed members of the
Supervisory Board.
825 હું 25 હેટરા
Z zachowaniem właściwych przepisów prawa
zmiana przedmiotu przedsiębiorstwa Spółki może
nastąpić bez obowiązku wykupu akcji.
Sous réserve des dispositions légales applicables,
une modification de l'objet social de la Société peut
intervenir sans obligation de rachat des actions.
An essential change of the subject of the
Company's enterprise may take place without the
duty to redeem shares with the observance of the
adequate provisions of law.
V. GOSPODARKA SPOŁKI V. DISPOSITIONS FINANCIÈRES V. THE COMPANY'S ECONOMY
હેટ્ટેલ 826 હેટલ
Rokiem obrotowym Spółki jest rok kalendarzowy. L'exercice social de la Société correspond à l'année
civile.
The calendar year is the turnover year of the
Company.
§27 §27 \$27
1. Kapitał zapasowy tworzy się na pokrycie
straty, docelowo do wysokości nie mniejszej
niż 1/3 kapitału zakładowego.
1.
La réserve légale est constituée pour couvrir
les pertes, jusqu'à concurrence à terme d'au
moins 1/3 du capital social.
1.
The reserve capital is formed in order to cover
losses up to the value no smaller than 1/3 of
the stock capital;
2. Spółka może utworzyć inne kapitały 2.
La Société peut constituer d'autres réserves
2.
The Company may form other reserve capitals
rezerwowe na pokrycie szczególnych strat
lub wydatków.
pour couvrir des pertes ou des dépenses
spéciales.
for covering particular losses or expenditures.
\$28 క్ష28 828
1. Akcjonariusze mają prawo do udziału w zysku
wykazanym w sprawozdaniu finansowym, o
ile Walne Zgromadzenie podejmie uchwałę w
tym przedmiocie.
1.
Les actionnaires ont droit à une participation
aux bénéfices figurant dans les comptes
financiers si l'Assemblée Générale adopte
une résolution à cet effet.
1.
The shareholders have the right to a share in
the profit indicated in the financial report
unless the General Meeting passes a
resolution in this subject.

'

24

.

11/1

12

n

A

VI. POSTANOWIENIA KOŃCOWE

ટેટી વિ

Monitorze Sądowym i Gospodarczym.

pracowników.

ponadto wywieszone w siedzibie Spółki w

miejscach dostępnych dla wszystkich

VI. DISPOSITIONS FINALES

હું 29

    1. Spółka zamieszcza swoje ogłoszenia w | 1. La Société publie ses annonces dans le journal Monitor Sądowy i Gospodarczy.
    1. Kázde ogloszenie Spółki powinno byc | 2. Chaque annonce de la Société doit également | 2. Moreover, every announcement of the être affichée au siège social de la Société dans des lieux accessibles à tous les employés.

VI. FINAL PROVISIONS

క్ష29

    1. The Company publishes its announcements in the Judicial and Economic Monitor.
    2. Company should be posted up at the seat of the Company in places that are accessible to all employees.

Załącznik nr 3 Projekt uchwały Nadzwyczajnego | Annex No. 3 | Projet de résolution de l'Assemblée | Schedule No. 3 Draft | the Walnego Zgromadzenia Spółki Przejmującej w sprawie Połączenia

Générale Extraordinaire Actionnaires de la Société Absorbante concernant la Fusion

Extraordinary General Meeting of the Acquiring Company on the Merger

W

Uchwała [•] Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Stalexport Autostrady S.A. z siedzibą w Mysłowicach z dnia [•] 2019 roku

w sprawie połączenia transgranicznego Stalexport Autostrady S.A. ze spółką Stalexport Autoroute S.à r.l. z siedzibą w Luksemburgu

Działając zgodnie z § 24 ust. 1 pkt 10 Statutu | Agissant conformément au § 24 al. 1 point 10, des Stalexport Autostrady S.A. oraz art. 506 w zw. z art. | 516¹ Kodeksu spółek handlowych, po zapoznaniu | się z opinią Rady Nadzorczej spółki Stalexport Autostrady S.A. wyrażonej w uchwale z dnia [•] 2019 r. nr [●], Nadzwyczajne Walne Zgromadzenie | Stalexport Autostrady S.A. niniejszym postanawia co następuje:

હુ 1

  1. Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, spółka akcyjna prawa polskiego z siedziba w Mysłowicach, Polska, adres: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Polska, wpisana do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy Katowice-Wschód w Katowicach, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sadowego pod numerem KRS 0000016854, jako spółka przejmująca (zwana dalej "Spółka" lub Przejmującą"), "Spółką "Spółką " niniejszym postanawia dokonać połaczenia transgranicznego Spółki ze spółka Stalexport Autoroute S.à r.l., prywatna spółka z ograniczoną odpowiedzialnościa (société à à responsabilité limitée) zarejestrowaną i prowadzącą działalność zgodnie z prawem luksemburskim, z

Résolution nº [•] de l'Assemblée Générale Extraordinaire de Stalexport Autostrady S.A. ayant son siège à Mysłowice du [•] 2019

relative à la fusion transfrontalière de Stalexport Autostrady S.A. avec la société Stalexport Autoroute S.à r.l. ayant son siège à Luxembourg

Statuts de Stalexport Autostrady S.A. et à l'article 506 en lien avec l'article 5161 du Code des sociétés commerciales, après avoir pris connaissance de l'avis du Conseil de Surveillance de la société Stalexport Autostrady S.A., exprimé dans sa résolution nº [●] du [●] 2019, l'Assemblée Générale Extraordinaire de Stalexport Autostrady S.A. décide par la présente ce qui suit :

હુ 1

1.

Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, société anonyme de droit polonais ayant son siège à Mysłowice, Pologne, adresse : ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Pologne, immatriculée au registre des entrepreneurs auprès du Registre national judiciaire, tenu par le Tribunal de district de Katowice-Wschód à Katowice, VIIle Division commerciale du Registre national judiciaire, sous le numéro KRS 0000016854, en qualité de société absorbante (ci-après la « Société » ou a « Société Absorbante »), décide par la présente de procéder à la fusion transfrontalière de la Société avec la société Stalexport Autoroute S.à r.I., société à responsabilité limitée immatriculée et et exploitée conformément au droit luxembourgeois, ayant son siège social au 412 F, Route

Resolution No. [•] of the Extraordinary General Meeting of Stalexport Autostrady S.A. with its registered office in Mysłowice of [•] 2019

on cross-border merger of Stalexport Autostrady S.A. with Stalexport Autoroute S.à r.I. with its registered office in Luxembourg

| Acting pursuant to §24 sec. 1 item 10 of the Statutes of Stalexport Autostrady S.A. and Article 506 in relation to Article 5161 of the Commercial companies code, having acquainted itself with the opinion of the Supervisory Board of Stalexport Autostrady S.A. expressed in the resolution of [●] 2019, No. [•], the Extraordinary General Meeting of Stalexport Autostrady S.A. hereby resolves as follows:

હુ 1

1.

Stalexport Autostrady Spółka Akcyjna, a Polish joint-stock company with its registered office in Mysłowice, address: ul. Piaskowa 20, 41-404 Mysłowice, Poland, entered into the commercial register of the National Court Register maintained by the District Court Katowice-Wschód in Katowice, VIII Commercial Division of the National Court Register under KRS No. 0000016854, as the acquiring company (hereinafter referred to as: the "Company" or the "Acquiring Company"), hereby resolves to conduct a cross-border merger with Stalexport Autoroute S.à r.I., a private limited company registered and operating in accordance with the laws of Luxembourg, address: 412 F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg, registered in the Luxembourg register of

siedzibą pod adresem 412 F, Route d'Esch, 1471 Luxembourg, Wik. Ks. Luksemburga. wpisaną do Luksemburskiego Rejestru Przedsiębiorstw i Spółek pod nr B 113660, jako spółką przejmowaną (zwana dalej "Stalexport Autoroute" lub Jub Spółką Przejmowaną") ("Połączenie").

    1. Połączenie zostanie przeprowadzone na podstawie art. 492 § 1 pkt 1) w zw. z art. 516¹ i nast. Kodeksu spółek handlowych oraz art. 278 luksemburskiej ustawy z dnia 10 sierpnia 1915 r. o spółkach handlowych z późniejszymi zmianami przez przejęcie Stalexport Autoroute przez Spółkę (połączenie przez przejęcie).
    1. Połączenie zostanie przeprowadzone na warunkach przewidzianych w Planie Połączenia uzgodnionym przez Zarząd Spółki oraz Jedynego Członka Zarządu (gérant unique) Stalexport Autoroute w dniu 30 września 2019 r., którego kopia stanowi Załącznik nr 1 do niniejszej uchwały (dalej: "Plan Połączenia").
    1. Nadzwyczajne Walne Zgromadzenie Spółki 4. niniejszym wyraża zgodę na Plan Połączenia.
    1. Spółka jest jedynym wspólnikiem Stalexport 5. Autoroute, posiadającym wszystkie udziały w jej kapitale zakładowym, w związku z czym, stosownie do art. 515 § 1 w zw. z art. 516¹ Kodeksu spółek handlowych oraz art. 51615 § 1 w zw. z art. 5166 Kodeksu spółek handlowych. Połączenie zostanie przeprowadzone bez podwyższenia kapitału

d'Esch, 1471 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg, immatriculée auprès du Registre de Commerce et des Sociétés de Luxembourg sous le numéro B 113660. en qualité de société absorbée (ci-après « Stalexport Autoroute » ou la « Société Absorbée ») (la « Fusion »).

  1. La Fusion sera réalisée conformément à 2 l'article 492 § 1 point 1) en lien avec les articles 5161 et suivants du Code des sociétés commerciales et à l'article 278 la loi luxembourgeoise du 10 août 1915 sur les Sociétés commerciales, telle que modifiée, par l'absorption de Stalexport Autoroute par la Société (fusion par absorption).

La Fusion se fera selon les modalités 3 prévues au Projet commun de Fusion, convenu par le Conseil d'administration de la Société et le Gérant Unique de Stalexport Autoroute le 30 Septembre 2019 dont une copie est donnée à l'Annexe nº 1 à la présente résolution (ci-après le « Proiet commun de Fusion »).

3.

  • L'Assemblée Générale Extraordinaire de la 4. Société donne par la présente son accord au Projet commun de Fusion.
  • La Société est l'associé unique de 5. Stalexport Autoroute et détient toutes ses parts sociales; par par conséquent, conformément à l'article 515 § 1 en lien avec l'article 5161 du Code des sociétés commerciales et l'article 51615 en lien avec l'article 5166 du Code des sociétés commerciales la Fusion sera réalisée sans augmentation du capital social de la Société

commerce and companies under No. B 113660 (hereinafter referred to as: "Stalexport Autoroute" or the "Acquired Company")(hereinafter referred to as: the "Merger"),

  • The Merger shall be conducted in accordance with Article 492 § 1 item 1) in relation to Article 5161 of the Commercial companies code and Article 278 of the Luxembourg act of 10 August 1915 on commercial companies, as amended, by acquisition of Stalexport Autoroute by the Company (merger through acquisition).
  • The Merger shall be conducted in accordance with the terms and conditions included in the Merger Plan agreed on by the Management Board of the Company and the sole member of the Management Board (gérant unique) of Stalexport Autoroute on 30 September 2019, whose copy constitutes Schedule 1 hereto (hereinafter referred to as: the "Merger Plan").
  • The Extraordinary General Meeting of the Company hereby approves of the Merger Plan.
  • The Company is the sole shareholder of Stalexport Autoroute, holding all shares in it, and, therefore, in accordance with Article 515 para 1 in relation to Article 5161 of the Commercial companies code and Article 51615 para 1 in relation to Article 5166 of the Commercial companies code, the Merger shall be conducted without an increase of the share capital of the Company and the

zakładowego Spółki, a Plan Połączenia nie podlegał badaniu przez biegłego.

6.

8.

  • હ. W związku z Połączeniem nie przewiduje się zmian Statutu Spółki.
    1. W wyniku Połączenia, w drodze sukcesji 7. uniwersalnej, Spółka, jako spółka przejmująca, wstąpi we wszystkie prawa i obowiązki Stalexport Autoroute, jako spółki przejmowanej, z dniem Połączenia, tj. z dniem wpisania Połączenia do rejestru właściwego według siedziby Spółki.
    1. W wyniku Połączenia Stalexport Autoroute zostanie rozwiązana bez przeprowadzania likwidacji oraz wyrejestrowana Z luksemburskiego Rejestru Handlu i Spółek wszelkich wszelkich innych rejestrów oraz publicznych, zgodnie z postanowieniami luksemburskiego prawa.

હેટ

Zarząd Spółki zostaje niniejszym zobowiązany do podjęcia wszelkich działań mających na celu dokonanie wymaganych wpisów w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego oraz podjęcia wszelkich innych działań, koniecznych lub przydatnych dla wykonania niniejszej uchwały.

દર્ડ

Uchwała wchodzi w życie z chwilą jej podjęcia.

et le Plan commun de Fusion ne serà pas soumis à une expertise.

  • Aucune modification des Statuts sociaux 6 n'est prévue en lien avec la Fusion.
  • A la suite de la Fusion par voie de 7. transmission universelle, la Société en tant que société absorbante reprendra tous les droits et obligations de Stalexport Autoroute en tant que société absorbée à la Date de Fusion c'est-à-dire à la date d'inscription de la Fusion au registre compétent pour le siège de la Société.
  • A la suite de la Fusion, Stalexport Autoroute 8. sera dissoute sans procédure de liquidation et radiée du Registre de Commerce et des Sociétés de Luxembourg et de tous les autres registres publics, conformément aux dispositions du droit luxembourgeois.

ಕ್ಕೆ ಒ

Le Conseil d'administration de la Société est tenu par les présentes de prendre toutes mesures visant à procéder aux inscriptions requises au registre des entrepreneurs du Registre national judiciaire et de prendre toutes autres mesures nécessaires ou utiles à l'exécution de la présente résolution.

હેરે

4

La résolution entre en vigueur au moment de son | This resolution enters into force on the date of its adoption.

Merger Plan shall not be examined by an expert auditor.

  • No amendments to the Statutes of the Company are planned in relation to the Merger.
  • As a result of the Merger, through universal succession, the Company, as the acquiring company, shall step into all rights and obligations of Stalexport Autoroute, as the acquired company, as of the Merger date, i.e. the day the Merger is registered in the register relevant for the registered office of the Company.
  • As a result of the Merger, Stalexport Autoroute shall be dissolved without a liquidation procedure and deregistered from the Luxembourg Register of Commerce and Companies, as well as all other public registers, in accordance with the provisions of the Luxembourg law.

હેટ

The Management of the Company is hereby authorized to undertake any and all actions in order to make the appropriate entries in the commercial register of the National Court Register and complete all other actions necessary for or useful in implementing this resolution.

ટે 3

adoption.

Talk to a Data Expert

Have a question? We'll get back to you promptly.