SATZUNG DER AUTO1 GROUP SE
I. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
§ 1 RECHTSFORM, FIRMA UND SITZ
(1) Die Gesellschaft ist eine europäische Gesellschaft (Societas Europaea, SE), sie führt die Firma
AUTO1 Group SE.
(2) Die Gesellschaft hat ihren Sitz in München, Deutschland.
§ 2
GEGENSTAND DES UNTERNEHMENS
- (1) Gegenstand des Unternehmens ist:
- − der Handel mit und die Vermarktung von Kraftfahrzeugen und sonstigen Waren;
- − die Entwicklung, Vermarktung und der Betrieb von Online-Plattformen für den Handel mit Kraftfahrzeugen und sonstigen Waren;
- − die Entwicklung, Vermarktung und Erbringung von technologischen und digitalen Dienstleistungen (insbesondere in den Bereichen E-Commerce/Online-Handel), Logistikdienstleistungen und sonstigen mit den vorstehend genannten Tätigkeitsbereichen zusammenhängenden Dienstleistungen; sowie
ARTICLES OF ASSOCIATION OF AUTO1 GROUP SE
I. GENERAL PROVISIONS
§ 1 LEGAL FORM, COMPANY NAME AND SEAT
(1) The Company is a European company (Societas Europaea, SE) and has the corporate name
AUTO1 Group SE.
(2) The Company has its seat in Munich, Germany.
§ 2 OBJECT OF THE COMPANY
- (1) The object of the Company is
- − the trading in, and marketing of, cars and other goods;
- − the development, marketing and operation of online platforms for the trading in cars and other goods;
- − the development, marketing and provision of technological and digital services (in particular in the areas of, e-commerce/online trading), logistic services, and other services in connection with the aforementioned lines of business; and
- − das Halten und Verwalten von Beteiligungen aller Art und sonstigen eigenen Vermögens.
- (2) Die Gesellschaft ist berechtigt, alle Geschäfte und Maßnahmen vorzunehmen, die mit den vorstehenden Tätigkeitsgebieten in Zusammenhang stehen oder sonst geeignet sind, dem Gesellschaftszweck unmittelbar oder mittelbar zu dienen.
- (3) Die Gesellschaft darf Zweigniederlassungen und Betriebsstätten im In- und Ausland errichten, andere Unternehmen im In- und Ausland gründen, erwerben oder sich an ihnen beteiligen sowie solche Unternehmen leiten. Der Unternehmensgegenstand von Tochter- und Beteiligungsunternehmen darf auch Gegenstände außerhalb der Grenzen des Absatzes 1 umfassen.
- (4) Die Gesellschaft kann ihre Tätigkeit auf einen oder einzelne der in Absatz 1 genannten Gegenstände beschränken. Die Gesellschaft ist ferner berechtigt, ihre Tätigkeit ganz oder teilweise mittelbar durch Tochter-, Beteiligungs- und Gemeinschaftsunternehmen auszuüben. Sie kann insbesondere ihren Betrieb ganz oder teilweise an von ihr abhängige Unternehmen überlassen und/oder ganz oder teilweise auf von ihr abhängige Unternehmen ausgliedern. Sie kann sich auch auf die Tätigkeit einer geschäftsleitenden Holding und/oder die sonstige Verwaltung eigenen Vermögens beschränken.
- − the holding and management of participations of any kind and the administering of its own assets.
- (2) The Company is entitled to carry out all transactions and actions which are related to the aforementioned lines of business or otherwise appropriate to serve directly or indirectly the objects of the Company.
- (3) The Company may establish branch offices and permanent establishments in Germany and abroad, may establish or purchase other Companies in Germany and abroad or hold participating interests in and manage such other Companies. The business purpose of subsidiaries and companies in which the Company holds a participating interest may also include lines of business other than those referenced to in para. 1.
- (4) The Company may limit its business activity to one or several of the lines of business referenced to in para. 1. The Company further is entitled to carry out its business activity in whole or in part, indirectly through subsidiaries, through companies in which the Company holds a participating interest and through joint ventures. In particular, it may transfer and/or spin off its operations in whole or in part to dependent companies of the Company. The Company may also limit its business to acting as a managing holding company and/or restrict itself to administering its own assets.
Seite 2 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267
§ 3
GESCHÄFTSJAHR, BEKANNTMA-CHUNGEN UND INFORMATIONS-ÜBERMITTLUNG
- (1) Das Geschäftsjahr der Gesellschaft ist das Kalenderjahr.
- (2) Die Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen im Bundesanzeiger.
- (3) Informationen an die Aktionäre der Gesellschaft können auch im Wege der Datenfernübertragung übermittelt werden.
II. GRUNDKAPITAL UND AKTIEN
§ 4 GRUNDKAPITAL
- (1) Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt EUR 219.518.496 (in Worten: zweihundertneunzehn Millionen fünfhundertachtzehnttausend vierhundertsechsundneunzig Euro).
- (2) Das Grundkapital ist eingeteilt in 219.518.496 Stückaktien (Aktien ohne Nennbetrag).
- (3) Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats das Grundkapital der Gesellschaft bis zum 5. Juni 2029 (einschließlich) gegen Bar- und/oder Sacheinlagen einmalig oder mehrmals um insgesamt bis zu EUR 92.215.651,00 durch Ausgabe neuer auf den Inhaber lautender Stückaktien zu erhöhen (Genehmigtes Kapital 2024/I).
§ 3 FINANCIAL YEAR, NOTICES; CON-VEYANCE OF INFORMATION
- (1) The financial year of the Company corresponds to the calendar year.
- (2) The notices of the Company shall be published in the Federal Gazette (Bundesanzeiger).
- (3) Information to shareholders can also be conveyed by electronic means.
II. SHARE CAPITAL AND SHARES
§ 4 SHARE CAPITAL
- (1) The share capital of the Company amounts to EUR 219,518,496 (in words: two hundred nineteen million five hundred eighteen thousand four hundred ninety-six Euros).
- (2) The share capital of the Company is subdivided into 219,518,496 no-par value shares.
- (3) The Management Board is authorized, subject to the consent of the Supervisory Board, to increase the Company's share capital on one or more occasions on or before 5 June 2029, by not more than in total EUR 92,215,651.00 in return for contributionsin cash and/or in kind, by issuing new no-par value bearer shares (Authorized Capital 2024/I). The Management Board is authorized, subject to
Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats den weiteren Inhalt der Aktienrechte und die Bedingungen der Aktienausgabe festzulegen. Dabei kann die Gewinnberechtigung der neuen Aktien auch abweichend von § 60 Abs. 2 AktG ausgestaltet werden; die neuen Aktien können insbesondere auch mit Gewinnberechtigung ab Beginn des ihrer Ausgabe vorangehenden Geschäftsjahres ausgestattet werden, wenn im Zeitpunkt der Ausgabe der neuen Aktien ein Gewinnverwendungsbeschluss der Hauptversammlung über den Gewinn dieses Geschäftsjahres noch nicht gefasst worden ist.
Den Aktionären ist grundsätzlich das gesetzliche Bezugsrecht auf die neuen Aktien zu gewähren. Das Bezugsrecht kann dabei auch ganz oder teilweise als mittelbares Bezugsrecht im Sinne von § 186 Abs. 5 Satz 1 AktG ausgestaltet werden.
Der Vorstand ist jedoch ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats das Bezugsrecht der Aktionäre nach näherer Maßgabe der folgenden Bestimmungen ganz oder teilweise auszuschließen:
- (a) Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats Spitzenbeträge vom Bezugsrecht der Aktionäre auszunehmen.
- (b) Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats das Bezugsrecht der Aktionäre auch insoweit auszuschließen, wie dies erforderlich ist, um den Inhabern bzw.
the consent of the Supervisory Board, to define the further content of the shareholder rights and the terms and conditions for the new stock issuance. Thereby, the profit entitlements of the new shares may be determined in deviation from section 60 (2) of the German Stock Corporation Act; in particular, the new shares may participate in the profits from the beginning of the fiscal year preceding their issuance provided that the shareholders' meeting has not already resolved on the appropriation of profits for such fiscal year when the new shares are issued.
As a rule, the shareholders shall be granted the statutory preemptive rights to the new shares. The preemptive rights can also be granted by way of indirect preemptive rights within the meaning of section 186 (5) sentence 1 of the German Stock Corporation Act.
However, the Management Board is authorized, subject to the consent of the Supervisory Board and the following moredetailed provisions, to in whole or in part exclude the shareholders' preemptive rights:
- (a) The Management Board is authorized, subject to the consent of the Supervisory Board, to exclude the shareholders' preemptive rights regarding fractional amounts.
- (b) The Management Board is authorized, subject to the consent of the Supervisory Board, to exclude the shareholders' preemptive rights to the extent it is required in order to
Seite 4 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267 Gläubigern von Wandlungs- oder Optionsrechten aus Wandel- oder Optionsschuldverschreibungen oder Wandelgenussrechten, die von der Gesellschaft oder einem in- oder ausländischen Unternehmen, an dem die Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar mit der Mehrheit der Stimmen und des Kapitals beteiligt ist, ausgegeben wurden oder werden, bzw. den hieraus im Falle eines eigenen Wandlungsrechts der Gesellschaft Verpflichteten ein Bezugsrecht in dem Umfang zu gewähren, wie esihnen nach Ausübung der Wandlungs- oder Optionsrechte bzw. nach Erfüllung einer Wandlungs- oder Optionspflicht zustünde.
(c) Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats bei Kapitalerhöhungen gegen Bareinlagen das Bezugsrecht der Aktionäre gemäß § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG auszuschließen, wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien den Börsenpreis der bestehenden Aktien nicht wesentlich unterschreitet und die in Ausnutzung dieser Ermächtigung zum Bezugsrechtsausschluss ausgegebenen Aktien insgesamt 10 % des Grundkapitals nicht überschreiten, und zwar weder im Zeitpunkt des Wirksamwerdens noch im Zeitpunkt der Ausübung dieser Ermächtigung. Auf diese Begrenzung von 10 % sind neue und bestehende Aktien der Gesellschaft anzurechnen, die während der Laufzeit dieser Ermächtigung aufgrund einer anderweitigen Ermächtigung gemäß oder entsprechend § 186 Abs. 3 Satz 4
grant to holders or creditors, respectively, of conversion or option rights attached to convertible and/or option bonds or convertible profit participation rights, that are or were issued by the Company or a national or foreign subsidiary in which the Company either directly or indirectly holds a majority in terms of voting rights and capital, or, in case of an own conversion right of the Company, to holders or creditors, respectively, being obligated hereby, preemptive rights to the extent they would be entitled to after exercising the conversion or option rights or after fulfilling a conversion or option obligation,respectively.
(c) The Management Board is authorized, subject to the consent of the Supervisory Board, to exclude the shareholders' preemptive rights pursuant to section 186 (3) sentence 4 of the German Stock Corporation Act with respect to capital increases against cash contributions, if the issue price of the new shares is not substantially below the stock exchange price and the shares that are issued when this authorization for the exclusion of preemptive rights is used, in total do not exceed 10% of the registered share capital, namely neither at the time this authorization becomes effective nor at the time it is used. To this limitof 10%, new and existing shares of the Company that are issued or sold during the term of this authorization on the basis of different authorization with exclusion
AktG unter Ausschluss des Bezugsrechts ausgegeben oder veräußert werden; ferner sind Aktien der Gesellschaft anzurechnen, die zur Bedienung von Wandlungs- oder Optionsrechten bzw. zur Erfüllung von Wandlungs- oder Optionspflichten aus Wandel- oder Optionsschuldverschreibungen oder Wandelgenussrechten ausgegeben werden bzw. noch ausgegeben werden können, soweit die Schuldverschreibungen bzw. Genussrechte während der Laufzeit dieser Ermächtigung in entsprechender Anwendung des § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG aufgrund einer anderweitigen Ermächtigung unter Ausschluss des Bezugsrechts ausgegeben werden.
- (d) Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats bei Kapitalerhöhungen gegen Sacheinlagen – insbesondere zum Zweck des Erwerbs von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen an Unternehmen, im Rahmen von Unternehmenszusammenschlüssen und/oder zum Zwecke des Erwerbs sonstiger Vermögensgegenstände einschließlich Rechten und Forderungen – das Bezugsrecht der Aktionäre auszuschließen.
- (e) Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats das Bezugsrecht der Aktionäre auszuschließen, wenn die neuen Aktien gegen Bar- und/oder Sacheinlage im Rahmen von Beteiligungsprogrammen und/oder im Rahmen einer aktienbasierten Vergütung ausgegeben werden sollen und hierfür
of preemptive rights pursuant to section 186 (3) sentence 4 of the German Stock Corporation Act or by applying it accordingly, have to be imputed; furthermore, shares of the Company are to be imputed, that are or still can be issued for the purpose of servicing conversion or option rights or fulfilling conversion or option obligations attached to convertible and/or option bonds or convertible participation rights to the extent that the bonds or participation rights are issued during the term of this authorization on the basis of a different authorization with exclusion of preemptive rights by applying section 186 (3) sentence 4 of the German Stock Corporation Act accordingly.
- (d) The Management Board is authorized, subject to the consent of the Supervisory Board, to exclude the shareholders' preemptive rights when increasing the share capital in exchange for contributions in kind, in particular to acquire companies, parts of companies or shareholdings, in the scope of joint ventures and mergers and/or for the purpose of acquiring other assets including rights and claims.
- (e) The Management Board is authorized, subject to the consent of the Supervisory Board, to exclude the shareholders' preemptive rights for the purpose of issuing the new shares as cash and/or in-kind contributions as part of participation programs and/or share-based remunera-
Seite 6 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267 keine anderweitige Ermächtigung zum Bezugsrechtsausschluss verwendet wird. Die Ausgabe darf dabei nur an Personen erfolgen, die an dem Beteiligungsprogramm als Mitglied des Vorstands der Gesellschaft, als Mitglied der Geschäftsführung eines von ihr abhängigen Unternehmens oder als Mitarbeiter der Gesellschaft oder eines von ihr abhängigen Unternehmens und/oder als Dienstleister der Gesellschaft oder eines von ihr abhängigen Unternehmens teilnehmen bzw. denen die aktienbasierte Vergütung als Mitglied des Vorstands der Gesellschaft, als Mitglied der Geschäftsführung eines von ihr abhängigen Unternehmens oder als Mitarbeiter der Gesellschaft oder eines von ihr abhängigen Unternehmens und/oder als Dienstleister der Gesellschaft oder eines von ihr abhängigen Unternehmens gewährt wird bzw. wurde, oder an Dritte, die diesen Personen das wirtschaftliche Eigentum und/oder die wirtschaftlichen Früchte aus den Aktien überlassen. Die Ausgabe der neuen Aktien kann dabei insbesondere auch zu vergünstigten Bedingungen (unter Einschluss einer Ausgabe zum geringsten Ausgabebetrag im Sinne von § 9 Abs. 1 AktG) und/oder gegen Einlage von Vergütungsansprüchen erfolgen. Die neuen Aktien können dabei auch unter Zwischenschaltung eines Kreditinstituts, eines Wertpapierinstituts oder eines nach § 53 Abs. 1 Satz 1 oder § 53b Abs. 1 Satz 1 oder Abs. 7 des Gesetzes über das Kreditwesen (KWG) tätigen Unternehmens ausgegeben tion to the extent no other authorization for the exclusion of shareholders' preemptive rights is used for this purpose. The shares may only be issued to persons who participate in the participation program as a member of the Company's Management Board, as a member of the management of a company dependent from the Company or as an employee of the Company or a company dependent from the Company and/or as a service provider of the Company or a company dependent from the Company, or to whom the sharebased remuneration is or was granted as a member of the Company's Management Board, as a member of the management of a company dependent from the Company or as an employee of the Company or a company dependent from the Company and/or as a service provider of the Company or a company dependent from the Company, or to third parties who grant to these persons the economic ownership of the shares and/or the economic fruits from the shares. In particular, the new shares may also be issued on preferential terms (including an issue at the lowest issue price within the meaning of section 9 (1) of the German Stock Corporation Act) and/or against contribution of remuneration claims. The new shares may also be issued through a credit institution, a securities institution or a company operating in accordance with section 53 (1) sentence 1 or section 53b (1) sentence 1 or (7) of the German Banking Act (KWG) which assumes these shares subject to an
Seite 7 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267
werden, das diese Aktien mit der Verpflichtung übernimmt, sie den vorstehend genannten Personen anzubieten. Die neuen Aktien können auch zur Rückführung von Wertpapierdarlehen verwendet und zu diesem Zwecke an ein Kreditinstitut, ein Wertpapierinstitut oder ein nach § 53 Abs. 1 Satz 1 oder § 53b Abs. 1 Satz 1 oder Abs. 7 des Gesetzes über das Kreditwesen (KWG) tätiges Unternehmen ausgegeben werden, wenn das Wertpapierdarlehen der Beschaffung von Aktien dient, die im Rahmen von Beteiligungsprogrammen und/oder im Rahmen einer aktienbasierten Vergütung an Personen übertragen werden bzw. wurden, die an dem Beteiligungsprogramm als Mitglied des Vorstands der Gesellschaft, als Mitglied der Geschäftsführung eines von ihr abhängigen Unternehmens oder als Mitarbeiter der Gesellschaft oder eines von ihr abhängigen Unternehmens und/oder als Dienstleister der Gesellschaft oder eines von ihr abhängigen Unternehmens teilnehmen bzw. denen die aktienbasierte Vergütung als Mitglied des Vorstands der Gesellschaft, als Mitglied der Geschäftsführung eines von ihr abhängigen Unternehmens oder als Mitarbeiter der Gesellschaft oder eines von ihr abhängigen Unternehmens und/oder als Dienstleister der Gesellschaft oder eines von ihr abhängigen Unternehmens gewährt wird bzw. wurde, oder an Dritte, die diesen Personen das wirtschaftliche Eigentum und/oder die wirtschaftlichen Früchte aus den Aktien überobligation to offer them to the persons mentioned above. The new shares may also be used to repay securities loans and issued for this purpose to a credit institution, a securities institution or a company operating in accordance with section 53 (1) sentence 1 or section 53b (1) sentence 1 or (7) of the German Banking Act (KWG) if the securities loan serves to procure shares that are or were transferred to persons as part of participation programs and/or sharebased remuneration who participate in the participation program as a member of the Company's Management Board, as a member of the management of a company dependent from the Company or as an employee of the Company or a company dependent from the Company and/or as a service provider of the Company or a company dependent from the Company, or to whom the share-based remuneration is or was granted as a member of the Company's Management Board, as a member of the management of a company dependent from the Company or as an employee of the Company or a company dependent from the Company and/or as a service provider of the Company or a company dependent from the Company, or to third parties who grant to these persons the economic ownership of the shares and/or the economic fruits from the shares; in this case, the new shares may be issued in particular at the lowest issue price within the meaning of section 9 (1) of the German Stock Corporation Act and against contribution of remuneration lassen; in diesem Fall kann die Ausgabe der neuen Aktien insbesondere zum geringsten Ausgabebetrag im Sinne von § 9 Abs. 1 AktG und gegen Einlage von Vergütungsansprüchen oder Forderungen gegen die Gesellschaft erfolgen. Der anteilige Betrag des Grundkapitals, der auf Aktien entfällt, die in Ausnutzung dieser Ermächtigung unter Bezugsrechtsausschluss ausgegeben werden, darf insgesamt 10 % des Grundkapitals nicht überschreiten, und zwar weder im Zeitpunkt des Wirksamwerdens noch im Zeitpunkt der Ausübung dieser Ermächtigung. Auf diese Begrenzung von 10 % ist der anteilige Betrag des Grundkapitals anzurechnen, der auf Aktien entfällt, die seit der Beschlussfassung über das Genehmigte Kapital 2024/I aus genehmigtem Kapital, bedingtem Kapital oder aus eigenen Aktien,auch auf der Grundlage eines Wertpapierdarlehens, an Mitglieder des Vorstands der Gesellschaft, Mitglieder der Geschäftsführung eines von ihr abhängigen Unternehmens oder Mitarbeiter der Gesellschaft oder eines von ihr abhängigen Unternehmens und/oder an Dienstleister der Gesellschaft oder eines von ihr abhängigen Unternehmens im Rahmen von Beteiligungsprogrammen und/oder im Rahmen einer aktienbasierten Vergütung ausgegeben oder übertragen wurden. Soweit im Rahmen dieser Ermächtigung Mitgliedern des Vorstands der Gesellschaft Aktien gewährt werden sollen, auch auf der Grundlage eines Wertpapierdarlehens, entscheidet entsprechend der claims or claims against the Company. The proportionate amount of the registered share capital attributable to shares issued in use of this authorization with the exclusion of preemptive rights may not exceed a total of 10 % of the registered share capital, neither at the time this authorization becomes effective nor at the time it is used. This 10 % limit shall include the proportionate amount of the registered share capital attributable to shares that have been issued or transferred from authorized capital, contingent capital or treasury shares, including on the basis of a securities loan, to members of the Company's Management Board, members of the management of a company dependent from the Company or employees of the Company or a company dependent from the Company and/or to service providers of the Company or acompany dependent from the Company as part of participation programs and/or as part of share-based remuneration since the resolution on the Authorized Capital 2024/I was adopted. To the extent it is intended to grant shares to members of the Company's Management Board in the scope of this authorization, including on the basis of a securities loan, the Company's Supervisory Board will decide on the respective grant in accordance with the allocation of responsibilities under German Stock Corporation law.
aktienrechtlichen Zuständigkeitsverteilung über die Zuteilung der Aufsichtsrat der Gesellschaft.
- (4) Das Grundkapital der Gesellschaft ist um bis zu EUR 6.624.900,00 bedingt erhöht durch Ausgabe von bis zu 6.624.900 neuen auf den Inhaber lautenden Stückaktien (Bedingtes Kapital 2020). Das Bedingte Kapital 2020 dient ausschließlich der Bedienung von Bezugsrechten, die im Rahmen des Long-Term Incentive Plan 2020 nach Maßgabe der mit Beschluss der Hauptversammlung der Gesellschaft vom 15. Dezember 2020 erteilten Ermächtigung, geändert durch Beschluss der Hauptversammlung vom 7. Juni 2023 unter Tagesordnungspunkt 9, gewährt wurden. Die bedingte Kapitalerhöhung wird nur insoweit durchgeführt, wie die Inhaber der ausgegebenen Bezugsrechte von ihrem Bezugsrecht auf Aktien der Gesellschaft Gebrauch machen und die Gesellschaft zur Erfüllung der Bezugsrechte nicht eigene Aktien oder einen Barausgleich gewährt. Die Ausgabe der neuen Aktien aus dem bedingten Kapital erfolgt zum geringsten Ausgabebetrag gemäß § 9 Abs. 1 AktG. Die neuen Aktien nehmen von Beginn des Geschäftsjahres an, in dem die Ausgabe erfolgt, am Gewinn der Gesellschaft teil; abweichend hiervon nehmen die neuen Aktien von Beginn des dem Entstehungs-Geschäftsjahr vorhergehenden Geschäftsjahres am Gewinn der Gesellschaft teil, falls die Hauptversammlung über die Verwendung des Bilanzgewinns des
- (4) The share capital of the Company is conditionally increased by up to EUR 6,624,900.00 by issuing up to 6,624,900 new no-par value bearer shares (Conditional Capital 2020). The Conditional Capital 2020 serves exclusively to service subscription rights granted under the Long Term Incentive Plan 2020 in accordance with the authorization granted by resolution of the Annual General Meeting of the Company on December 15, 2020, amended by resolution of the Annual General Meeting on June 7, 2023 under agenda item 9. The conditional capital increase will only be implemented to the extent that the holders of the subscription rights issued exercise their subscription rights to shares in the Company and the Company does not grant treasury shares or a cash settlement to fulfill the subscription rights. The new shares shall be issued from the conditional capital at the lowest issue price in accordance with Section 9 para. 1 of the German Stock Corporation Act (AktG). The new shares shall participate in the profits of the Company from the beginning of the financial year in which they are issued; in derogation thereof, the new shares shall participate in the profits of the Company from the beginning of the financial year preceding the financial year in which they are issued if the Annual General Meeting has not yet passed a resolution on the appropriation of the net retained profits of the financial year preceding the financial year in which they are issued at the time of the issue of the new shares.
dem Entstehungs-Geschäftsjahr vorhergehenden Geschäftsjahres im Zeitpunkt der Ausgabe der neuen Aktien noch keinen Beschluss gefasst hat.
- (5) Das Grundkapital ist um insgesamt bis zu EUR 79.934.175,00 durch Ausgabe von insgesamt bis zu 79.934.175 neuen auf den Inhaber lautenden Stückaktien bedingt erhöht (Bedingtes Kapital 2021). Die bedingte Kapitalerhöhung dient der Gewährung von Aktien an Inhaber bzw. Gläubiger von Wandelschuldverschreibungen sowie an Inhaber von Optionsrechten aus Optionsschuldverschreibungen, die aufgrund Ermächtigung gemäß Beschluss der Hauptversammlung vom 14. Januar 2021 bis zum 13. Januar 2026 (einschließlich) von der Gesellschaft oder einem in- oder ausländischen Unternehmen, an dem die Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar mit der Mehrheit der Stimmen und des Kapitals beteiligt ist, ausgegeben werden. Sie wird nur durchgeführt, soweit von den Wandlungs- oder Optionsrechten aus den vorgenannten Schuldverschreibungen tatsächlich Gebrauch gemacht wird oder Wandlungspflichten aus solchen Schuldverschreibungen erfüllt werden und soweit nicht andere Erfüllungsformen zur Bedienung eingesetzt werden. Die Ausgabe der neuen Aktien erfolgt zu dem nach Maßgabe des vorgenannten Ermächtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 14. Januar 2021 jeweils zu bestimmenden Options- bzw. Wandlungspreis.
- (5) The registered share capital is conditionally increased by in total up to EUR 79,934,175.00 by issuing up to 79,934,175 new no-par value bearer shares (Conditional Capital 2021). The conditional capital increase serves to grant shares to holders or creditors, respectively, of convertible bonds as well as to holders of option rights attached to option bonds that are issued on or before 13 January 2026, based on the authorization granted by resolution of the ordinary meeting of shareholders on 14 January 2021 by the Company or a national or foreign subsidiary in which the Company either directly or indirectly holds a majority in terms of voting rights and capital. It is only implemented to the extent the conversion or option rights attached to the aforementioned bonds are de facto exercised or conversion obligations attached to such bonds are fulfilled and to the extent no other forms of fulfillment are used for servicing. The new shares are issued at the conversion price or option price, respectively, to be determined in accordance with the above authorization granted by resolution of the ordinary meeting of shareholders on 14 January 2021. The new shares shall participate in the profits of the Company as of the beginning of the fiscal year in which such shares come into existence by the exercise of conversion or option rights, respectively, or by fulfillment of conversion obligations; instead, the new shares shall carry profit participation rights from the beginning of
Seite 11 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267 Die neuen Aktien nehmen vom Beginn des Geschäftsjahres an, in dem sie durch die Ausübung von Wandlungs- bzw. Optionsrechten oder durch die Erfüllung von Wandlungspflichten entstehen, am Gewinn der Gesellschaft teil; sie nehmen statt dessen bereits von Beginn des ihrer Ausgabe vorangehenden Geschäftsjahres am Gewinn der Gesellschaft teil, wenn im Zeitpunkt der Ausgabe der neuen Aktien ein Gewinnverwendungsbeschluss der Hauptversammlung über den Gewinn dieses Geschäftsjahres noch nicht gefasst worden ist. Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats die weiteren Einzelheiten der Durchführung der bedingten Kapitalerhöhung festzusetzen.
§ 5 AKTIEN
- (2) Form und Inhalt der Aktienurkunden sowie etwaiger Gewinnanteilsund Erneuerungsscheine bestimmt der Vorstand. Die Gesellschaft kann insbesondere auch mehrere Stückaktien in einer Aktienurkunde zusammenfassen (Sammelurkunden). Der Anspruch der Aktionäre auf (Einzel )Verbriefung ihrer Anteile ist aus-geschlossen.
- (3) Bei einer Erhöhung des Grundkapitals kann die Gewinnbeteiligung neuer Aktien abweichend von § 60 Abs. 1 und 2 AktG bestimmt wer-
the fiscal year preceding their issuance provided that the shareholders' meeting has not already resolved on the profit participation for such fiscal year when the new shares are issued. The Management Board is authorized, with the consent of the Supervisory Board, to determine the further details of the implementation of the conditional capital increase.
§ 5 SHARES
- (1) Die Aktien lauten auf den Inhaber. (1) The Company's shares are bearer shares.
- (2) Form and content of the share certificates, profit share and renewal certificates (if any) are determined by the Management Board. The Company may, in particular, certify individual shares in one or more share certificates certifying a larger number of shares (global certificates). The shareholders' right to have their shares evidenced (individually) by certificates shall be excluded.
- (3) In the event of an increase in share capital, the profit share of new shares may be determined in derogation from Section 60 paragraphs 1 and 2 of the German Stock
Seite 12 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267 den. Junge Aktien aus einer künftigen Kapitalerhöhung können mit Vorzügen bei der Gewinnverteilung versehen werden.
III. VERFASSUNG DER GESELLSCHAFT
§ 6 ORGANE DER GESELLSCHAFT
Die Organisationsverfassung der Gesellschaft folgt dem dualistischen System. Die Organe der Gesellschaft sind das geschäftsführende Organ ("Vorstand"), das Aufsichtsorgan ("Aufsichtsrat") und die Hauptversammlung ("Hauptversammlung").
1. VORSTAND
§ 7 ZUSAMMENSETZUNG; BES-CHLUSSFASSUNG
- (1) Der Vorstand besteht aus einer oder mehreren Personen. Der Aufsichtsrat bestimmt die Zahl der Mitglieder des Vorstands.
- (2) Der Aufsichtsrat kann einen Vorsitzenden oder einen Sprecher des Vorstands sowie einen stellvertretenden Vorsitzenden bzw. stellvertretenden Sprecher bestellen.
- (3) Die Vorstandsmitglieder werden für eine Amtszeit bestellt, die sechs Jahre nicht überschreitet. Wiederbestellungen sind zulässig.
Corporation Act. New shares from a future increase in share capital may be granted preferential rights in the distribution of profits.
III. CORPORATE GOVERNANCE
§ 6 CORPORATE BODIES OF THE COM-PANY
The Company has a two-tier management and supervisory system. The Company's corporate bodies are the management body ("Management Board"), the supervisory body ("Supervisory Board") and the general meeting of shareholders ("General Meeting").
1. MANAGEMENT BOARD
§ 7 COMPOSITION; RESOLUTIONS
- (1) The Management Board shall comprise one or more persons. The number of members of the Management Board shall be determined by the Supervisory Board.
- (2) The Supervisory Board may appoint a chairman or a speaker of the Management Board and a vice-chairman or a vicespeaker.
- (3) The members of the Management Board are appointed for a term of office not exceeding six years. Reappointments are permissible.
- (4) Der Vorstand ist beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte seiner Mitglieder anwesend ist oder sonst an der Beschlussfassung teilnimmt. Der Vorstand beschließt mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen, soweit nicht gesetzlich zwingend etwas anderes bestimmt ist. Die Stimmenthaltung gilt als Teilnahme an der Beschlussfassung, aber nicht als Stimmabgabe. Bei der Beschlussfassung des Vorstands gibt im Falle der Stimmengleichheit die Stimme des Vorsitzenden bzw. Sprechers den Ausschlag (Stichentscheid); dies gilt jedoch nicht, wenn der Vorstand aus weniger als drei Personen besteht. Einem stellvertretenden Vorsitzenden bzw. stellvertretenden Sprecher steht im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden bzw. Sprechers das Stichentscheidungsrecht nicht zu.
- (4) The Management Board has a quorum if at least half of its members of whom it has to consist altogether are present or otherwise participate in the decision taking. Unless otherwise stipulated by mandatory statutory provisions, resolutions of the Management Board shall be adopted by simple majority of the votes cast. Abstentions shall be deemed to constitute participating in the decision taking, but not casting a vote. In the event of a tie with respect to a voting in the Management Board, the chairman or speaker of the Management Board shall have a casting vote; however, this shall not apply if the Management Board comprises less than three members. If the chairman or speaker is absent, the vice-chairman or vice-speaker shall not have a casting vote.
§ 8
AUFGABEN UND VERTRETUNG DER GESELLSCHAFT
- (1) Der Vorstand leitet die Gesellschaft in eigener Verantwortung. Er hat die Geschäfte der Gesellschaft nach Maßgabe der Gesetze, der Satzung und der Geschäftsordnung für den Vorstand zu führen.
- (2) Ist nur ein Vorstandsmitglied bestellt, so vertritt es die Gesellschaft allein. Besteht der Vorstand aus mehreren Personen, wird die Gesellschaft durch zwei Vorstandsmit-
§ 8
RESPONSIBILITIES AND REPRESEN-TATION OF THE COMPANY
- (1) The Management Board shall be responsible for independently managing the Company. The Management Board shall conduct the business of the Company in accordance with statutory provisions, the articles of association and the rules of procedure for the Management Board.
- (2) If the Management Board has only one member, this member shall have individual authority to represent the Company. If the Management Board comprises several persons, the Company shall either be represented by two members of the Management Board or by one member of the
Seite 14 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267 glieder oder durch ein Vorstandsmitglied gemeinsam mit einem Prokuristen gesetzlich vertreten.
- (3) Der Aufsichtsrat kann bestimmen, dass einzelne oder alle Mitglieder des Vorstands einzelvertretungsbefugt sind. Er kann einzelne oder alle Mitglieder des Vorstands allgemein oder für den Einzelfall von dem Verbot der Mehrfachvertretung des § 181 Alternative 2 BGB befreien; § 112 AktG bleibt unberührt.
- (4) Der Vorstand kann sich eine Geschäftsordnung geben, wenn nicht der Aufsichtsrat eine Geschäftsordnung für den Vorstand erlässt.
- (5) Die folgenden Geschäfte und Maßnahmen bedürfen der vorherigen Zustimmung durch den Aufsichtsrat:
- a) Abschluss oder Änderung von Unternehmensverträgen gemäß §§ 291, 292 AktG mit der Gesellschaft;
- b) Erwerb und Veräußerung von Unternehmen, Unternehmensbeteiligungen und Unternehmensteilen, wenn hierdurch vom Aufsichtsrat festgelegte Wertgrenzen überstiegen werden. Ausgenommen sind Erwerb und Veräußerung innerhalb des Konzerns.
Der Aufsichtsrat kann über die vorstehend genannten Geschäfte und Maßnahmen hinaus Management Board and one executive officer vested with power of commercial representation (Prokurist).
- (3) The Supervisory Board may determine that individual or all members of the Management Board have individual authority to represent the Company. The Supervisory Board may further release individual or all members of the Management Board from the prohibition on multiple representation pursuant to § 181 alternative 2 of the German Civil Code (BGB) in general or in specific cases; § 112 of the German Stock Corporation Act remains unaffected.
- (4) The Management Board may adopt its rules of procedure unless the Supervisory Board adopts rules of procedure for the Management Board.
- (5) The Management Board requires the prior approval of the Supervisory Board for the following transactions:
- a) Conclusion or amendment of intercompany agreements pursuant to §§ 291, 292 of the German Stock Corporation Act with the Company;
- b) Acquisition and disposal of companies, interests in companies and parts of companies, if certain value thresholds stipulated by the Supervisory Board are exceeded. This does not apply to acquisitions and disposals within the group.
Beyond the measures and transactions mentioned above, the Supervisory Board may determine further measures and transactions requiring its approval.
weitere Arten von Geschäften und Maßnahmen von seiner Zustimmung abhängig machen.
2. AUFSICHTSRAT
§ 9 ZUSAMMENSETZUNG, WAHLEN, AMTSDAUER
- (1) Der Aufsichtsrat besteht aus sechs Mitgliedern, die von der Hauptversammlung ohne Bindung an Wahlvorschläge gewählt werden.
- (2) Die Mitglieder des Aufsichtsrats werden jeweils für die Zeit bis zur Beendigung der Hauptversammlung bestellt, die über die Entlastung für das vierte Geschäftsjahr nach dem Beginn der Amtszeit beschließt, sofern die Hauptversammlung nicht bei der Wahl eine kürzere Amtszeit bestimmt; das Geschäftsjahr, in welchem die Amtszeit beginnt, wird hierbei nicht mitgerechnet. In jedem Fall erfolgt die Wahl jedoch jeweils längstens für sechs Jahre. Ergänzungswahlen erfolgen für die restliche Amtszeit des ausgeschiedenen Mitglieds, soweit durch die Hauptversammlung bei der Wahl kein abweichender Zeitraum festgelegt wird, der jedoch die nach Satz 1 und 2 maximal zulässige Höchstdauer nicht überschreiten darf. Wiederbestellungen sind zulässig.
- (3) Für Aufsichtsratsmitglieder können gleichzeitig mit ihrer Wahl Ersatzmitglieder gewählt werden. Ist bei
2. SUPERVISORY BOARD
§ 9 COMPOSITION, ELECTION, TERM OF OFFICE
- (1) The Supervisory Board comprises six members who are elected by the General Meeting without being bound by election proposals.
- (2) Unless the General Meeting determines a shorter term, the members of the Supervisory Board are elected for a term ending with the close of the General Meeting which resolves on the formal approval of their acts for the fourth financial year following the commencement of their term, not counting the year in which their term of office commences. However, in any case, the respective election is effected for a term of six years at the longest. Substitute elections shall be held for the remaining period of office of any member withdrawing from the Supervisory Board unless the General Meeting determines a different term on the occasion of the election which, however, must not exceed the permitted maximum term according to sentences 1 and 2. Reappointments are permissible.
- (3) Substitute members may be elected for members of the Supervisory Board to-
Seite 16 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267 der Wahl keine anderweitige Bestimmung getroffen worden, treten sie in der Reihenfolge ihrer Wahl an die Stelle vorzeitig ausscheidender, gleichzeitig von der Hauptversammlung gewählter Aufsichtsratsmitglieder. Tritt ein Ersatzmitglied an die Stelle eines vorzeitig ausgeschiedenen Aufsichtsratsmitglieds, so erlischt sein Amt, falls nach Eintritt des Ersatzfalles im Wege der Ergänzungswahl ein Nachfolger für das ausgeschiedene Aufsichtsratsmitglied gewählt wird, mit der Beendigung der Hauptversammlung, in der die Ergänzungswahl erfolgt, andernfalls mit Ablauf der restlichen Amtszeit des Ausgeschiedenen. Erlischt das Amt des Ersatzmitgliedes durch Ergänzungswahl für den Ausgeschiedenen, erlangt das Ersatzmitglied seine vorherige Stellung als Ersatzmitglied für andere Aufsichtsratsmitglieder zurück.
(4) Jedes Aufsichtsratsmitglied kann sein Amt auch ohne wichtigen Grund durch schriftliche Erklärung gegenüber dem Vorsitzenden des Aufsichtsrates – oder, im Falle einer Amtsniederlegung durch den Vorsitzenden, seinem Stellvertreter – mit einer Frist von einem Monat niederlegen. Der Aufsichtsratsvorsitzende oder, im Falle der Niederlegung durch den Aufsichtsratsvorsitzenden, sein Stellvertreter kann die Frist abkürzen oder auf die Einhaltung der Frist verzichten. Das Recht zur Amtsniederlegung aus wichtigem Grund bleibt unberührt.
gether with their election. If not stipulated otherwise in the election, the substitute members replace, in the order of their election, prematurely dropped out members of the Supervisory Board which were elected by the same General Meeting. In case a substitute members replaces a prematurely dropped out member of the Supervisory Board, his/her office ends if, after the substitution situation has occurred, a successor for the dropped out Supervisory Board member is elected by way of a by-election, with the end of the General Meeting in which the by-election is made, otherwise with the end of the remaining term of office of the dropped out Supervisory Board member. If the term of office of the substitute member ends by by-election for the dropped out Supervisory Board member, the substitute member regains its previous position as substitute member for other members of the Supervisory Board.
(4) Also without the requirement of good cause, each member of the Supervisory Board may resign from office by giving a one month notice in writing to be directed to the chairman of the Supervisory Board, or, in case of a resignation by the chairman, to the vice-chairman. The chairman of the Supervisory Board, or, in case of a resignation of the chairman, the vicechairman may approve a shorter notice period or a waiver of the notice period. The right to resign from office for good cause shall remain unaffected.
Seite 17 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267
§ 10
VORSITZENDER UND STELLVER-TRETER
- (1) Der Aufsichtsrat wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und einen Stellvertreter. Die Wahl soll im Anschluss an die Hauptversammlung, in der die Aufsichtsratsmitglieder neu gewählt worden sind, erfolgen; zu dieser Sitzung bzw. Beschlussfassung bedarf es keiner besonderen Einladung. Die Amtszeit des Vorsitzenden und des Stellvertreters entspricht ihrer Amtszeit als Mitglied des Aufsichtsrats soweit bei der Wahl nicht kürzere Amtszeiten bestimmt werden.
- (2) Der Stellvertreter des Vorsitzenden hat in allen Fällen, in denen er bei Verhinderung des Vorsitzenden in dessen Stellvertretung handelt, die gleichen Rechte wie der Vorsitzende soweit nicht gesetzlich oder durch diese Satzung etwas anderes bestimmt ist.
- (3) Willenserklärungen des Aufsichtsrats werden namens des Aufsichtsrats durch den Vorsitzenden abgegeben. Der Vorsitzende ist ermächtigt, Erklärungen für den Aufsichtsrat entgegenzunehmen.
§ 11 FASSUNGSÄNDERUNGEN DER SAT-ZUNG
§ 10 CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN
- (1) The Supervisory Board shall elect from among its members a chairman and a vice-chairman. The election should be conducted following the General Meeting in which the Supervisory Board members have been newly elected; no separate convocation shall be required for such meeting or decision taking, respectively. The terms of office as chairman and vice-chairman shall correspond to their terms of office as Supervisory Board members, unless the terms are shortened on the occasion of the election.
- (2) If the chairman is precluded from his office, the vice-chairman, when acting on behalf of the chairman in such cases, shall have the same special powers conferred to the chairman to the extent statutory law or the articles of association do not provide otherwise.
- (3) Declarations on behalf of the Supervisory Board are delivered by the chairman. The chairman is authorized to receive declarations on behalf of the Supervisory Board.
§ 11 AMENDMENTS OF THE WORDING OF THE ARTICLES
Der Aufsichtsrat ist befugt, Änderungen der Satzung zu beschließen, die nur deren Fassung betreffen.
§ 12 BESCHLUSSFASSUNG, GES-CHÄFTSORDNUNG UND AUSSCHÜSSE
- (1) Der Aufsichtsrat ist beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte der Mitglieder, aus denen er insgesamt zu bestehen hat, an der Beschlussfassung teilnimmt. Beschlüsse des Aufsichtsrates werden, soweit das Gesetz nicht zwingend etwas anderes bestimmt, mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst. Die Stimmenthaltung gilt als Teilnahme an der Beschlussfassung, aber nicht als Stimmabgabe. Ergibt eine Abstimmung im Aufsichtsrat Stimmengleichheit, gibt die Stimme des Aufsichtsratsvorsitzenden den Ausschlag. Dem stellvertretenden Vorsitzenden steht im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden das Stichentscheidungsrecht zu.
- (2) Der Aufsichtsrat gibt sich eine Geschäftsordnung im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften und der Bestimmungen dieser Satzung.
- (3) Der Aufsichtsrat kann aus seiner Mitte Ausschüsse, insbesondere einen Prüfungs- und Risikoausschuss, bilden und ihnen, soweit gesetzlich zulässig, auch Angelegenheiten zur Beschlussfassung anstelle des Gesamt-Aufsichtsrats zuweisen. Ein
The Supervisory Board is empowered to adopt resolutions on amending the articles of association which affect the wording only but not the sense or meaning thereof.
§ 12 ADOPTING RESOLUTIONS, RULES OF PROCEDURE AND COMMITTEES
- (1) The Supervisory Board has a quorum if at least half of its members of whom it has to consist altogether participate in the decision taking. Unless otherwise stipulated by mandatory statutory provisions, resolutions of the Supervisory Board shall be adopted by simple majority of the votes cast. Abstentions shall be deemed to constitute participating in the decision taking, but not casting a vote. In the event of a tie with respect to a voting in the Supervisory Board, the chairman of the Supervisory Board shall have a casting vote. If the chairman does not participate in the decision taking, the vice-chairman shall have a casting vote.
- (2) The Supervisory Board shall adopt its rules of procedure within the limits of statutory law and the provisions of these articles of association.
- (3) The Supervisory Board may establish committees from among its members, in particular, an audit and risk committee, and may, to the extent permitted by law, assign to the committees the responsibility to take decisions in place of the Supervisory Board as a whole. A committee of
Seite 19 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267 Ausschuss des Aufsichtsrats ist beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte der Mitglieder, aus denen er insgesamt zu bestehen hat, mindestens aber zwei Mitglieder, an der Beschlussfassung teilnehmen. Absatz 1 Satz 2 und 3 gelten für die Beschlussfassung in einem Ausschuss entsprechend. Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden des jeweiligen Ausschusses den Ausschlag, sofern an der betreffenden Beschlussfassung mindestens drei Mitglieder teilnehmen. Einem stellvertretenden Vorsitzenden steht im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden das Stichentscheidungsrecht zu.
§ 13 VERGÜTUNG
- (1) Die Mitglieder des Aufsichtsrats erhalten jeweils eine feste jährliche Vergütung von EUR 50.000,00 (in Worten: fünfzigtausend). Für den Vorsitzenden des Aufsichtsrats beträgt die feste Vergütung nach Satz 1 EUR 150.000,00 (in Worten: einhundertfünfzigtausend) und für den stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsrats EUR 60.000,00 (in Worten: sechzigtausend). Auf die nach vorstehendem Satz erhöhte Vergütung des Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsrats ist eine etwaige zusätzliche Vergütung gemäß nachstehendem Absatz (2) anzurechnen.
- (2) Für die Mitgliedschaft in einem Ausschuss des Aufsichtsrats erhalten die betreffenden Mitglieder des
the Supervisory Board shall have a quorum if at least half of its members of whom it has to consist altogether, however, in any case, at least two members, participate in the decision taking. Para. 1 sentence 1 and 2 shall apply accordingly to the decision-taking of a committee. In the event of a tie, the chairman of the respective committee shall have a casting vote if at least three members participate in the respective decision-taking. If the chairman does not participate in the decision-taking, the respective vice-chairman (if any) shall have a casting vote.
§ 13 REMUNERATION
- (1) The Supervisory Board members shall each receive a fixed annual remuneration in the amount of EUR 50,000.00 (in words: fifty thousand). The chairman of the Supervisory Board shall receive a fixed remuneration in accordance with sentence 1 in the amount of EUR 150,000.00 (in words: one hundred fifty thousand) and the vice-chairman of the Supervisory Board shall receive EUR 60,000.00 (in words: sixty thousand). Any additional remuneration pursuant to the below paragraph (2) shall be credited against the increased remuneration of the chairman and the vice-chairman of the Supervisory Board pursuant to the foregoing sentence.
- (2) For the membership in a committee of the Supervisory Board, the respective mem-
Seite 20 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267 Aufsichtsrats ferner jeweils eine feste jährliche Vergütung in Höhe von EUR 5.000,00. Der Vorsitzende eines Ausschusses des Aufsichtsrats erhält zusätzlich zu der nach vorstehendem Satz zahlbaren Vergütung eine feste jährliche Vergütung in Höhe von EUR 5.000,00; für den Vorsitzenden des Prüfungsund Risikoausschusses und des Marketing- und Brandingausschusses beträgt diese zusätzliche feste Vergütung jeweils EUR 45.000,00 und für den Vorsitzenden des ESG-Ausschusses EUR 20.000,00.
- (3) Die Vergütung nach diesem § 13 gilt ab dem 1. Januar 2021 und ist jeweils zahlbar nach Ablauf des jeweiligen Geschäftsjahres. Aufsichtsratsmitglieder, die nur während eines Teils eines Geschäftsjahres dem Aufsichtsrat oder dem jeweiligen Ausschuss angehören oder das Amt des Vorsitzenden oder des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsrats oder des Vorsitzenden eines Ausschusses innehaben, erhalten eine entsprechende anteilige Vergütung, wobei angefangene Monate komplett vergütet werden. Für Rumpfgeschäftsjahre ist ebenfalls nur eine entsprechend anteilige Vergütung geschuldet.
- (4) Für jede persönliche Teilnahme an einer Aufsichtsratssitzung (Anwesenheit vor Ort) oder an einem sonstigen Termin bei der Gesellschaft, der die persönliche Anwesenheit des Aufsichtsratsmitglieds vor Ort erfordert, wird dem anwesenden Aufsichtsratsmitglied ein Betrag von EUR 1.000,00 (bei Anreise aus
bers of the Supervisory Board further receive each a fixed annual remuneration in the amount of EUR 5,000.00. The chairman of a committee of the Supervisory Board shall receive, in addition to the remuneration payable pursuant to the foregoing sentence, an additional fixed annual remuneration in the amount of EUR 5,000.00; for the chairman of the Audit and Risk Committee and the Marketing and Branding Committee, such additional fixed remuneration shall amount to EUR 45,000.00 in each case, and for the chairman of the ESG Committee EUR 20,000.00.
- (3) The remuneration under this § 13 shall apply as from 1 January 2021 and shall be payable after the end of each financial year. Supervisory Board members who serve on the Supervisory Board or the respective committee or as chairman or vice chairman of the Supervisory Board or chairman of the respective committee for only part of the financial year shall receive a respective pro rata remuneration whereby for any month commenced the full remuneration for such month shall be payable. With respect to any short financial years, also only a respective pro-rata remuneration shall be payable.
- (4) For any personal attendance in a Supervisory Board meeting (physical presence) or in another meeting at the Company that requires the personal physical presence of the Supervisory Board member, the Supervisory Board member present shall receive an amount of EUR 1,000.00 (in case of an arrival from a location in Germany) or EUR 2,000.00 (in case of an
Seite 21 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267 Deutschland) bzw. EUR 2.000,00 (bei Anreise aus dem Ausland) gewährt; finden mehrere Termine am selben Tag statt, wird der vorstehende Betrag nur einmal gewährt. Erstreckt sich die Sitzung bzw. der Termin über mehrere, unmittelbar aufeinander folgende Tage oder finden mehrere Sitzungen bzw. Termine an mehreren, unmittelbar aufeinander folgenden Tagen statt, so wird einem anwesenden Aufsichtsratsmitglied für den zweiten und jeden darauf folgenden Sitzungstag bzw. Tag des Termins ein weiterer Betrag von jeweils EUR 1.000,00 gewährt.
- (5) Die Gesellschaft erstattet den Aufsichtsratsmitgliedern über die Vergütung gemäß vorstehenden Absätzen hinaus die ihnen bei der Ausübung ihres Aufsichtsratsmandates vernünftigerweise entstehenden Auslagen sowie die etwa auf ihre Vergütung und Auslagen zu entrichtende Umsatzsteuer. Auslagen im Zusammenhang mit der persönlichen Teilnahme an einer Aufsichtsratssitzung oder einem sonstigen Termin sind durch die Regelung des vorstehenden Absatzes (4) abgegolten und werden nicht erstattet, soweit im Einzelfall nicht höhere Auslagen nachgewiesen werden.
- (6) Für die Mitglieder des Aufsichtsrats wird von der Gesellschaft in angemessener Höhe eine separate Vermögensschaden-Haftpflichtversi-
arrival from a location abroad); if several meetings take place on the same day, the foregoing amount is payable only once. If the Supervisory Board meeting or other meeting, respectively, lasts for several days in a row, or if several Supervisory Board meetings or other meetings, respectively, are held on several days in a row, an attending Supervisory Board member shall receive a further amount of EUR 1,000.00 for his/her presence on the second day of a meeting and for his/her presence on each following day of a meeting.
- (5) In addition to the remuneration pursuant to the paragraphs above, the Company shall reimburse the members of the Supervisory Board for all reasonable out-ofpocket expenses when exercising their duties as Supervisory Board members and for any sales tax payable on their outof-pocket expenses and remuneration. Any out-of-pocket expenses in connection with the personal attendance in a Supervisory Board meeting or another meeting shall be deemed satisfied by the provision of paragraph 4 above and shall not be reimbursed unless higher expenses are proven in an individual case.
- (6) The Company takes out a separate financial loss liability insurance for directors and officers (so-called D&O insurance) for members of the Supervisory Board in an appropriate amount.
Seite 22 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267 cherung für Organmitglieder (sogenannte "D&O Versicherung") abgeschlossen.
3. HAUPTVERSAMMLUNG
§ 14 ORT UND EINBERUFUNG
- (1) Die Hauptversammlung findet am Sitz der Gesellschaft, in Berlin, am Sitz einer deutschen Wertpapierbörse oder an einem Ort in Deutschland statt, der im Umkreis von 50 km vom Sitz der Gesellschaft, von Berlin oder einer deutschen Wertpapierbörse liegt.
- (2) Die Hauptversammlung wird durch den Vorstand oder, sofern gesetzlich vorgesehen, durch den Aufsichtsrat oder die sonst hierzu gesetzlich befugten Personen einberufen.
- (3) Für die Einberufungsfrist gelten die gesetzlichen Vorschriften.
§ 14a VIRTUELLE HAUPTVERSAMMLUNG
Der Vorstand ist ermächtigt, vorzusehen, dass Hauptversammlungen der Gesellschaft, die bis einschließlich 30. Juni 2025 abgehalten werden, ohne physische Präsenz der Aktionäre oder ihrer Bevollmächtigten am Ort der Hauptversammlung als virtuelle Hauptversammlung (§ 118a Absatz 1 Satz 1 AktG) nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften abgehalten werden.
3. GENERAL MEETING
§ 14 VENUE AND CONVOCATION
- (1) The General Meeting shall be held at the Company's registered seat, in Berlin, at the location of a German stock exchange or at a place in Germany located within a 50 km radius of the Company's registered seat, Berlin or of the location of a German stock exchange.
- (2) The General Meeting shall be convened by the Management Board or, if provided for by law, by the Supervisory Board or by any further persons authorized by law.
- (3) The period for calling the General Meeting shall be governed by the legal provisions.
§ 14a VIRTUAL GENERAL MEETING
The Management Board is authorized to provide that General Meetings of the Company held up to and including 30 June 2025, may be held without the physical presence of shareholders or their representatives at the location of the meeting as virtual General Meeting (Section 118a para. 1 sentence 1 of the German Stock Corporation Act (AktG)) in accordance with the statutory provisions.
Seite 23 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267
§ 15
TEILNAHME UND AUSÜBUNG DES STIMMRECHTS
- (1) Zur Teilnahme an der Hauptversammlung und zur Ausübung des Stimmrechts in der Hauptversammlung sind nur Aktionäre berechtigt, die sich nach näherer Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen vor der Hauptversammlung angemeldet und ihre Berechtigung zur Teilnahme an der Hauptversammlung nachgewiesen haben.
- (2) Die Anmeldung hat, soweit in der Einberufung nicht auch eine hiervon abweichende Form zugelassen wird, in Textform (§ 126b BGB) in deutscher oder englischer Sprache zu erfolgen.
- (3) Die Berechtigung zur Teilnahme an der Hauptversammlung ist durch einen Nachweis des Anteilsbesitzes gemäß § 67c Absatz 3 AktG nachzuweisen. Der Nachweis hat sich auf den gesetzlich bestimmten Zeitpunkt vor der Hauptversammlung (Nachweisstichtag, Record Date) zu beziehen.
- (4) Die Anmeldung und der Nachweis des Anteilsbesitzes müssen der Gesellschaft unter der in der Einberufung hierfür mitgeteilten Adresse innerhalb der jeweiligen gesetzlich bestimmten Frist vor der Hauptversammlung zugehen. In der Einberufung können auch jeweils kürzere, in Tagen zu bemessende Fristen vorgesehen werden.
§ 15 PARTICIPATION AND EXERCISE OF VOTING RIGHTS
- (1) Shareholders shall only be entitled to participate in the General Meeting and exercise the voting right at such meeting if they have registered in due time before the General Meeting and provided evidence of their right to participate in the General Meeting in accordance with the following more detailed provisions.
- (2) The registration shall be made in text form (section 126b German Civil Code) in German or in English, unless a deviating form is provided for in the convocation.
- (3) The right to participate in the General Meeting shall be evidenced by providing an evidence of shareholding pursuant to section 67c para. 3 German Stock Corporation Act. The evidence must refer to the point in time prior to the General Meeting as stipulated by law (record date).
- (4) The registration and the evidence of shareholding must be received by the Company within the statutory time period prior to the General Meeting at the address as communicated in the convocation. In the convocation to the General Meeting also shorter periods of time to be calculated in days can instead be stipulated in each case.
- (5) Das Stimmrecht kann durch Bevollmächtigte ausgeübt werden. Für die Form der Erteilung der Vollmacht, ihren Widerruf und/oder den Nachweis der Vollmacht können in der Einberufung Erleichterungen gegenüber der gesetzlich vorgeschriebenen Form bestimmt werden; im Übrigen gelten hierfür die gesetzlichen Bestimmungen. § 135 AktG bleibt unberührt.
- (6) Der Vorstand ist ermächtigt vorzusehen, dass Aktionäre ihre Stimmen, ohne an der Hauptversammlung teilzunehmen, schriftlich oder im Wege elektronischer Kommunikation abgeben dürfen (Briefwahl). Der Vorstand ist auch ermächtigt, Bestimmungen zum Umfang und Verfahren der Rechtsausübung nach Satz 1 zu treffen.
- (7) Der Vorstand ist ermächtigt vorzusehen, dass Aktionäre an der Hauptversammlung auch ohne Anwesenheit an deren Ort und ohne einen Bevollmächtigten teilnehmen und sämtliche oder einzelne ihrer Rechte ganz oder teilweise im Wege elektronischer Kommunikation ausüben können (Online-Teilnahme). Der Vorstand ist auch ermächtigt, Bestimmungen zu Umfang und Verfahren der Teilnahme und Rechtsausübung nach Satz 1 zu treffen.
- (8) Die Teilnahme von Mitgliedern des Aufsichtsrates an der Hauptversammlung darf im Wege der Bildund Tonübertragung erfolgen, wenn das betreffende Mitglied des Auf-
- (5) The voting right can be exercised through representatives. With respect to the form for granting an authorization, its revocation and/or the proof of authorization, alleviations from the statutory form requirement may be determined in the convocation; apart from that, the statutory provisions apply. The provisions of Section 135 of the German Stock Corporation Act remain unaffected.
- (6) The Management Board is authorized to allow the shareholders to cast their vote in writing or by means of electronic communications (postal vote) without having to attend the General Meeting themselves. The Management Board may also determine the extent and the procedure of the postal voting pursuant to sentence 1.
- (7) The Management Board is further authorized to allow that shareholders attend the General Meeting without being present at the location of the General Meeting of Shareholders themselves or by a representative and exercise all or parts of their rights in whole or in part by way of electronic communications (online attendance). The Management Board may also determine the extent and the procedure of the online attendance pursuant to sentence 1.
- (8) Members of the Supervisory Board may participate in the General Meeting by way of video and audio transmission if the respective member of the Supervisory Board is prevented from participating in
Seite 25 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267 sichtsrates aus beruflichen oder persönlichen Gründen an einer physischen Teilnahme am Versammlungsort verhindert ist.
§ 16 LEITUNG DER HAUPTVERSAMM-LUNG
(1) Der Vorsitzende des Aufsichtsrats oder ein von ihm bestimmtes anderes Aufsichtsratsmitglied oder eine sonstige, vom Vorsitzenden des Aufsichtsrats dazu bestimmte Person führt den Vorsitz in der Hauptversammlung (Versammlungsleiter). Für den Fall, dass weder der Vorsitzende des Aufsichtsrats noch ein von ihm bestimmtes Mitglied des Aufsichtsrats bzw. eine von ihm bestimmte sonstige Person die Versammlungsleitung übernimmt, wird der Versammlungsleiter durch mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen der in der Hauptversammlung anwesenden Aufsichtsratsmitglieder bestimmt; im Wege der Bild- und Tonübertragung gemäß § 15(8) teilnehmende Aufsichtsratsmitglieder gelten hierbei als anwesend. Für den Fall, dass kein Aufsichtsratsmitglied anwesend ist und auch keine vom Vorsitzenden des Aufsichtsrats bestimmte Person die Versammlungsleitung übernimmt, wird der Versammlungsleiter durch die Hauptversammlung unter dem Vorsitz des Aktionärs mit dem höchsten in der Hauptversammlung vertretenen Anteilsbesitz bzw. seines Vertreters gewählt.
person at the venue of the General Meeting due to professional or personal reasons.
§ 16 CHAIR OF THE GENERAL MEETING
(1) The chairman of the Supervisory Board or another Supervisory Board member or another person, in each case determined by the chairman of the Supervisory Board shall chair the General Meeting (chairman of the General Meeting). If neither the chairman of the Supervisory Board nor another member of the Supervisory Board or another person as determined by the chairman of the Supervisory Board takes the chair in the General Meeting, the chairman of the General Meeting shall be determined by a resolution adopted with simple majority of the votes cast by the Supervisory Board members present in the General Meeting; Supervisory Board members participating by way of video and audio transmission pursuant to § 15(8) are deemed to be present in this regard. In the event that no Supervisory Board member is present and no other person determined by the chairman of the Supervisory Board takes over the position of chairman of the General Meeting, the chairman of the General Meeting shall be determined by election of the General Meeting chaired by the shareholder with the highest share ownership represented in the meeting or by its representative.
Seite 26 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267
- (2) Der Versammlungsleiter leitet die Verhandlungen und regelt den Ablauf der Hauptversammlung. Er kann sich hierbei, insbesondere bei der Ausübung des Hausrechts, der Unterstützung von Hilfspersonen bedienen. Er bestimmt die Reihenfolge der Redner und der Behandlung der Tagesordnungspunkte sowie die Form, das Verfahren und die weiteren Einzelheiten der Abstimmung und kann, soweit gesetzlich zulässig, über die Zusammenfassung von sachlich zusammengehörigen Beschlussgegenständen zu einem Abstimmungspunkt entscheiden.
- (3) Der Versammlungsleiter ist ermächtigt, das Rede- und Fragerecht zeitlich angemessen zu beschränken. Er kann dabei insbesondere Beschränkungen der Redezeit, der Fragezeit oder der zusammengenommenen Rede- und Fragezeit sowie den angemessenen zeitlichen Rahmen für den ganzen Hauptversammlungsverlauf, für einzelne Gegenstände der Tagesordnung und für einzelne Redner zu Beginn oder während des Verlaufs der Hauptversammlung angemessen festlegen; das schließt insbesondere auch die Möglichkeit ein, erforderlichenfalls die Wortmeldeliste vorzeitig zu schließen und den Schluss der Debatte anzuordnen.
- (2) The chairman of the General Meeting shall preside over the procedures and order of the General Meeting. He/she may make use of assistants in this regard, in particular, with respect to the enforcement of the general regulations of the premises (Hausrecht). He/she determines the order of the speakers and the order in which the items on the agenda are to be dealt with as well as form, procedure and further details of the voting; he/she may, to the extent legally permissible, stipulate a combination of factually related agenda items to one voting item.
- (3) The chairman of the General Meeting may establish reasonable time limits for the shareholders' right to put questions and address the General Meeting. In particular, he/she shall be entitled to set, at the beginning of the General Meeting or during its course, limitations of the speaking time, question time or the combined speaking and question time as well as reasonable time frames for the entire General Meeting, for the individual items of the agenda and for the individual contributions made by askers and speakers; if required, this includes, in particular, the possibility to close the speakers' list prematurely and order the close of the general debate.
§ 17 ÜBERTRAGUNG DER HAUPTVER-SAMMLUNG
Der Vorstand ist ermächtigt vorzusehen, dass die Hauptversammlung ganz oder teilweise in Bild- und/oder Ton übertragen wird. Er kann dabei insbesondere auch Umfang und Art der Übertragung im Einzelnen regeln und über deren Zulassung entscheiden.
§ 18 BESCHLUSSFASSUNG
- (1) Jede Aktie gewährt in der Hauptversammlung eine Stimme.
- (2) Die Beschlüsse der Hauptversammlung werden mit einfacher Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen gefasst, soweit nicht zwingende gesetzliche Vorschriften oder die Satzung etwas anderes bestimmen. Sofern das Gesetz außer der Stimmenmehrheit eine Kapitalmehrheit vorschreibt, genügt – soweit nicht zwingende gesetzliche Vorschriften oder die Satzung etwas anderes bestimmen – die einfache Mehrheit des bei der Beschlussfassung vertretenen Grundkapitals.
- (3) Für Satzungsänderungen genügt, soweit nicht zwingende gesetzliche Vorschriften oder die Satzung etwas anderes vorschreiben, die einfache Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen, wenn mindestens die Hälfte des Grundkapitals vertreten ist.
- (4) Abweichend von vorstehendem Absatz (2) bedürfen Beschlüsse der
§ 17 TRANSMISSION OF THE GENERAL MEETING
The Management Board is authorized to permit audio and/or video transmission of the General Meeting or parts thereof. In particular, the Management Board may also stipulate details of extent and ways of the transmission and decide on their admittance.
§ 18 ADOPTING RESOLUTIONS
- (1) Each share conveys one vote in the General Meeting.
- (2) Save as otherwise provided by mandatory provisions of statute or the articles of association, resolutions of the General Meeting shall be adopted by simple majority of the votes cast. If statutory law stipulates a capital majority besides the majority of votes, resolutions of the General Meeting shall be adopted - save as otherwise provided by mandatory provisions of statute or the articles of association - by simple majority of the share capital represented at the resolution.
- (3) If not provided otherwise by mandatory provisions of statute or the articles of association, for amendments of the articles of association a simple majority of votes cast suffices if at least half of the share capital is represented.
- (4) Deviating from paragraph (2) above, resolutions of the General Meeting on the removal of members of the Supervisory
Seite 28 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267 Hauptversammlung zur Abberufung von Mitgliedern des Aufsichtsrats einer Mehrheit, die mindestens drei Viertel der abgegebenen Stimmen umfasst.
IV. JAHRESABSCHLUSS UND GEWINN-VERWENDUNG
§ 19
- JAHRESABSCHLUSS
- (1) Für die Rechnungslegung der Gesellschaft gelten die gesetzlichen Vorschriften.
- (2) Stellen Vorstand und Aufsichtsrat den Jahresabschluss fest, können sie den Jahresüberschuss unter Beachtung der gesetzlichen Beschränkungen des § 58 Abs. 2 AktG ganz oder teilweise in andere Gewinnrücklagen einstellen.
§ 20 GEWINNVERWENDUNG
- (1) Über die Verwendung des Bilanzgewinns beschließt die Hauptversammlung.
- (2) Nach Ablauf eines Geschäftsjahres kann der Vorstand mit Zustimmung des Aufsichtsrats unter Beachtung der Vorgaben des § 59 AktG auf den voraussichtlichen Bilanzgewinn einen Abschlag an die Aktionäre zahlen.
Board require a majority of at least three quarters of the votes cast.
IV. FINANCIAL STATEMENTS AND USE OF PROFITS
§ 19 FINANCIAL STATEMENTS
- (1) With respect to the financial statements and accounting of the Company, the statutory provisions apply.
- (2) When the Management Board and the Supervisory Board approve the annual financial statements, they may appropriate all or part of the annual profits to other revenue reserves subject to complying with the statutory restrictions pursuant to section 58 para. 2 of the German Stock Corporation Act.
§ 20 USE OF PROFITS
- (1) The General Meeting shall decide on the use of the balance sheet profits.
- (2) After expiration of a financial year, the Management Board may, subject to the consent of the Supervisory Board and in accordance with the requirements of Section 59 of the German Stock Corporation Act, pay to the shareholders an instalment of the expected balance sheet profits.
(3) Die Hauptversammlung kann anstelle oder neben einer Barausschüttung eine Verwendung des Bilanzgewinns im Wege einer Sachausschüttung beschließen.
V. SCHLUSSBESTIMMUNGEN
§ 21 SONSTIGES
- (1) Die Kosten der Gründung tragen die Gründer.
- (2) Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieser Satzung ganz oder in Teilen unwirksam sein oder werden, so wird die Gültigkeit der Satzung im Übrigen hiervon nicht berührt.
- (3) Allein die deutsche Fassung dieser Satzung ist maßgeblich.
(3) The General Meeting may resolve to use the balance sheet profits by making distributions in kind, in place of or in addition to cash distributions.
V. FINAL PROVISIONS
§ 21 MISCELLANEOUS
- (1) The founders bear the costs of the formation.
- (2) If one or several provisions of these articles of association are or will become invalid in whole or in part, the validity of the remaining parts of the articles of association remains unaffected.
- (3) Solely the German version of these articles of association shall be decisive.
Bescheinigung gemäß
§ 181 Abs. 1 S. 2 AktG
Zu dem vorstehend wiedergegebenen Wortlaut der Satzung bescheinige ich, dass die geänderten Bestimmungen der Satzung mit dem Beschluss des Aufsichtsrates über die Änderung der Satzung vom 24. Mai 2025 und die unveränderten Bestimmungen mit dem zuletzt zum Handelsregister eingereichten vollständigen Wortlaut der Satzung übereinstimmen.
Berlin, 27. Mai 2025
L.S.
gez. Rybarz Dr. Jonas Rybarz, Notar
Seite 31 von 31 Dok-ID 490733 Akte: 25-00267