Registration Form • Jan 27, 2025
Registration Form
Open in ViewerOpens in native device viewer
of
R&S Group Holding AG (R&S Group Holding SA) (R&S Group Holding Ltd)
in Freienbach
_____________________________________
Under the name of R&S Group Holding AG (R&S Group Holding SA, R&S Group Holding Ltd) there exists a corporation, which is governed by these Articles of Association and by the provisions of chapter 26 of the Swiss Code of Obligations (the "Company"). The registered seat of the Company is Freienbach.
The purpose of the Company is the holding of shares in other domestic and foreign companies, particularly in the field of electricity distribution.
Furthermore, the Company may engage in all activities, which are appropriate to serve or to facilitate the development of the Company and the achievement of the purpose of the Company. The Company may acquire, encumber and sell real estate in Switzerland and abroad.
The Company may acquire, administer and transfer patents, trademarks, domain names and technical as well as industrial know-how.
The Company may engage in any commercial, financial or other activities which are directly or indirectly related to the purpose of the Company.
The Company may establish domestic and foreign branches and subsidiaries and participate in other domestic and foreign companies.
der
R&S Group Holding AG (R&S Group Holding SA) (R&S Group Holding Ltd)
in Freienbach
____________________________________________
Unter der Firma R&S Group Holding AG (R&S Group Holding SA, R&S Group Holding Ltd) besteht eine Aktiengesellschaft, welche den vorliegenden Statuten und den Vorschriften des 26. Titels des Schweizerischen Obligationenrechts untersteht (die "Gesellschaft"). Der Sitz der Gesellschaft ist Freienbach.
Die Gesellschaft bezweckt die Beteiligung an inund ausländischen Unternehmen, namentlich im Bereich der Elektrizitätsverteilung.
Die Gesellschaft kann im Übrigen alle Tätigkeiten ausüben, welche geeignet sind, die Entwicklung des Unternehmens und die Erreichung des Gesellschaftszweckes zu fördern oder zu erleichtern. Die Gesellschaft kann Grundeigentum im In- und Ausland erwerben, belasten oder verkaufen.
Die Gesellschaft kann Patente, Handelsmarken, Domainnamen und technisches und industrielles Know-how erwerben, verwalten und übertragen.
Die Gesellschaft kann alle finanziellen, kommerziellen und anderen Tätigkeiten ausüben, welche mit dem Zweck der Gesellschaft direkt oder indirekt in Zusammenhang stehen.
Die Gesellschaft kann im In- und Ausland Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften errichten und sich an Gesellschaften im In- und Ausland beteiligen.
The share capital amounts to CHF 3,723,916.20 and is divided into 37,239,162 registered shares (A-Shares) with a nominal value of CHF 0.10 each.
The Board of Directors is authorized during the period until 28 May 2027 to (a) increase the share capital in one or more steps by a maximum of CHF 405,837.30 to CHF 4,129,753.50 (upper limit) by issuing a maximum of 4,058,373 fully paid-up registered shares with a par value of CHF 0.10 each and (b) to reduce the share capital in one or more steps by a maximum of CHF 317,398.00 to not less than CHF 3,406,518.20 (lower limit) exclusively by cancelling registered shares with a nominal value of CHF 0.10 each. Increases and decreases in partial amounts are permitted.
In the event of a capital reduction, the amount of the reduction may be distributed to the shareholders in whole or in part and/or booked to the reserves after the decision of the Board of Directors. In the event of a reduction of the share capital pursuant to para. 1, the number of shares by which a capital increase is possible shall increase accordingly and vice versa. The authorization of the Board of Directors to reduce the capital shall include the right to repurchase more than 10% of the share capital, provided that the Board of Directors adopts a corresponding resolution to reduce the share capital in accordance with this Article prior to the repurchase.
The exercise of contractually acquired subscription rights and the acquisition of new registered shares are subject to the registration restrictions set out in article 2.4 of the Articles of Association. The Board of Directors shall determine the date of issue of new shares, their issue price, the time, method of payment, the conditions for the exercise of subscription rights and the commencement of dividend entitlement. The Board of Directors may issue new shares by means of firm underwriting or intermediation by a financial institution, a syndicate of financial institutions or another third party
Das Aktienkapital beträgt CHF 3'723'916.20 und ist eingeteilt in 37'239'162 Namenaktien (A-Aktien) mit einem Nennwert von je CHF 0.10.
The shares are fully paid in. Die Aktien sind vollständig liberiert.
Der Verwaltungsrat ist in einem Zeitraum bis zum 28. Mai 2027 ermächtigt, (a) das Aktienkapital in einem oder mehreren Schritten um höchstens CHF 405'837.30 auf CHF 4'129'753.50 (obere Kapitalbandgrenze) zu erhöhen durch Ausgabe von höchstens 4'058'373 voll zu liberierenden Namenaktien zum Nennwert von je CHF 0.10 und (b) das Aktienkapital in einem oder mehreren Schritten um höchstens CHF 317'398.00 auf nicht weniger als CHF 3'406'518.20 (untere Kapitalbandgrenze) zu reduzieren, und zwar ausschliesslich durch Vernichtung von Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.10. Erhöhungen und Herabsetzungen in Teilbeträgen sind gestattet.
Bei einer Kapitalherabsetzung darf der Herabsetzungsbetrag nach dem Entscheid des Verwaltungsrats an die Aktionäre ganz oder teilweise ausgeschüttet und/oder in die Reserven gebucht werden. Bei einer Reduktion des Aktienkapitals nach Abs. 1 erhöhen sich die Anzahl Aktien, um die eine Kapitalerhöhung möglich ist, entsprechend und umgekehrt. Die Ermächtigung des Verwaltungsrats zur Herabsetzung des Kapitals beinhaltet das Recht, mehr als 10% des Aktienkapitals zurückzukaufen, sofern der Verwaltungsrat vor dem Rückkauf einen entsprechenden Herabsetzungsbeschluss gestützt auf diesen Artikel fällt.
Die Ausübung von vertraglich erworbenen Bezugsrechten sowie der Erwerb von neuen Namenaktien unterliegen den Eintragungsbeschränkungen gemäss Art. 2.4 der Statuten. Der Verwaltungsrat legt den Zeitpunkt der Ausgabe von neuen Aktien, deren Ausgabepreis, die Art der Liberierung, die Bedingungen der Bezugsrechtsausübung und den Beginn der Dividendenberechtigung fest. Der Verwaltungsrat kann neue Aktien mittels Festübernahme bzw. Intermediation durch ein Finanzinstitut, ein Konsortium von Finanzinstituten oder einen anderen Dritten und anschliessenden Angebots an die bisherigen Aktionäre oder an Dritte (sofern die and subsequent offer to the existing shareholders or to third parties (provided that the priority subscription rights of the existing shareholders are cancelled or not validly exercised).
The Board of Directors is authorized to allow, restrict or exclude the trading or the transfer of subscription rights. The Board of Directors may allow subscription rights that have not been exercised to lapse, or it may place them or shares for which subscription rights have been granted but not exercised at market conditions or at the conditions of the capital increase in which the subscription rights were not exercised, or use them otherwise in the interest of the Company.
Furthermore, the Board of Directors is entitled to exclude the shareholders' subscription rights in whole or in part in the amount of maximum 2,892,941 registered shares (and with respect to no. 2 below in an amount of additional 1,165,432 registered shares, whereby this additional power to exclude subscription rights requires the issuance of the shares at their market price as reasonably determined by the Board of Directors) and to allocate them to third parties, whereby these numbers are reduced in the amount of the subscription rights previously excluded in accordance with this article 2.1.1 (with respect to no. 2 below however first only the number in the bracketed text),
Bezugsrechte der bisherigen Aktionäre aufgehoben sind oder nicht gültig ausgeübt werden) ausgeben.
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, den Handel mit oder die Übertragung von Bezugsrechten zu ermöglichen, zu beschränken oder auszuschliessen. Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen, oder er kann diese bzw. Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, zu Marktkonditionen bzw. zu den Konditionen der Kapitalerhöhung, bei der die Bezugsrechte nicht ausgeübt wurden, platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.
Der Verwaltungsrat ist überdies berechtigt, im Umfang von höchstens 2'892'941 Namenaktien (und mit Bezug auf nachstehende Ziffer 2 im Umfang von weiteren 1'165'432 Namenaktien, wobei diese erweiterte Kompetenz voraussetzt, dass die Aktien zum Marktpreis, wie vom Verwaltungsrat nach guten Treuen bestimmt, ausgegeben werden) das Bezugsrecht der Aktionäre ganz oder zum Teil auszuschliessen und Dritten zuzuweisen, wobei sich diese Zahl im Umfang der im Rahmen dieses Art. 2.1.1 bereits entzogenen Bezugsrechte (mit Bezug auf nachstehende Ziffer 2, vorerst aber nur die Zahl im mit Klammern eingeschlossenen Text) reduziert,
rights are subject to conditions or the expiry of time periods.
The share capital may be increased under the exclusion of the pre-emptive rights of the shareholders' by the issuance of up to 5,182,465 fully paid-in registered shares with a nominal value of CHF 0.10 each (A-Shares), up to an amount of CHF 518,246.50, by means of the exercise or mandatory exercise of conversion, exchange, option, warrant or similar rights for the subscription of shares granted to shareholders or third parties alone or in connection with bonds, notes, options, warrants or other securities or contractual obligations of the Company or any of its subsidiaries (hereinafter collectively the "Financial Instruments").
The A-Shares shall have the preferential rights provided for in article 8 para. 2.
The pre-emptive rights of the existing shareholders shall be excluded upon the exercise of any Financial Instruments in connection with the issuance of shares. The then-current owners of such Financial Instruments shall be entitled to acquire the new shares issued upon conversion, exchange or exercise of any Financial Instruments. The main conditions of the Financial Instruments shall be determined by the Board of Directors.
The Board of Directors shall be authorized to restrict or exclude advance subscription rights of the existing shareholders in connection with the issuance of Financial Instruments by the Company or one of its subsidiaries if (1) the issuance is for purposes of financing or refinancing, or the payment for, the acquisition of companies, parts of companies, participations, products, intellectual property or licenses, or investment projects or (2) the issuance occurs in national or international capital markets or through a private placement. If the advance subscription rights are neither granted directly nor indirectly by the Board of Directors, the following shall apply:
(a) the Financial Instruments shall be issued or entered into at market conditions; and
Rechte von Bedingungen oder Ablauf von Zeitspannen abhängig sind.
Das Aktienkapital wird unter Ausschluss der Bezugsrechte der Aktionäre durch Ausgabe von höchstens 5'182'465 voll zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 0.10 (A-Aktien) um den Maximalbetrag von CHF 518'246.50 erhöht durch die Ausübung oder Zwangsausübung von Wandel-, Tausch-, Options-, Bezugs- oder ähnlichen Rechten auf den Bezug von Aktien, welche Aktionären oder Dritten allein oder in Verbindung mit Anleihensobligationen, Darlehen, Optionen, Warrants oder anderen Finanzmarktinstrumenten oder vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften eingeräumt werden (nachfolgend zusammen die "Finanzinstrumente").
Die A-Aktien haben die in Artikel 8 Abs. 2 vorgesehenen Vorzugsrechte.
Bei der Ausgabe von Aktien infolge der Ausübung der Finanzinstrumente ist das Bezugsrecht der bisherigen Aktionäre ausgeschlossen. Zum Bezug der neuen Aktien, die bei der Ausübung von Finanzinstrumenten ausgegeben werden, sind die jeweiligen Inhaber der Finanzinstrumente berechtigt. Die wesentlichen Bedingungen der Finanzinstrumente sind durch den Verwaltungsrat festzulegen.
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Vorwegzeichnungsrechte der bisherigen Aktionäre im Zusammenhang mit der Ausgabe von Finanzinstrumenten durch die Gesellschaft oder eine ihrer Tochtergesellschaften zu beschränken oder aufzuheben, falls (1) die Ausgabe zum Zwecke der Finanzierung oder Refinanzierung oder Abgeltung der Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen, Beteiligungen, Produkten, Immaterialgüterrechten oder Lizenzen oder von Investitionsvorhaben oder (2) die Ausgabe auf nationalen oder internationalen Finanzmärkten oder im Rahmen einer Privatplatzierung erfolgt. Wird das Vorwegzeichnungsrecht weder direkt noch indirekt durch den Verwaltungsrat gewährt, gilt folgendes:
(a) Die Finanzinstrumente sind zu marktüblichen Bedingungen auszugeben oder einzugehen; und
To the extent permitted by law, financial instruments are exercised electronically.
The transferability of the shares issued based on this article is restricted according to article 2.4.
The Company shall maintain, itself or through a third party, a share register for the registered shares that lists the first and last name (in the case of a legal entity, the company name), the address (including, if provided, electronic address) and nationality (in the case of a legal entity, the registered office) of the shareholders or usufructuaries. A person registered in the share register shall notify the share registrar of any change in address. Until such notification has occurred, all written or, respectively, electronic communications by the Company to persons registered in the share register shall be deemed to have validly been made if sent to the address previously recorded in the share register.
Subject to para. 2 and 4 of this article, the registered shares of the Company are issued as simple uncertificated securities (in terms of the Swiss Code of Obligations) and held as intermediated securities (in terms of the Federal Act on Intermediated Securities).
The Company may withdraw shares issued as intermediated securities from the custodian system (Verwahrungssystem).
Provided that the shareholder is registered in the shareholders register, the shareholder may request from the Company a statement of the registered shares held by it at any time.
The shareholder has no right to the printing and delivery of certificates. The Board of Directors
Soweit gesetzlich zulässig, werden Finanzinstrumente auf elektronischem Weg ausgeübt.
Die unter dieser Statutenklausel neu ausgegebenen Aktien unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Artikel 2.4.
Die Gesellschaft oder ein von ihr beauftragter Dritter führt für die Namenaktien ein Aktienbuch, in welches die Eigentümer und Nutzniesser mit Name und Vorname (bei juristischen Personen die Firma), Adresse (inklusive, wenn angegeben, elektronische Adresse) und Staatsangehörigkeit (bei juristischen Personen der Sitz) eingetragen werden. Wechselt eine im Aktienbuch eingetragene Person ihre Adresse, so hat sie dies dem Aktienbuchführer mitzuteilen. Solange dies nicht geschehen ist, gelten alle brieflichen bzw. elektronischen Mitteilungen der Gesellschaft an die im Aktienbuch eingetragenen Personen als rechtsgültig an die bisher im Aktienbuch eingetragene Adresse erfolgt.
Die Namenaktien der Gesellschaft werden vorbehältlich von Absatz 2 und 4 dieses Artikels als einfache Wertrechte ausgegeben (im Sinne des Obligationenrechts) und als Bucheffekten geführt (im Sinne des Bucheffektengesetzes).
Die Gesellschaft kann als Bucheffekten ausgegebene Aktien aus dem Verwahrungssystem zurückziehen.
Der Aktionär kann, sofern er im Aktienbuch eingetragen ist, von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über seine Namenaktien verlangen.
Der Aktionär hat keinen Anspruch auf Druck und Auslieferung von Urkunden. Der Verwaltungsrat
may, however, print and deliver certificates (individual share certificates, certificates or global certificates) for shares at any time. The Company may, with the consent of the shareholder, cancel issued certificates that are returned to the Company.
Intermediated securities based on registered shares of the Company cannot be transferred by way of assignment. A security interest in any such intermediated securities also cannot be granted by way of assignment.
The registration of acquirers of shares as shareholders with voting rights is in any case subject to the approval by the Board of Directors.
A person who has acquired registered shares will, upon application, be entered in the share register as shareholder with voting right, provided that he or she expressly states that he or she has acquired the shares concerned in his or her own name for his or her own account. Any person not providing such statement will be registered as nominee into the share register without restriction with voting rights up to a maximum of 2% of the outstanding share capital at the time, beyond this limit, however, only if he or she declares in writing that he or she is prepared to disclose the name, address and shareholding of any person for whose account he or she is holding 0.5% or more of the outstanding share capital at the time and he or she immediately discloses this information in writing upon first demand.
The Company may, after consulting with the affected shareholder, cancel entries in the shareholders' register if such entry was based on untrue information given by the acquirer. The acquirer shall be informed of the cancellation immediately.
Shareholders' meetings are called by the Board of Directors and, if necessary, by the Auditors. The Liquidators are also entitled to call a shareholders' meeting.
The Annual General Meeting of Shareholders shall be held within six months following the close of the business year. The annual report, kann demgegenüber jederzeit Urkunden (Einzelurkunden, Zertifikate oder Globalurkunden) für Aktien drucken und ausliefern. Mit der Zustimmung des Aktionärs kann die Gesellschaft ausgegebene Urkunden, die bei ihr eingeliefert werden, annullieren.
Bucheffekten, denen Namenaktien der Gesellschaft zugrunde liegen, können nicht durch Zession übertragen werden. An diesen Bucheffekten können auch keine Sicherheiten durch Zession bestellt werden.
Die Eintragung von Aktienerwerbern als Aktionäre mit Stimmrecht bedarf in jedem Falle der Genehmigung durch den Verwaltungsrat.
Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, sofern sie ausdrücklich erklären, diese Namenaktien im eigenen Namen und für eigene Rechnung erworben zu haben und zu halten. Personen, die diese Erklärung nicht erbringen, werden als Nominee ohne weiteres bis maximal 2% des jeweils ausstehenden Aktienkapitals mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, über diese Limite hinaus jedoch nur dann mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, wenn sie sich schriftlich bereit erklären, die Namen, Adressen und Aktienbestände derjenigen Person offen zu legen, für deren Rechnung sie 0.5% oder mehr des jeweils ausstehenden Aktienkapitals halten und wenn sie diese Informationen auf erste Aufforderung hin unverzüglich schriftlich offen legen.
Die Gesellschaft kann nach Anhörung des Betroffenen Eintragungen im Aktienbuch streichen, wenn diese durch falsche Angaben des Erwerbers zustande gekommen sind. Der Erwerber muss über die Streichung sofort informiert werden.
Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die Revisionsstelle einberufen. Das Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren zu.
Die ordentliche Generalversammlung ist jährlich innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres abzuhalten. Spätestens 20 Tage vor der ordentlichen Generalversammlung the auditor's report and the compensation report, including the auditor's report, must be made available to the shareholders no later than 20 days before the Annual General Meeting of Shareholders. If these documents are not available electronically, each shareholder may request that they be sent to him in good time.
A shareholders' meeting is also to be called upon a demand of one or more shareholders representing at least five percent of the share capital or the voting rights. The demand to call a meeting shall be in writing and shall specify the items and the proposals to be submitted to the meeting.
Shareholders holding alone or jointly at least 0.5 percent (or 5 percent, if the Company's shares are not or are no longer listed on a stock exchange) of the share capital or the votes may (jointly) request that an item be placed on the agenda. The inclusion of an item on the agenda must be requested in writing at least 45 days before the meeting, stating the item to be discussed and the motions. Under the same conditions, shareholders may request that motions relating to items on the agenda be included in the notice convening the meeting.
The General Meeting of Shareholders shall be called not less than 20 days prior to the meeting. The notice shall be given in writing or by email.
The notice shall state the place, date, time, nature and location of the General Meeting of Shareholders, the items on the agenda and the proposals of the Board of Directors, together with a brief statement of the reasons for such proposals, the proposals of the shareholders, who have correctly requested that a General Meeting of Shareholders be held or whose proposals for the agenda have been approved, and the name and address of the Independent Proxy. The items on the agenda may be summarized in the notice of the meeting, provided that further information is made available to the shareholders by other means.
sind der Geschäftsbericht, der Revisionsbericht sowie der Vergütungsbericht samt Prüfungsbericht den Aktionären zugänglich zu machen. Sofern diese Unterlagen nicht elektronisch zugänglich sind, kann jeder Aktionär verlangen, dass ihm diese rechtzeitig zugestellt werden.
Die Einberufung einer Generalversammlung kann auch von einem oder mehreren Aktionären verlangt werden, die zusammen mindestens fünf Prozent des Aktienkapitals oder der Stimmen vertreten. Die Einberufung wird schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstands und der Anträge anbegehrt.
Aktionäre, die allein oder zusammen mindestens 0,5 Prozent (respektive 5 Prozent, sofern die Aktien der Gesellschaft nicht oder nicht mehr an einer Börse kotiert sind) des Aktienkapitals oder der Stimmen vertreten, können (gemeinsam) die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Die Traktandierung muss mindestens 45 Tage vor der Versammlung schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes und der Anträge ersucht werden. Unter den gleichen Voraussetzungen können Aktionäre verlangen, dass Anträge zu Verhandlungsgegenständen in die Einberufung aufgenommen werden.
Die Generalversammlung wird mindestens 20 Tage vor der Versammlung einberufen. Die Einberufung erfolgt schriftlich oder durch Email.
In der Einberufung sind Ort, Datum, Zeit , die Art und der Ort der Generalversammlung sowie die Verhandlungsgegenstände und Anträge des Verwaltungsrats samt kurzer Begründung dieser Anträge, die Anträge der Aktionäre, welche die Durchführung einer Generalversammlung korrekt verlangt haben bzw. deren Traktandierungsbegehren genehmigt wurden, sowie der Name und die Adresse des unabhängigen Stimmrechtsvertreters bekannt zu geben. Die Verhandlungsgegenstände können in der Einberufung summarisch dargestellt werden, sofern den Aktionären weiterführende Informationen auf anderem Wege zugänglich gemacht werden.
The General Meeting of Shareholders may be held at one or simultaneously at different venues. The Board of Directors may provide that shareholders who are not present at the place of the General Meeting of Shareholders may exercise their rights by electronic means.
The General Meeting of Shareholders may also be held without a venue exclusively by electronic means (including telephone, video conference or other audiovisual or electronic means of communication).
The General Meeting of Shareholders may be held abroad.
Shareholders or their proxies representing all shares issued may hold a shareholders' meeting without serving the formalities required for calling a meeting unless objection is raised. At such meeting, discussion may be held and resolution passed on all matters within the scope of the powers of a shareholders' meeting for so long as the shareholders or proxies representing all shares issued are present.
A General Meeting of Shareholders may also be held without complying with the rules applicable to the convening of meetings if the resolutions are passed in writing on paper or in electronic form (including email, facsimile or any other form of transmission enabling the resolution to be evidenced by text), unless a shareholder or his representative requests verbal deliberation.
Each share entitles its holder to one vote. Each shareholder may be represented by the Independent Proxy or, by written proxy, by a proxy who does not have to be a shareholder him- or herself. The Board of Directors decides on the recognition of proxies to attend the shareholders' meeting.
The shareholders' meeting shall elect an Independent Proxy who may either be an individual, a legal entity or a partnership. The independence of the Independent Proxy must not be impaired, either effectively or apparently, and is Die Generalversammlung kann an einem oder an verschiedenen Tagungsorten gleichzeitig durchgeführt werden. Der Verwaltungsrat kann vorsehen, dass Aktionäre, die nicht am Ort der Generalversammlung anwesend sind, ihre Rechte auf elektronischem Weg ausüben.
Die Generalversammlung kann auch ohne Tagungsort ausschliesslich unter Verwendung elektronischer Mittel (einschliesslich Telefon-, Videokonferenz oder andere audiovisuelle oder elektronische Kommunikationsmittel) durchgeführt werden.
Die Generalversammlung kann im Ausland durchgeführt werden.
Die Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien können, falls kein Widerspruch erhoben wird, eine Generalversammlung ohne Einhaltung der für die Einberufung vorgeschlagenen Formvorschriften abhalten. In dieser Versammlung kann über alle in den Geschäftskreis der Generalversammlung fallenden Geschäfte gültig verhandelt und Beschluss gefasst werden, solange die Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien anwesend sind.
Eine Generalversammlung kann ebenfalls ohne Einhaltung der für die Einberufung geltenden Vorschriften abgehalten werden, wenn die Beschlüsse auf schriftlichem Weg auf Papier oder in elektronischer Form (einschliesslich Email, Telefax oder in einer anderen Form der Übermittlung, die den Nachweis des Beschlusses durch Text ermöglicht) erfolgen, sofern nicht ein Aktionär oder dessen Vertreter die mündliche Beratung verlangt.
Jede Aktie gibt das Recht auf eine Stimme. Jeder Aktionär kann sich durch den unabhängigen Stimmrechtsvertreter oder mit schriftlicher Vollmacht durch einen Bevollmächtigten vertreten lassen, der selbst nicht Aktionär sein muss. Der Verwaltungsrat entscheidet über die Anerkennung der Vollmachten zur Teilnahme an der Generalversammlung.
Die Generalversammlung wählt einen unabhängigen Stimmrechtsvertreter. Wählbar sind natürliche oder juristische Personen oder Personengesellschaften. Die Unabhängigkeit des unabotherwise governed by article 728 para. 2-6 of the Swiss Code of Obligations. The term of the Independent Proxy shall end with the closing of the next annual shareholders' meeting following the shareholders' meeting that elected the Independent Proxy. Re-election is permissible.
The Board of Directors shall ensure that the shareholders have the opportunity to give instructions to the Independent Proxy with respect to each agenda item mentioned in the notice to the meeting. In addition, the shareholders shall be given the opportunity to give general instructions with respect to motions made at the meeting concerning an agenda item or with respect to an agenda item not previously announced in the invitation (article 704b of the Swiss Code of Obligations).
The Independent Proxy shall exercise the voting rights granted to it by the shareholders in accordance with their instructions. If no instructions have been given, the Independent Proxy shall abstain from voting.
If the Independent Proxy cannot exercise his, her or its office or if the Company does not have an independent proxy, the proxies and instructions given to it, shall be deemed to have been given to the independent proxy appointed by the Board of Directors.
The Independent Proxy shall treat the instructions of the individual shareholders confidentially until the General Meeting of Shareholders. He may provide the Company with general information on the instructions received. He may not provide the information earlier than three working days before the General Meeting of Shareholders and must explain at the General Meeting of Shareholders what information he has provided to the Company.
The shareholders' meeting shall be chaired by the Chairperson, or, in his absence, by another member of the Board of Directors or by a chairperson elected by the shareholders' meeting. The Chairperson designates a secretary for the minutes and one or several scrutineers for the counting of the votes. Neither the secretary nor the scrutineer(s) need to be shareholders.
hängigen Stimmrechtsvertreters darf weder tatsächlich noch dem Anschein nach beeinträchtigt sein und richtet sich im Übrigen nach Artikel 728 Abs. 2-6 des Schweizerischen Obligationenrechts. Die Amtsdauer des unabhängigen Stimmrechtsvertreters endet mit der Beendigung der auf seine Wahl folgenden ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
Der Verwaltungsrat stellt sicher, dass die Aktionäre die Möglichkeit haben, dem unabhängigen Stimmrechtsvertreter zu jedem in der Einberufung gestellten Antrag zu Verhandlungsgegenständen Weisungen zu erteilen. Zudem müssen sie die Möglichkeit haben, zu nicht angekündigten Anträgen zu Verhandlungsgegenständen sowie zu neuen Verhandlungsgegenständen gemäss Artikel 704b des Schweizerischen Obligationenrechts allgemeine Weisungen zu erteilen.
Der unabhängige Stimmrechtsvertreter ist verpflichtet, die ihm von den Aktionären übertragenen Stimmrechte weisungsgemäss auszuüben. Hat er keine Weisungen erhalten, so enthält er sich der Stimme.
Kann der unabhängige Stimmrechtsvertreter sein Amt nicht ausüben oder hat die Gesellschaft keinen unabhängigen Stimmrechtsvertreter, dann gelten die ihm erteilten Vollmachten und Weisungen als dem vom Verwaltungsrat ernannten unabhängigen Stimmrechtsvertreter erteilt.
Der unabhängige Stimmrechtsvertreter behandelt die Weisungen der einzelnen Aktionäre bis zur Generalversammlung vertraulich. Er kann der Gesellschaft eine allgemeine Auskunft über die eingegangenen Weisungen erteilen. Er darf die Auskunft nicht früher als drei Werktage vor der Generalversammlung erteilen und muss anlässlich der Generalversammlung erklären, welche Informationen er der Gesellschaft erteilt hat.
Den Vorsitz der Generalversammlung führt der Präsident, bei dessen Verhinderung ein anderes Mitglied des Verwaltungsrates oder ein von der Versammlung gewählter Tagespräsident. Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollführer und einen oder mehrere Stimmenzähler, die nicht Aktionäre sein müssen.
The Board of Directors is responsible for the keeping of the minutes which are to be signed by the chairperson and the secretary.
Any shareholder may request that the minutes be made available to him or her within 30 days of the General Meeting of the Shareholders.
The resolutions and the election results shall be made available electronically within 15 days of the General Meeting of the Shareholders, stating the exact voting proportions.
The shareholders' meeting may resolve all matters and may conduct elections with the absolute majority of the votes cast, except to the extent law or these Articles of Association require otherwise. When counting a ballot, abstentions and empty ballot papers shall not be taken into account.
In respect of resolutions regarding the release of the members of the Board of Directors from liability, persons who are in any fashion involved in the management, have no right to vote.
No resolutions may be passed on motions relating to items on the agenda that have not been duly announced, with the exception of motions to convene an Extraordinary General Meeting of Shareholders, to conduct a special investigation and to elect an auditor. No prior announcement is required for the submission of motions within the scope of the items on the agenda or for negotiations without the adoption of resolutions.
The General Meeting of Shareholders may only approve the annual financial statements and decide on the use of the balance sheet result if an audit report is available and the auditors are present. The General Meeting of Shareholders may waive the presence of the auditors by unanimous resolution.
The shareholders' meeting has the following inalienable powers:
Der Verwaltungsrat sorgt für die Führung des Protokolls, das vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen ist.
Jeder Aktionär kann verlangen, dass ihm das Protokoll innerhalb von 30 Tagen nach der Generalversammlung zugänglich gemacht wird.
Die Beschlüsse und die Wahlergebnisse sind unter Angabe der genauen Stimmenverhältnisse innerhalb von 15 Tagen nach der Generalversammlung auf elektronischem Weg zugänglich zu machen.
Die Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen, soweit das Gesetz oder die Statuten es nicht anders bestimmen, mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Bei der Berechnung der Mehrheit werden Stimmenthaltungen und leer eingelegte Stimmen nicht berücksichtigt.
Bei Beschlüssen über die Entlastung des Verwaltungsrates haben Personen, die in irgendeiner Weise an der Geschäftsführung teilgenommen haben, kein Stimmrecht.
Über Anträge zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen können keine Beschlüsse gefasst werden; ausgenommen sind Anträge auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung, auf Durchführung einer Sonderuntersuchung und auf Wahl einer Revisionsstelle. Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der Verhandlungsgegenstände und zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorgängigen Ankündigung.
Die Generalversammlung darf die Jahresrechnung nur abnehmen und über die Behandlung des Bilanzergebnisses beschliessen, wenn ein Revisionsbericht vorliegt und die Revisionsstelle anwesend ist. Auf die Anwesenheit der Revisionsstelle kann die Generalversammlung durch einstimmigen Beschluss verzichten.
Die Generalversammlung hat folgende unübertragbare Befugnisse:
A resolution of the General Meeting of Shareholders passed by at least two-thirds of the share votes represented and by a majority of the par value of the shares represented shall be required for:
Vergütungsausschusses, der Revisionsstelle und des unabhängigen Stimmrechtsvertreters;
Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Aktienstimmen und die Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für:
The Board of Directors shall consist of at least three to a maximum of seven members, who do not need to be shareholders. Both genders shall be represented on the Board of Directors. The Board of Directors organises itself, subject to the election of the Chairperson of the Board of Directors and the members of the Compensation Committee by the shareholders' meeting. It may designate a Vice-Chairperson and a Secretary. The Secretary does neither have to be shareholder nor a member of the Board of Directors.
If the office of the Chairperson is vacant, the Board of Directors shall appoint a new Chairperson for the remainder of the term of office.
The members of the Board of Directors shall be elected by the shareholders' meeting for a term of one year, beginning with the day of their election and ending with the end of the next annual shareholders' meeting. Directors shall hold their offices until they are replaced or reelected, unless they retire or are removed earlier. If a director is replaced, his successor shall
Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens drei bis maximal sieben Mitgliedern, welche nicht Aktionäre sein müssen. Beide Geschlechter müssen im Verwaltungsrat vertreten sein. Vorbehältlich der Wahl des Präsidenten des Verwaltungsrates und der Mitglieder des Vergütungsausschusses durch die Generalversammlung konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst. Er kann einen Vizepräsidenten und einen Sekretär bezeichnen. Der Sekretär muss weder Aktionär noch Mitglied des Verwaltungsrates sein.
Ist das Amt des Präsidenten vakant, so ernennt der Verwaltungsrat für die verbleibende Amtsdauer einen neuen Präsidenten.
Die Verwaltungsratsmitglieder werden von der Generalversammlung für eine Amtsdauer von einem Jahr gewählt, die mit dem Tag ihrer Wahl beginnt und mit dem Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung endet; sie verbleiben, sofern sie nicht vorher ausscheiden, bis zur Ernennung ihres Nachfolgers oder bis zu ihcontinue in office until the end of his predecessor's term. Re-election (also repeatedly) is permitted.
The former shareholders of R&S International Holding AG who have contributed part of their shares to the Company have the right, if and as long as they hold at least 10% of the A-Shares in the Company, to propose such percentage of candidates for representation on the Board of Directors as corresponds to their percentage shareholding (rounded down to the nearest integer), but at least one candidate. The Board of Directors shall submit this proposal as a binding proposal to the General Meeting of Shareholders, which may only reject this proposal for valid reasons. This right expires definitively as soon as the former shareholders of R&S International Holding AG drop below 10% of holding in A-Shares.
The Board of Directors is entrusted with the ultimate direction of the Company and the supervision of and the control over the management.
By enactment of an Organizational Regulation, the Board of Directors may completely or partially delegate the power to manage and to represent the Company to one or more of its members (managing directors) or to third persons (managers).
The Board of Directors shall have the following non-transferable and inalienable duties:
rer Wiederwahl im Amt. Wird ein Mitglied vor Ablauf seiner Amtszeit ersetzt, so tritt sein Nachfolger in dessen Amtszeit ein. Wiederwahl (auch wiederholte) ist zulässig.
Die bisherigen Aktionäre der R&S International Holding AG, die einen Teil ihrer Aktien in die Gesellschaft eingebracht haben, haben, sofern und solange sie mindestens 10% der A-Aktien der Gesellschaft halten, das Recht, einen solchen Prozentsatz an Kandidaten für die Vertretung im Verwaltungsrat vorzuschlagen, wie ihrer Prozentbeteiligung entspricht (abgerundet auf die nächste Ganzzahl), mindestens aber einen Kandidaten. Diesen Vorschlag muss der Verwaltungsrat als verbindlichen Antrag der Generalversammlung unterbreiten, die diesen Vorschlag nur aus wichtigen Gründen ablehnen darf. Dieses Recht erlischt endgültig, sobald die bisherigen Aktionäre der R&S International Holding AG weniger als 10% der A-Aktien halten.
Dem Verwaltungsrat obliegt die oberste Leitung der Gesellschaft und die Aufsicht und Kontrolle über die Geschäftsführung.
Der Verwaltungsrat ist berechtigt, die Geschäftsführung und Vertretung durch Erlass eines Organisationsreglements ganz oder zum Teil an einzelne Mitglieder (Delegierte) oder an Dritte (Direktoren) zu übertragen.
Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben:
Meetings of the Board of Directors shall be called whenever needed by its Chairperson or, in the absence of the Chairperson, by the Vice-Chairperson or another member of the Board of Directors. A meeting shall also be called at the written and substantiated request of any member of the Board of Directors.
The proceedings of and resolutions adopted by the Board of Directors shall be recorded in minutes which shall be signed by the chairperson and by the secretary.
The Board of Directors constitutes itself. No quorum regarding attendance is required if the sole resolution concerns the declaration of a capital increase and the subsequent amendment to the Articles of Association.
Resolutions shall be adopted by a majority vote of all the members of the Board of Directors present. In case of a tie, the chairperson of the meeting shall have the casting vote.
Sitzungen des Verwaltungsrates werden vom Präsidenten oder, im Falle seiner Verhinderung, vom Vizepräsidenten oder einem anderen Mitglied des Verwaltungsrates einberufen, so oft dies als notwendig erscheint. Eine Sitzung ist auch einzuberufen, wenn ein Mitglied des Verwaltungsrates dies schriftlich und unter Angabe der Gründe verlangt.
Über die Verhandlungen und Beschlüsse des Verwaltungsrates ist ein Protokoll zu führen, das durch den Vorsitzenden und den Sekretär zu unterzeichnen ist.
Der Verwaltungsrat konstituiert sich selbst. Kein Präsenzquorum ist erforderlich, wenn ausschliesslich die erfolgte Durchführung einer Kapitalerhöhung festzustellen und die anschliessend vorzunehmende Statutenänderung zu beschliessen ist.
Beschlüsse werden durch die Mehrheit der stimmenden Verwaltungsratsmitglieder gefasst. Im Falle von Stimmengleichheit hat der Vorsitzende der Sitzung den Stichentscheid.
The Board of Directors may pass its resolutions:
The members of the Board of Directors, the Executive Board and any Advisory Board are entitled to remuneration commensurate with their activities. The remuneration may be paid by the Company or by a subsidiary provided it is covered by the maximum total remuneration approved by the shareholders' meeting.
The remuneration of the members of the Board of Directors, the Executive Board and any Advisory Board shall be reasonable, competitive and performance-oriented and shall be consistent with the strategic objectives and performance of the Company.
The members of the Board of Directors and any Advisory Board are paid a fixed remuneration and other applicable elements of remuneration that are not dependent on performance. The Company may pay to the members of the Board of Directors and any Advisory Board a performance-related compensation.
Remuneration of the members of the Executive Board consists of a fixed compensation and may be complemented by a performance component.
The amount of the performance remuneration paid to the members of the Board of Directors, the Executive Board and any Advisory Board Der Verwaltungsrat kann seine Beschlüsse fassen:
Die Mitglieder des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und eines allfälligen Beirats haben Anspruch auf eine ihrer Tätigkeit entsprechende Vergütung. Die Vergütung kann durch die Gesellschaft oder durch eine Gruppengesellschaft ausgerichtet werden, sofern sie von der durch die Generalversammlung jeweils genehmigten maximalen Gesamtvergütung gedeckt ist.
Die Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und eines allfälligen Beirats sollen angemessen, wettbewerbsfähig und leistungsorientiert und in Übereinstimmung mit den strategischen Zielen sowie dem Erfolg der Gesellschaft festgesetzt werden.
Die Mitglieder des Verwaltungsrates und eines allfälligen Beirats erhalten eine fixe Vergütung sowie allfällige weitere Vergütungselemente, welche nicht erfolgsabhängig sind. Die Gesellschaft kann den Mitgliedern des Verwaltungsrates und eines allfälligen Beirats eine erfolgsabhängige Vergütung entrichten.
Die Vergütung der Mitglieder der Geschäftsleitung, besteht aus einer fixen Vergütung und kann durch eine erfolgsabhängige Vergütung ergänzt werden.
Die Höhe der etwaigen erfolgsabhängige Vergütung der Mitglieder des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und eines etwaigen Beirats depends on the qualitative and quantitative targets and parameters defined by the Board of Directors. The Board of Directors defines and assesses the targets and their achievement or delegates this task to the Compensation Committee.
The fixed compensation and any performance remuneration may be paid-in cash or by allocating equity instruments, conversion or option rights or other rights to equity instruments.
The amount of the performance-related compensation of a member of the Board of Directors, the Executive Board or any Advisory Board shall, as a rule, not exceed 100% of the fixed compensation of such member. The details of the performance-related compensation of the members of the Board of Directors, the Executive Board and any Advisory Board shall be set forth by the Board of Directors.
The Board of Directors determines the respective amounts of remuneration within the respective maximum total remuneration approved by the shareholders' meeting upon proposal of the Compensation Committee.
As part of the compensation of members of the Board of Directors, the Executive Board and any Advisory Board, the Company may allocate equity securities, conversion rights, option rights or other rights with equity securities as underlying. In case of an allocation of equity securities, conversion rights, option rights or other rights with equity securities as underlying, the amount of the compensation is equal to the value of the securities or, respectively, the rights allocated, determined as at the time of the allocation in accordance with generally accepted valuation methods. The Board of Directors may determine blocking periods for holding the securities or, respectively, the rights and may determine when and to what extent entitled persons acquire an entitlement that is neither subject to conditions nor requirements and under which terms and conditions blocking periods lapse and entitled persons acquire promptly an entitlement that is neither subject to conditions nor requirements (e.g. in case of a change of control, a material restructuring or in case of certain forms of termination of an employment agreement). Details are to be determined by the Board of Directors.
Reimbursement of expenses does not qualify as remuneration. The Company may pay members of the Board of Directors, the Executive richtet sich nach den vom Verwaltungsrat festgelegten qualitativen und quantitativen Zielvorgaben und Parametern. Die Ziele und deren Erreichung werden vom Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, vom Vergütungsausschuss festgelegt und überprüft.
Sowohl die fixe als auch eine etwaige erfolgsabhängige Vergütung können in bar oder durch Zuteilung von Eigenkapitalinstrumenten, Wandeloder Optionsrechten oder anderen Rechten auf Eigenkapitalinstrumente ausgerichtet werden.
Der Betrag der erfolgsabhängigen Vergütung eines Mitglieds des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung oder eines etwaigen Beirats soll in der Regel 100% seiner fixen Vergütung nicht übersteigen. Der Verwaltungsrat regelt die Einzelheiten der erfolgsabhängigen Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und eines allfälligen Beirats.
Der Verwaltungsrat legt die Höhe der entsprechenden Vergütungen im Rahmen der von der Generalversammlung jeweils genehmigten maximalen Gesamtvergütungen auf Antrag des Vergütungsausschusses fest.
Die Gesellschaft kann den Mitgliedern des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und eines allfälligen Beirats im Rahmen ihrer Vergütung Beteiligungspapiere, Wandel- oder Optionsrechte, oder andere Rechte auf Beteiligungspapiere zuteilen. Bei einer Zuteilung von Beteiligungspapieren, Wandel- oder Optionsrechten, oder anderen Rechten auf Beteiligungspapiere entspricht der Betrag der Vergütung dem Wert, der den zugeteilten Papieren bzw. Rechten im Zeitpunkt der Zuteilung gemäss allgemein anerkannten Bewertungsmethoden zukommt. Der Verwaltungsrat kann eine Sperrfrist für das Halten der Papiere bzw. Rechte festlegen und bestimmen, wann und in welchem Umfang die Berechtigten einen festen Rechtsanspruch erwerben bzw. unter welchen Bedingungen etwaige Sperrfristen dahinfallen und die Begünstigten sofort einen festen Rechtsanspruch erwerben (z.B. bei einem Kontrollwechsel, bei substantiellen Umstrukturierungen oder bei bestimmten Arten der Beendigung des Arbeitsverhältnisses). Der Verwaltungsrat regelt die Einzelheiten.
Auslagenersatz gilt nicht als Vergütung. Die Gesellschaft kann den Mitgliedern des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und eines allfälligen Beirats einen Auslagenersatz in Form Board and any Advisory Board a reimbursement for expenses in the form of and amount of lump-sum expenses recognized for tax purposes.
The allocation of equity securities, conversion rights, option rights or other rights with equity securities as underlying that members of the Board of Directors, the Executive Board and any Advisory Board receive in their function as shareholders of the Company (e.g. subscription right within a capital increase or option rights within a capital reduction) shall not be regarded as compensation and are not subject to this provision.
The shareholders' meeting elects the members of the Compensation Committee individually for a term of one year ending at the conclusion of the next annual shareholders' meeting. Reelection is permitted. The Compensation Committee is composed of at least one member. Only members of the Board of Directors may be elected. The Compensation Committee constitutes itself, subject to the election of the chairperson of the Compensation Committee by the Board of Directors.
In case of vacancies in the Compensation Committee, the Board of Directors may appoint substitute members from among its Board Members instead of the missing members for a term of office extending until completion of the next annual shareholders' meeting.
The Compensation Committee has the following duties and responsibilities (principles):
To fulfil its duties, the Compensation Committee may consult other persons and external und Höhe von steuerlich anerkannten Pauschalspesen ausrichten.
Die Zuteilung von Beteiligungspapieren, Wandel- oder Optionsrechten, oder anderen Rechten auf Beteiligungspapiere, welche die Mitglieder des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und eines allfälligen Beirats in ihrer Eigenschaft als Aktionäre der Gesellschaft erhalten (z.B. Bezugsrechte im Rahmen einer Kapitalerhöhung oder Optionen im Rahmen einer Kapitalherabsetzung), gelten nicht als Vergütung und fallen nicht unter diese Bestimmung.
Die Generalversammlung wählt die Mitglieder des Vergütungsausschusses je einzeln für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist zulässig. Der Vergütungsausschuss besteht aus mindestens einem Mitglied. Wählbar sind nur die Mitglieder des Verwaltungsrates. Der Vergütungsausschuss konstituiert sich selbst, unter Vorbehalt der Wahl des Präsidenten des Vergütungsausschusses durch den Verwaltungsrat.
Ist der Vergütungsausschuss nicht vollständig besetzt, kann der Verwaltungsrat aus seiner Mitte Ersatzmitglieder anstelle der fehlenden Mitglieder für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung bezeichnen.
Der Vergütungsausschuss hat folgende Aufgaben und Zuständigkeiten (Grundsätze):
Der Vergütungsausschuss kann zur Erfüllung seiner Aufgaben weitere Personen und externe consultants and have them participate in its meetings.
The Board of Directors may assign other tasks and competencies to the Compensation Committee. The Board of Directors may regulate the organization, method of operation and reporting of the Compensation Committee in the Organizational Regulation.
No loans and credits are granted to members of the Board of Directors, the Executive Board or any Advisory Board.
The members of the Board of Directors, the Executive Board and any Advisory Board shall not assume more than (i) 10 additional remunerated mandates, of which not more than 4 in companies listed at a stock exchange, and (ii) 10 non-executive positions in non-profit legal entities or unpaid positions, whereas a reimbursement of expenses is not considered remuneration.
A mandate as referred to herein is defined as a function in the most senior management and administrative bodies of an enterprise with an economic purpose which are not controlled by the Company. Mandates in different entities which belong to the same group are treated as one mandate. Mandates which are assumed by members of the Board of Directors, the Executive Board or any Advisory Board on instruction of the Company are not subject to the limitations set out in this article.
Fixed-term employment and mandate agreements stipulating the remuneration of members of the Board of Directors, the Executive Board or any Advisory Board shall not exceed a term of one year.
The notice period for open-ended employment and mandate agreements with members of the Board of Directors, the Executive Board or any Advisory Board shall not exceed 12 months.
The Company or companies controlled by it may enter into non-compete agreements with members of the Executive Board for the time after termination of employment. Their duration shall not exceed one year, and consideration Berater beiziehen und an seinen Sitzungen teilnehmen lassen.
Der Verwaltungsrat kann dem Vergütungsausschuss weitere Aufgaben zuweisen. Er kann die Einzelheiten zu Organisation, Arbeitsweise und Berichterstattung des Vergütungsausschusses im Organisationsreglement regeln.
An Mitglieder des Verwaltungsrates, der Geschäftsführung und eines allfälligen Beirates dürfen keine Darlehen und Kredite ausgerichtet werden.
Die Mitglieder des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und eines allfälligen Beirates dürfen nicht mehr als (i) 10 zusätzliche entgeltliche Mandate, davon höchstens 4 bei Gesellschaften, deren Beteiligungspapiere an einer Börse kotiert sind, und (ii) 10 nicht-exekutive Mandate bei gemeinnützigen Rechtseinheiten oder unentgeltliche Mandate, wobei ein Spesenersatz nicht als Entgelt gilt, innehaben bzw. ausüben.
Als Mandat gilt die Tätigkeit in obersten Leitungs- oder Verwaltungsorganen von Unternehmen mit wirtschaftlichem Zweck, die nicht durch die Gesellschaft kontrolliert werden oder die Gesellschaft nicht kontrollieren. Mandate bei verschiedenen Gesellschaften, die der gleichen Unternehmensgruppe angehören, zählen als ein Mandat. Mandate, die ein Mitglied des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und eines allfälligen Beirats, auf Anordnung der Gesellschaft wahrnimmt, fallen nicht unter die Beschränkung zusätzlicher Mandate gemäss diesem Artikel.
Befristete Arbeits- und Mandatsverträge, welche den Vergütungen für die Mitglieder des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung oder eines allfälligen Beirates zugrunde liegen, haben eine Dauer von maximal einem Jahr.
Die maximale Kündigungsfrist für unbefristete Arbeits- und Mandatsverträge der Mitglieder des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung oder eines allfälligen Beirates beträgt 12 Monate.
Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Unternehmen können mit Mitgliedern der Geschäftsleitung Konkurrenzverbote für die Zeit nach Beendigung eines Arbeitsverhältnisses vereinbapaid for such non-compete undertaking shall not exceed the average compensation of the last three years of such member of the Executive Board.
The members of the Board of Directors, the Executive Board and any Advisory Board can receive pension payments in accordance with applicable domestic and foreign occupational welfare law or pension regulations, including any supplementary pension payments. Such pension payments do not constitute compensation subject to approval.
Pension payments by the Company, an affiliate of the Company or by third parties, to members of the Board of Directors, the Executive Board and any Advisory Board that are outside the occupational pension scheme are admissible up to 25% of the annual total compensation of the person concerned per year.
In case of sickness or accident of a member of the Board of Directors, the Executive Board or any Advisory Board, the Company may continue to pay the salary of such member in accordance with regulations issued by the Board of Directors or, respectively, in accordance with insurance payments. In connection with early retirements the Company may make bridging payments to the insured person or additional contributions to the benefit institution not exceeding per year the amount of the last total annual compensation of the respective member.
The shareholders' meeting approves the proposals of the Board of Directors regarding the maximum amounts of the compensation separately every year with binding effect as follows:
ren. Deren Dauer darf ein Jahr nicht übersteigen, und die für ein solches Konkurrenzverbot bezahlte Entschädigung darf den Durchschnitt der Vergütungen der letzten drei Geschäftsjahre eines solchen Mitglieds der Geschäftsleitung nicht übersteigen.
Die Mitglieder des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und eines etwaigen Beirats können Vorsorgeleistungen der beruflichen Vorsorge gemäss den auf sie anwendbaren in- oder ausländischen gesetzlichen oder reglementarischen Bestimmungen erhalten, einschliesslich etwaiger überobligatorischer Leistungen. Die Erbringung solcher Leistungen stellt keine genehmigungspflichtige Vergütung dar.
Vorsorgeleistungen ausserhalb der beruflichen Vorsorge an ein Mitglied des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung oder eines etwaigen Beirats, durch die Gesellschaft, eine Gruppengesellschaft oder einen Dritten sind zulässig im Umfang von höchstens 25% der jährlichen Gesamtvergütung der betreffenden Person pro Jahr.
Bei Krankheit oder Unfall eines Mitglieds der Geschäftsleitung, des Verwaltungsrates und eines etwaigen Beirats kann die Gesellschaft dessen Lohn im Rahmen einer vom Verwaltungsrat erlassenen reglementarischen Regelung bzw. im Rahmen von Versicherungsleistungen weiterbezahlen. Im Zusammenhang mit Frühpensionierungen kann die Gesellschaft Überbrückungsleistungen an die Versicherten oder zusätzliche Beiträge an eine Vorsorgeeinrichtung erbringen, die pro Jahr den Betrag der letzten gesamten Jahresvergütung des betreffenden Mitglieds nicht übersteigen dürfen.
Die Generalversammlung genehmigt die Anträge des Verwaltungsrates in Bezug auf die maximalen Gesamtbeträge der Vergütungen jährlich, gesondert und bindend wie folgt:
As far as a total amount approved for the compensation of the Executive Board is insufficient to compensate members of the Executive Board appointed after the resolution of the shareholders' meeting until the beginning of the following Approval Period, the Company may use per person an additional amount of not more than 40% of the previously approved maximum total amount of the compensation of the Executive Board for the respective Approval Period. The shareholders' meeting does not vote on the used additional amount.
In addition to the approval according to para. 1, the shareholders' meeting may annually, upon request by the Board of Directors, approve separately and in a binding manner an increase of the approved maximum amounts for the compensation of the Board of Directors, the Executive Board or any Advisory Board for the Approval Periods ongoing at or previous to the respective shareholders' meeting. The Board of Directors is entitled to pay out of the approved total amounts respectively the additional maximum amounts all kinds of compensation.
In case of a rejection of the compensation, the Board of Directors may make new proposals at the same shareholders' meeting or call for an extraordinary shareholders' meeting for that purpose.
The Board of Directors will submit the Compensation Report to the Shareholders' Meeting for a consultative vote.
The Company may take out a directors and officers liability insurance in favour of the members of the Board of Directors, the Executive Board and any Advisory Board and pay the contractual premiums respectively contributions. The payment of the premiums or other contributions is not deemed as compensation
Members of the Board of Directors, the Executive Board and any Advisory Board may receive compensation for services rendered or work
Soweit ein genehmigter maximaler Gesamtbetrag für die Vergütung der Geschäftsleitung nicht ausreicht, um etwaige nach dem Beschluss der Generalversammlung ernannte Mitglieder bis zum Beginn der nächsten Genehmigungsperiode zu entschädigen, steht der Gesellschaft pro Person ein Zusatzbetrag im Umfang von maximal 40% des vorab genehmigten maximalen Gesamtbetrags für die Vergütung der Geschäftsleitung für die jeweilige Genehmigungsperiode zur Verfügung. Die Generalversammlung stimmt nicht über den verwendeten Zusatzbetrag ab.
Zusätzlich zur Genehmigung gemäss Absatz 1 kann die Generalversammlung jährlich auf Antrag des Verwaltungsrates gesondert und bindend eine Erhöhung der genehmigten maximalen Gesamtbeträge für die Vergütungen des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung oder eines etwaigen Beirats für die an der betreffenden Generalversammlung laufende Genehmigungsperiode bzw. die vorangegangene Genehmigungsperiode beschliessen. Der Verwaltungsrat ist berechtigt, aus den genehmigten maximalen Gesamtbeträgen bzw. den Zusatzbeträgen alle Arten von Vergütungen auszurichten.
lm Fall der Ablehnung der Vergütungen kann der Verwaltungsrat entweder an derselben Generalversammlung neue Anträge stellen oder zu diesem Zweck eine ausserordentliche Generalversammlung einberufen.
Der Verwaltungsrat wird der Generalversammlung den Vergütungsbericht konsultativ zur Abstimmung unterbreiten.
Die Gesellschaft kann zugunsten der Mitglieder des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und eines etwaigen Beirats Organhaftpflichtversicherungen abschliessen und die vertraglichen Prämien bzw. Beiträge leisten. Die Bezahlung der Prämien oder anderer Beiträge stellt keine Vergütung dar.
Mitglieder des Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und eines etwaigen Beirats dürfen Vergütungen beziehen für Tätigkeiten in Unternehperformed for companies that are directly or indirectly controlled by the Company, insofar as such compensation would be admissible if paid directly by the Company and insofar as it was approved by the shareholders' meeting of the Company. The compensation approved by the shareholders' meeting in accordance with this provision of the Articles of Association may be paid by the Company and/or one or several affiliates of the Company.
A compensation for a particular period that is covered by an approval by the shareholders' meeting may partly or entirely be paid also after the end of such period, provided it is paid for the period to which the approval relates. In this case the compensation does not have to be subject to an approval regarding the period during which the compensation is paid.
In case of a dismissal or any other early termination of an employment agreement of a member of the Executive Board which is concluded for an indefinite term, the Company may pay the compensation until the end of the notice period, even if the employee is released from its duties and accepts a new position. In case that a member of the Executive Board is released from its duties during the term of a fixed term employment agreement or in case of an early termination, the same applies for the remaining fixed term.
The shareholders' meeting elects the Auditors of the Company.
The term of office of the auditors shall be one year. The term ends on the day the auditors are required to present the final auditors' report to the General Meeting of Shareholders. Re-election is permitted. The General Meeting of Shareholders may only dismiss the auditors for important reasons.
The auditors shall be independent in the sense of article 728 CO.
The fiscal year of the Company shall be determined by the Board of Directors.
men, die durch die Gesellschaft direkt oder indirekt kontrolliert werden, sofern die Vergütungen zulässig wären, wenn sie direkt von der Gesellschaft ausgerichtet würden und sofern sie von der Generalversammlung der Gesellschaft genehmigt worden sind. Die von der Generalversammlung gemäss dieser Statutenbestimmung genehmigten Beträge können von der Gesellschaft und/oder einer oder mehreren anderen Gruppengesellschaften bezahlt werden.
Eine vom Genehmigungsbeschluss der Generalversammlung erfasste Vergütung für eine bestimmte Zeitperiode darf ganz oder teilweise auch erst nach Abschluss dieser Zeitperiode ausgerichtet werden, sofern sie für die Zeitperiode ausgerichtet wird, auf welche sich der Genehmigungsbeschluss bezieht. In diesem Fall muss die Vergütung nicht vom Genehmigungsbeschluss jener Zeitperiode erfasst sein, in welcher die Ausrichtung erfolgt.
Bei Kündigung oder vorzeitiger Beendigung eines unbefristeten Arbeitsvertrags mit einem Mitglied der Geschäftsleitung darf die Gesellschaft bis zum Ablauf der Kündigungsfrist den Lohn bezahlen, auch wenn der Arbeitnehmer freigestellt wird und er eine neue Stelle annimmt. Bei Freistellung eines Mitglieds der Geschäftsleitung während der Dauer eines Arbeitsverhältnisses mit fester Laufzeit oder bei dessen vorzeitiger Auflösung gilt das Gleiche bis zum Ablauf der festen Laufzeit.
Die Generalversammlung wählt eine Revisionsstelle.
Die Revisionsstelle wird für eine Amtsdauer von einem Jahr gewählt. Letztere endet mit der Generalversammlung, welcher der letzte Bericht zu erstatten ist. Eine Wiederwahl ist möglich. Die Generalversammlung kann die Revisionsstelle nur aus wichtigen Gründen abberufen.
Die Revisionsstelle muss nach Artikel 728 OR unabhängig sein.
Das Geschäftsjahr der Gesellschaft wird vom Verwaltungsrat festgelegt.
The accounts shall be closed as per the end of each fiscal year and the financial statements shall be submitted to the Auditors for examination within 4 months after the close of the fiscal year.
The shareholders' meeting is entitled to decide on the appropriation of income, subject to the applicable legal provisions, notably article 671 et seqq. of the Swiss Code of Obligations. The Board of Directors submits proposals to the shareholders' meeting regarding the appropriation of income.
The dividend may only be determined after the allocations to the statutory retained earnings and to the voluntary retained earnings have been made in accordance with the law. All dividends which have not been drawn within five years of their due date shall be forfeited in favor of the Company and allocated to the voluntary retained earnings.
Official publications of the Company shall be made in the Swiss Official Gazette of Commerce. In addition or as an alternative, notices to shareholders may be given by mail or e-mail if their names and addresses are known and if not otherwise required by law.
In the event of conflicts between the German version of these Articles of Association and the English version the German text shall prevail.
The Company acquires in accordance with the contribution in kind agreement dated 13 December 2023 entered into in the course of its ordinary capital increase of CHF 273,489.80, from CHF 2,590,141.30 to newly CHF 2,863,631.10, on 13 December 2023, from the contributor CGS III (Jersey) L.P., a limited partnership organized under the laws of the Channel Islands, with its registered office at Fifth Floor, 37 Esplanade, St. Helier, Jersey JE1 2TR, Channel Islands, 4,401,788 registered shares (certificate no. 2) with a nominal value of CHF 1.00 each of R&S International Holding Ltd, from the contributor Marc Aeschlimann, 4852 Rothrist, Switzerland, 49,907 registered shares (certificate no. 6) with a nominal value of CHF 1.00 each of R&S International Holding Ltd and from the contributor Marcus Jauslin, 4054 Basel, Switzerland, 22,181 registered Die Bücher müssen je auf das Ende eines Geschäftsjahres abgeschlossen und die Jahresrechnung innert 4 Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres der Revisionsstelle zur Prüfung vorgelegt werden.
Unter Vorbehalt der gesetzlichen Vorschriften über die Gewinnverteilung, insbesondere Artikel 671 ff. des Schweizerischen Obligationenrechts, steht der Bilanzgewinn zur Verfügung der Generalversammlung. Der Verwaltungsrat unterbreitet ihr seine Vorschläge.
Die Dividende darf erst festgesetzt werden, nachdem die dem Gesetz entsprechenden Zuweisungen an die gesetzliche Gewinnreserve und an die freiwilligen Gewinnreserven erfolgt sind. Alle Dividenden, welche innerhalb von fünf Jahren nach ihrer Fälligkeit nicht bezogen worden sind, verfallen zugunsten der Gesellschaft und werden der freiwilligen Gewinnreserve zugeteilt.
Publikationsorgan ist das Schweizerische Handelsamtsblatt. Zusätzlich oder alternativ können Mitteilungen an die Aktionäre durch gewöhnlichen Brief oder durch E-Mail erfolgen, soweit deren Namen und Adressen bekannt sind und das Gesetz nichts anderes vorschreibt.
Falls sich zwischen der deutschen und der englischen Fassung dieser Statuten Differenzen ergeben, gilt der deutsche Originaltext.
Mit Sacheinlagevertrag vom 13. Dezember 2023 übernimmt die Gesellschaft bei der ordentlichen Erhöhung des Aktienkapitals von bisher CHF 2'590'141.30 um CHF 273'489.80 auf neu CHF 2'863'631.10 vom 13. Dezember 2023, von der Sacheinlegerin CGS III (Jersey) L.P., eine nach dem Recht der Kanalinseln gegründete Partnerschaft mit eingetragener Adresse Fifth Floor, 37 Esplanade, St. Helier, Jersey JE1 2TR, Channel Islands, 4'401'788 Namenaktien (Zertifikat No. 2) im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG, vom Sacheinleger Marc Aeschlimann, 4852 Rothrist, Schweiz, 49'907 Namenaktien (Zertifikat No. 6) im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG und vom Sacheinleger Marcus Jauslin, 4054 Basel, Schweiz, 22'181 Namenaktien (Zertifikat No. 10) im Nennwert von je CHF 1.00 der shares (certificate no. 10) with a nominal value of CHF 1.00 each of R&S International Holding Ltd, for a total value of CHF 27,348,980 and for a price of CHF 27,348,980, wherefore 2,690,831 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor CGS III (Jersey) L.P., 30,508 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor Marc Aeschlimann and 13,559 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor Marcus Jauslin, in each case with a nominal value of CHF 0.10 each and for an issue price of CHF 10.00 each, i.e. with a total nominal value of CHF 273,489.80 and for a total issue price of CHF 27,348,980.
The Company acquires in accordance with the contribution in kind agreement dated 20 December 2023 entered into in the course of its ordinary capital increase of CHF 29,310.10, from CHF 2,863,631.10 to newly CHF 2,892,941.20, on 20 December 2023, from the contributor CGS III (Jersey) L.P., a limited partnership organized under the laws of the Channel Islands, with its registered office at Fifth Floor, 37 Esplanade, St. Helier, Jersey JE1 2TR, Channel Islands, 471,743 registered shares (certificate no. 3) with a nominal value of CHF 1.00 each of R&S International Holding Ltd, from the contributor Marc Aeschlimann, 4852 Rothrist, Switzerland, 5,349 registered shares (certificate no. 7) with a nominal value of CHF 1.00 each of R&S International Holding Ltd and from the contributor Marcus Jauslin, 4054 Basel, Switzerland, 2,377 registered shares (certificate no. 11) with a nominal value of CHF 1.00 each of R&S International Holding Ltd, for a total value of CHF 2,931,010 and for a price of CHF 2,931,010, wherefore 288,378 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor CGS III (Jersey) L.P., 3,270 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor Marc Aeschlimann and 1,453 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor Marcus Jauslin, in each case with a nominal value of CHF 0.10 each and for an issue price of CHF 10.00 each, i.e. with a total nominal value of CHF 29,310.10 and for a total issue price of CHF 2,931,010.
The Company acquires in accordance with the contribution in kind agreement dated 4 September 2024 entered into in the course of its capital increase within the capital band of CHF 172,750.90, from CHF 2,892,941.20 to newly CHF 3,065,692.10 on 4 September 2024, from the contributor Stephanie Leonard 639,039 registered shares, with restricted transferability, R&S International Holding AG, im Wert von insgesamt CHF 27'348'980 und zum Preis von insgesamt CHF 27'348'980, wofür der Sacheinlegerin CGS III (Jersey) L.P. 2'690'831 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft, dem Sacheinleger Marc Aeschlimann 30'508 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft und dem Sacheinleger Marcus Jauslin 13'559 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft, jeweils im Nennwert von je CHF 0.10 und zum Ausgabebetrag von je CHF 10.00, d.h. im Nennwert von insgesamt CHF 273'489.80 und zum Ausgabebetrag von insgesamt CHF 27'348'980, ausgegeben werden.
Mit Sacheinlagevertrag vom 20. Dezember 2023 übernimmt die Gesellschaft bei der ordentlichen Erhöhung des Aktienkapitals von bisher CHF 2'863'631.10 um CHF 29'310.10 auf neu CHF 2'892'941.20 vom 20. Dezember 2023, von der Sacheinlegerin CGS III (Jersey) L.P., eine nach dem Recht der Kanalinseln gegründete Partnerschaft mit eingetragener Adresse Fifth Floor, 37 Esplanade, St. Helier, Jersey JE1 2TR, Channel Islands, 471'743 Namenaktien (Zertifikat No. 3) im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG, vom Sacheinleger Marc Aeschlimann, 4852 Rothrist, Schweiz, 5'349 Namenaktien (Zertifikat No. 7) im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG und vom Sacheinleger Marcus Jauslin, 4054 Basel, Schweiz, 2'377 Namenaktien (Zertifikat No. 11) im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG, im Wert von insgesamt CHF 2,931,010 und zum Preis von insgesamt CHF 2,931,010, wofür der Sacheinlegerin CGS III (Jersey) L.P. 288,378 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft, dem Sacheinleger Marc Aeschlimann 3,270 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft und dem Sacheinleger Marcus Jauslin 1,453 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft, jeweils im Nennwert von je CHF 0.10 und zum Ausgabebetrag von je CHF 10.00, d.h. im Nennwert von insgesamt CHF 29,310.10 und zum Ausgabebetrag von insgesamt CHF 2,931,010, ausgegeben werden.
Mit Sacheinlagevertrag vom 4. September 2024 übernimmt die Gesellschaft bei der Erhöhung des Aktienkapitals im Kapitalband von bisher CHF 2'892'941.20 um CHF 172'750.90 auf neu CHF 3'065'692.10 vom 4. September 2024, von der Sacheinlegerin Stephanie Leonard 639'039 vinkulierte Namenaktien im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG, mit with nominal value of CHF 1.00 each, of R&S International Holding AG, with domicile in Sissach, Switzerland, company identification no. CHE-165.908.678, from the contributor Noel Culbert 180,523 registered shares, with restricted transferability, with nominal value of CHF 1.00 each, of R&S International Holding AG, with domicile in Sissach, Switzerland, company identification no. CHE-165.908.678, from the contributor Martin Reilly 319,475 registered shares, with restricted transferability, with nominal value of CHF 1.00 each, of R&S International Holding AG, with domicile in Sissach, Switzerland, company identification no. CHE-165.908.678, from the contributor Gökhan Kalkan 319,475 registered shares, with restricted transferability, with nominal value of CHF 1.00 each, of R&S International Holding AG, with domicile in Sissach, Switzerland, company identification no. CHE-165.908.678, from the contributor Andrea Cosgrove 319,475 registered shares, with restricted transferability, with nominal value of CHF 1.00 each, of R&S International Holding AG, with domicile in Sissach, Switzerland, company identification no. CHE-165.908.678, from the contributor Sarah Connolly Geary 319,475 registered shares, with restricted transferability, with nominal value of CHF 1.00 each, of R&S International Holding AG, with domicile in Sissach, Switzerland, company identification no. CHE-165.908.678, from the contributor Stephen McSharry 319,475 registered shares, with restricted transferability, with nominal value of CHF 1.00 each, of R&S International Holding AG, with domicile in Sissach, Switzerland, company identification no. CHE-165.908.678 and from the contributor John Flanagan 319,475 registered shares, with restricted transferability, with nominal value of CHF 1.00 each, of R&S International Holding AG, with domicile in Sissach, Switzerland, company identification no. CHE-165.908.678, for a total value of CHF 22,630,367.90 and for a price of CHF 22,630,367.90 (corresponding to an issue price of around CHF 8.27 per registered share), wherefore 403,428 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor Stephanie Leonard, 113,965 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor Noel Culbert, 201,686 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor Martin Reilly, 201,686 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor Gökhan Kalkan, 201,686 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor Andrea Cosgrove, 201,686 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor Sarah Connolly Geary, 201,686 fully paid-in registered shares of the Sitz in Sissach, Schweiz, Unternehmensidentifikationsnummer CHE-165.908.678, vom Sacheinleger Noel Culbert 180'523 vinkulierte Namenaktien im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG, mit Sitz in Sissach, Schweiz, Unternehmensidentifikationsnummer CHE-165.908.678, vom Sacheinleger Martin Reilly 319'475 vinkulierte Namenaktien im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG, mit Sitz in Sissach, Schweiz, Unternehmensidentifikationsnummer CHE-165.908.678, vom Sacheinleger Gökhan Kalkan 319'475 vinkulierte Namenaktien im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG, mit Sitz in Sissach, Schweiz, Unternehmensidentifikationsnummer CHE-165.908.678, von der Sacheinlegerin Andrea Cosgrove 319'475 vinkulierte Namenaktien im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG, mit Sitz in Sissach, Schweiz, Unternehmensidentifikationsnummer CHE-165.908.678, von der Sacheinlegerin Sarah Connolly Geary 319'475 vinkulierte Namenaktien im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG, mit Sitz in Sissach, Schweiz, Unternehmensidentifikationsnummer CHE-165.908.678, vom Sacheinleger Stephen McSharry 319'475 vinkulierte Namenaktien im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG, mit Sitz in Sissach, Schweiz, Unternehmensidentifikationsnummer CHE-165.908.678 und vom Sacheinleger John Flanagan 319'475 vinkulierte Namenaktien im Nennwert von je CHF 1.00 der R&S International Holding AG, mit Sitz in Sissach, Schweiz, Unternehmensidentifikationsnummer CHE-165.908.678, im Wert von insgesamt CHF 22'630'367.90 und zum Preis von insgesamt CHF 22'630'367.90 (entsprechend einem Ausgabebetrag von gerundet CHF 8.27 pro Namenaktie), wofür der Sacheinlegerin Stephanie Leonard 403'428 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft, dem Sacheinleger Noel Culbert 113'965 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft, dem Sacheinleger Martin Reilly 201'686 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft, dem Sacheinleger Gökhan Kalkan 201'686 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft, der Sacheinlegerin Andrea Cosgrove 201'686 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft, der Sacheinlegerin Sarah Connolly Geary 201'686 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft, dem Sacheinleger Stephen McSharry 201'686 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft und dem Sacheinleger John Flanagan 201'686 voll liberierte Namenaktien der Gesellschaft, jeweils im Nennwert von je CHF 0.10 und zum Ausgabebetrag von je CHF 13.10, d.h. im Nennwert von insgesamt CHF 172'750.90 und zum Ausgabebetrag von insgesamt CHF 22'630'367.90, ausgegeben werden.
Company are issued to the contributor Stephen McSharry and 201,686 fully paid-in registered shares of the Company are issued to the contributor John Flanagan, in each case with a nominal value of CHF 0.10 each and for an issue price of CHF 13.10 each, i.e. with a total nominal value of CHF 172,750.90 and for a total issue price of CHF 22,630,367.90.
Zurich, 5 December 2024 Zürich, 5. Dezember 2024
………………………… Rolf Lanz
Die unterzeichnende Urkundsperson des Notariates Hottingen-Zürich bestätigt im Sinne von Art. 22 Abs. 4 HRegV, dass es sich bei den vorliegenden Statuten um die vom Vorsitzenden vorgelegten und als gültig bezeichneten Statuten der Gesellschaft handelt.
Zürich, 5. Dezember 2024
NOTARIAT HOTTINGEN-ZÜRICH
Marina Wüthrich, Notar-Stv.
Building tools?
Free accounts include 100 API calls/year for testing.
Have a question? We'll get back to you promptly.