AI Terminal

MODULE: AI_ANALYST
Interactive Q&A, Risk Assessment, Summarization
MODULE: DATA_EXTRACT
Excel Export, XBRL Parsing, Table Digitization
MODULE: PEER_COMP
Sector Benchmarking, Sentiment Analysis
SYSTEM ACCESS LOCKED
Authenticate / Register Log In

Ratti

Director's Dealing Jul 12, 2016

4089_dirs_2016-07-12_6d17e66e-7a15-4511-a35a-bd8977645322.pdf

Director's Dealing

Open in Viewer

Opens in native device viewer

Informazione
Regolamentata n.
0215-22-2016
Data/Ora Ricezione
12 Luglio 2016
16:54:42
MTA
Societa' : RATTI
Identificativo
Informazione
Regolamentata
: 76927
Nome utilizzatore : RATTIN01 - D'Ambrosio
Tipologia : AIOS 02
Data/Ora Ricezione : 12 Luglio 2016 16:54:42
Data/Ora Inizio
Diffusione presunta
: 12 Luglio 2016 17:09:43
Oggetto : Internal Dealing Ratti S.p.A. - Comunicazione in materia di
Testo del comunicato

Vedi allegato.

ALLEGATO 6 /ANNEX 6 SCHEMA DI COMUNICAZIONE AI SENSI DELL'ARTICOLO 152-octies, comma 7 FILING MODEL FOR DISCLOSURE OF TRANSACTIONS REFERRED TO ARTICLE 152-octies, paragraph 7

1.
P
E
R
S
O
N
A
R
I
L
E
V
A
N
T
E
D
I
C
H
I
A
R
A
N
T
E
/
D
E
C
L
A
R
E
R
1.
1
D
A
T
I
A
N
A
G
R
A
F
I
C
I
/
P
E
R
S
O
N
A
L
D
A
T
A
S
E
P
E
R
S
O
N
A
F
I
S
I
C
A
/
I
F
N
A
T
U
R
A
L
P
E
R
S
O
N
C
O
G
O
/
A
N
M
E
F
M
I
L
Y
N
A
M
E
O
/
S
A
S
S
S
O
/
N
M
E
F
I
R
T
N
M
E
E
G
E
N
D
E
R*
C
O
C
S
C
A
/
A
D
I
E
F
I
L
E
T
X
C
O
D
E*
A
D
T
N
A
S
(
/m
g
g
D
A
T
B
I
R
T
(
d
d
/m
A
D
I
C
I
T
A
/aa
)
/
m
aa
E
O
F
H
/y
)
*
m
y
y
y
C
O
M
U
N
E
D
I
A
S
C
A
/
N
I
T
P
L
A
C
E
O
F
B
I
R
T
H*
O
C
A
P
R
V
I
N
I
D
I
A
S
C
A
/
N
I
T
P
R
O
V
I
N
C
E
O
F
B
I
R
T
H*
S
A
O
T
T
D
I
N
A
S
C
I
T
A
/
C
O
U
N
T
R
Y
O
F
B
I
R
T
H*
D
O
M
I
C
I
L
I
O
P
E
R
L
A
C
A
R
I
C
A
/
P
L
A
C
E
O
F
R
E
S
I
D
E
N
C
E*
S
E
P
E
R
S
O
N
A
G
I
U
R
I
D
I
C
A,
S
O
C
I
E
T
A
'
D
I
P
E
R
S
O
N
E
O
T
R
U
S
T
/
I
F
L
E
G
A
L
P
E
R
S
O
N,
U
N
L
I
M
I
T
E
D
P
A
R
T
N
E
R
S
H
I
P
O
R
T
R
U
S
T
R
A
G
I
O
N
E
S
O
C
I
A
L
E
/
C
O
R
P
O
R
A
T
E
N
A
M
E
F
A
B
E
R
F
I
V
E
S
R
L
C
O
D
I
C
E
F
I
S
C
A
L
E
/
T
A
X
C
O
D
E*
F
O
R
M
A
G
I
U
R
I
D
I
C
A
S
O
C
I
E
T
A
'
A
D
A
T
A
D
I
C
O
S
T
I
T
U
Z
I
O
N
E
1
9
/
0
9
/
2
0
0
8
0
6
3
3
4
6
7
0
9
6
2
/
(
/m
/aa
)
/
L
E
G
A
L
F
O
R
M
R
E
S
P
O
N
S
A
B
I
L
I
T
A
'
D
A
T
E

g
g
m
aa
A
A
S
A
S
(
d
d
/m
/y
)
L
I
M
I
T
T
E
T
B
L
I
H
E
D

m
y
y
y
/
S
E
D
E
L
E
G
A
L
E
G
S
O
C
R
E
I
T
E
R
E
D
F
F
I
E*
(
)
M
I
L
A
N
O
M
I
P
I
A
Z
Z
A
L
E
M
A
R
E
N
G
O
6
2
0
1
2
ca
p
1
1.
2.
N
A
T
U
R
A
D
E
L
R
A
P
P
O
R
T
O
C
O
N
L
'E
M
I
T
T
E
N
T
E
Q
U
O
T
A
T
O
/
N
A
T
U
R
E
O
F
R
E
L
A
T
I
O
N
S
H
I
P
W
I
T
H
T
H
E
L
I
S
T
E
D
C
O
M
P
A
N
Y
C.
1
)
S
O
G
G
O
C
S
O
E
T
T
H
E
V
A
D
M
I
N
I
S
T
R
A
T
I
V
E,
M
A
N
G
O
A
L
E
F
U
N
Z
I
N
I
D
I
M
M
I
N
I
A
G
E
M
E
N
T
O
R
S
U
P
E
R
V
I
S
O
R
S
A
O
C
O
T
R
Z
I
N
E,
D
I
N
T
Y
B
O
D
I
E
S
O
F
T
H
E
I
S
S
O
O
O
O
R
L
L
D
I
D
I
R
E
Z
I
U
E
R
Q
O
N
E
I
N
U
N
E
M
I
T
T
E
N
T
E
U
T
A
O
/
O
T
M
E
M
B
E
R
F
T
H
E
N
C.
)
G
C
A
G
O
A
A
C
C
S
S
O
A
O
A
O
G
A
O
A
O
A
C
S
O
G
S
O
C
2
D
I
R
I
E
N
T
E
H
E
H
R
E
L
R
E
E
I
N
F
R
M
Z
I
N
I
P
R
I
V
I
L
E
I
T
E
E
D
E
T
I
E
N
E
I
L
P
T
E
R
E
D
I
D
T
T
R
E
D
E
I
I
N
I
D
I
E
T
I
N
E
H
E
P
O
S
S
O
N
O
I
N
C
I
D
E
R
E
S
U
L
L
'E
V
O
L
U
Z
I
O
N
E
E
S
U
L
L
E
P
R
O
S
P
E
T
T
I
V
E
F
U
T
U
R
E
D
E
L
L
'E
M
I
T
T
E
N
T
E
Q
U
O
T
A
T
O
/
S
E
N
I
O
R
E
X
E
C
U
T
I
V
E
H
A
V
I
N
G
R
E
G
U
L
A
R
A
C
C
S
S
O
S
O
A
O
A
G,
C
O
C
O
S
S
A
O
O
A
A
A
G
A
C
S
O
S
E
T
I
N
I
D
E
I
N
F
R
M
T
I
N
R
E
L
T
I
N
D
I
R
E
T
L
Y
R
I
N
D
I
R
E
T
L
Y,
T
T
H
E
I
U
E
R,
N
D
T
H
E
P
W
E
R
T
M
K
E
M
N
E
R
I
L
D
E
I
I
N
O
N
T
H
E
F
U
T
U
R
E
D
E
V
E
L
O
P
M
E
N
T
S
A
N
D
B
U
S
I
N
E
S
S
P
R
O
S
P
E
C
T
S
O
F
T
H
E
I
S
S
U
E
R
)
C.
3
S
O
G
G
E
T
T
O
C
H
E
S
V
O
W
H
O
P
E
R
F
O
R
M
S
T
H
E
F
U
L
G
E
L
E
F
U
N
Z
I
O
N
I
D
I
C
U
I
N
C
T
I
O
N
S
R
E
F
E
R
R
E
D
T
O
I
)
)
A
L
P
U
N
T
O
C
1
O
C.
2
N
P
O
I
N
T
C
1
A
N
D
C
2
I
N
À
I
N
U
N
A
S
O
C
I
E
T
C
O
A
S
U
B
S
I
D
I
A
R
Y
O
F
T
N
T
R
O
L
L
A
T
A,
D
A
L
L
'E
M
I
T
T
E
N
H
E
L
I
S
T
E
D
C
O
M
P
A
N
I
E
S
/
T
E
Q
U
O
T
A
T
O
P
E
R
S
O
N
N
)
C.
4
S
O
G
G
E
T
T
O
C
H
E
D
E
T
S
O
G
G
E
T
T
O
C
H
E
C
O
N
T
R
O
C
A
P
I
T
A
L
A
N
D
A
N
Y
O
T
H
E
I
E
N
E
A
Z
I
O
N
I
I
N
M
I
S
U
R
A
A
L
L
A
L
'E
M
I
T
T
E
N
T
E
Q
U
O
T
A
R
P
E
R
S
O
N
W
H
O
C
O
N
T
R
O
L
M
E
N
O
P
A
R
I
A
L
1
0
P
T
O
/
P
E
R
S
O
N
W
H
O
H
O
L
T
H
E
I
S
S
U
E
R
E
R
C
E
N
T
O
D
E
L
C
A
P
I
L
D
S
H
A
R
E
S
A
M
O
U
N
T
A
L
E
S
O
C
I
A
L
E
D
E
L
L
'E
M
I
T
T
E
T
I
N
G
T
O
A
T
L
E
A
S
T
1
0
P
E
R
C
E
N
T
E
Q
U
O
T
A
T
O
O
N
T
O
F
T
H
E
S
H
A
R
E
S
2.
E
M
I
T
T
E
N
T
E
Q
U
O
T
A
T
O
R
A
G
I
O
N
E
S
O
C
I
A
L
E
/
R
A
T
T
I
S.
P.
A.
C
O
D
I
C
E
F
I
S
C
A
L
E
/
0
0
8
0
8
2
2
0
1
3
1
C
O
R
P
O
R
A
T
E
N
A
M
E
T
A
X
C
O
D
E*

* informazioni da inserire solo nel caso in cui l'invio sia effettuato tramite sistemi telematici attuati dalla società di gestione dei mercati (che non sono oggetto di diffusione al pubblico da parte di quest'ultima) / information must be provided only if the form is disseminated through the telematics system provided by the market management company (these information will not be subject to public disclosure).

ANNOTAZIONI / ANNOTATION

3.
S
O
G
G
O
C
A
A
O
O
A
O
/
A
C
C
A
S
A
C
O
E
T
T
H
E
H
E
F
F
E
T
T
U
T
L
E
P
E
R
Z
I
N
I
P
R
T
Y
W
H
I
H
E
X
E
U
T
E
D
T
H
E
T
R
N
T
I
N
3.
1.
A
N
A
S
O
G
G
O
C
T
U
R
D
E
L
E
T
T
H
A
A
O
E
H
E
F
F
E
T
T
U
T
O
A
O
/
A
L
E
P
E
R
Z
I
N
I
R
E
S
O
O
S
O
S
A
N
F
R
R
E
P
N
O
O
B
I
L
I
T
Y
T
N
T
I
F
Y
/
P
E
R
S
O
N
A
R
I
L
E
V
A
N
T
E
R
E
L
E
V
A
N
T
P
E
R
S
O
N
S
O
A
S
C
A
S
A
G
A
A
S
O
G
G
O
A
(
C
O
G
O
S
A
A
O
G
A
G
O,
A
C
P
E
R
N
F
I
I
T
R
E
T
T
M
E
N
T
E
L
E
T
E
D
U
N
E
T
T
R
I
L
E
V
N
T
E
N
I
U
E
N
N
E
P
R
T
L
E
L
M
E
N
T
E,
F
I
L
I
N
H
E
D
E
L
C
O
N
I
U
G
E,
A
C
A
R
I
C
O,
G
E
N
I
T
O
R
E,
P
A
R
E
N
T
E
O
A
F
F
I
N
)
/
E
C
O
N
V
I
V
E
N
T
E
N
A
T
U
R
A
L
P
E
R
S
O
N
C
L
O
S
E
L
Y
A
S
S
O
C
I
A
T
E
D
W
I
T
H
A
R
E
L
E
V
A
N
T
P
E
R
S
O
N
(
S
O
S
S
S
G
A
P
U
E,
U
N
L
E
L
E
L
S
A
A
L
Y
E
P
R
T
E
D,
D
E
P
E
N
D
C
O
E
N
T
H
I
L
D
R
E
N
F
T
A
S
O
H
E
R
E
L
E
V
N
T
P
E
R
N
O
O
S
O
S
R
F
T
H
E
P
U
E,
P
A
S,
A
S
R
E
N
T
R
E
L
T
I
V
E
A
N
D
R
E
L
A
T
I
V
E
S-
I
N-
L
A
W
)
S
O
A
G
C
A,
S
O
P
E
R
N
I
U
R
I
D
I
À
C
S
O
O
I
E
T
D
I
P
E
R
N
E
T
R
U
S
S
A
T
T
R
E
T
T
M
E
N
T
E
L
G
A
A
A
S
O
G
G
E
T
D
U
N
E
T
T
O
A
O
A
R
I
L
E
V
N
T
E
D
U
A
S
O
A
S
C
A
N
P
E
R
N
F
I
I
D
I
N
C
U
I
A
L
P
U
N
T
O
P
R
E
C
E
D
E
/
N
T
E
L
E
G
A
L
P
E
R
S
O
N,
U
N
L
I
M
I
T
E
D
P
A
R
T
N
E
R
S
H
I
P
O
R
T
R
U
S
T
C
L
O
S
E
L
Y
A
S
S
O
C
I
A
T
E
D
W
I
T
H
A
R
E
L
E
V
A
N
T
P
E
R
S
O
N
3.
2
D
A
T
I
A
N
A
G
R
A
F
I
C
I
/
P
E
R
S
O
N
A
L
D
A
1
T
A
S
E
P
E
R
S
O
N
A
F
I
S
I
C
A
/
I
F
N
A
T
U
R
A
L
P
E
R
S
O
N
C
O
G
N
O
M
E
/
F
A
M
I
L
Y
N
O
M
E
/
F
I
R
S
T
N
A
M
E
S
E
S
S
O
/
N
A
M
E
G
E
N
D
E
R*
C
O
C
S
C
A
/
A
D
I
E
F
I
L
E
T
X
A
A
D
T
D
C
I
O
M
U
N
E
O
C
A
P
R
V
I
N
I
S
A
O
T
T
D
I
C
O
D
E
*
N
A
S
C
I
T
A
D
I D
I
/
N
A
S
C
I
T
A
(
/m
g
g
m
/aa
)
/
N
aa
A
S
C
A
/
I
T
A
S
C
A
/
N
I
T
C
O
U
N
T
R
Y
D
A
T
E
O
F
P
L
A
C
E
O
F
P
R
O
V
I
N
C
E
O
F
B
I
R
T
H*
B
I
R
T
H
B
I
R
T
H*
O
F
B
I
R
T
H*
(
d
d
/m
m
/y
)
*
y
y
y
S
A
R
E
I
D
E
N
Z
A
N
A
G
R
A
F
I
C
A
/
P
L
A
C
E
O
S
C
F
R
E
I
D
E
N
E
S
E
P
E
R
S
O
N
A
G
I
U
R
I
D
I
C
A,
S
O
C
I
E
T
A
'
D
I
P
E
R
S
O
N
E
O
T
/
R
U
S
T
I
F
L
E
G
A
L
P
E
R
S
O
N,
U
N
L
I
M
I
T
E
D
P
A
R
T
N
E
R
S
H
I
P
O
R
T
R
U
S
T
R
A
G
I
O
N
E
S
O
C
I
A
L
E
/
C
O
O
A
A
R
P
R
T
E
N
M
E
A
S
F
B
E
R
F
I
V
E
R
L
C
O
D
I
C
E
F
I
S
C
A
L
E
/
T
A
X
0
6
3
3
4
6
7
0
9
6
2
F
O
R
M
A
G
I
U
R
I
D
I
C
A
S
O
C
I
E
T
A
'
A
D
A
T
A
D
I
C
O
S
T
I
T
U
Z
I
O
N
E
1
9
/
0
9
/
2
0
0
8
C
O
D
E*
/
G
A
O
S
O
S
A
A
'
(
/m
/aa
)
/
A
L
E
L
F
R
M
R
E
P
N
B
I
L
I
T
D
T
E
*
g
g
m
aa
L
I
M
I
T
A
T
A
E
S
T
A
B
L
I
S
H
E
D
(
d
d
/m
/y
)
*
m
y
y
y
S
E
D
E
L
E
G
A
L
E
/
M
I
L
A
N
O
(
M
I
)
P
I
A
Z
Z
A
L
E
M
A
R
E
N
G
O
6
2
0
1
ca
p
2
1
R
E
G
I
S
T
E
R
E
D
O
F
F
I
C
E*

* informazioni da inserire solo nel caso in cui l'invio sia effettuato tramite sistemi telematici attuati dalla società di gestione dei mercati (che non sono oggetto di diffusione al pubblico da parte di quest'ultima) / information must be provided only if the form is disseminated through the telematics system provided by the market management company (these information will not be subject to public disclosure).

4.OPERAZIONI / TRANSACTIONS

SEZIONE A): RELATIVA ALLE AZIONI E STRUMENTI FINANZIARI EQUIVALENTI E ALLE OBBLIGAZIONI CONVERTIBILI COLLEGATE / SECTION A): RELATED TO SHARES AND EQUIVALENT FINANCIAL INSTRUMENT AND ASSOCIATED CONVERTIBLE BOND

D
A
T
A
/
T
I
P
O
C
O
D
I
C
E
I
S
I
N
D
E
N
O
M
I
N
A
Z
I
T
I
P
O
À
Q
U
A
N
T
I
T
/
P
R
E
Z
Z
O
C
O
O
A
O
N
T
R
V
L
R
E
À
M
O
D
A
L
I
T
'
N
O
T
E
/
N
O
T
E
S
D
A
T
E
O
P
E
R
A
Z
I
O
3
/
I
S
I
N
C
O
D
E
/
O
N
E
T
I
T
O
L
O
S
T
R
U
M
E
N
T
O
Q
U
A
N
T
I
T
Y
(
in
)
/
(
in

)
/
V
A
L
U
E
D
E
L
L
'O
P
E
R
A
Z
I
O
N
E
N
E
/
T
Y
P
E
N
A
M
E
O
F
F
I
N
A
N
Z
I
A
R
I
O
/
P
R
I
C
E
(
in

)
(
in
)
/
D
E
S
C
R
I
P
T
I
O
N
O
F
O
F
S
E
C
U
R
I
T
Y
T
Y
P
E
O
F
5 6
T
R
A
N
S
A
C
T
I
O
N
T
R
A
N
S
A
C
T
F
I
N
A
N
C
I
A
L
2
I
O
N
4
I
N
S
T
R
U
M
E
N
T
1
4.
0
6.
2
0
1
6
A I
T
0
0
0
4
7
2
4
1
0
7
R
A
T
T
I
A
Z
O
1
6
9
2,
3
5
8
3
9
8,
5
0
M
E
R
C-
I
T
1
4.
0
6.
2
0
1
6
A 0
0
0
4
2
4
1
0
I
T
7
7
A
R
T
T
I
A
O
Z
1.
9
4
5
2,
3
0
7
4.
6
3
0,
9
8
C-
M
E
R
I
T
1
4.
0
6.
2
0
1
6
A I
T
0
0
0
4
7
2
4
1
0
7
R
A
T
T
I
A
Z
O
3
7
7
2,
3
7
0
8
9
3,
4
9
M
E
R
C-
I
T
(
in
)
/
(
in
)
T
O
T
A
L
E
C
O
N
T
R
O
V
A
L
O
R
E
S
E
Z
I
O
N
E
A

T
O
T
A
L
A
M
O
U
N
T
S
E
C
T
I
O
N
A
9
2
2,
9
5.
7
S
O
)
A
A
A
G
A
S
A
A
C
O
G
A
A
A
O
C
A
'A
1
2-
ies
1,
1 ,
E
Z
I
N
E
B
R
E
L
T
I
V
L
I
L
T
R
I
T
R
U
M
E
N
T
I
F
I
N
N
Z
I
R
I
L
L
E
T
I
L
L
E
Z
I
N
I
D
I
U
I
L
L
R
T.
5
le
t
t.
b
:
sex
co
mm
a
,
S
E
C
T
I
O
N
B
)
R
E
L
A
T
E
D
T
O
F
I
N
A
N
C
I
A
L
I
N
S
T
R
U
M
E
N
T
S
A
S
S
O
C
I
A
T
E
D
T
O
S
H
A
R
E
R
E
F
E
R
R
E
D
T
O
I
N
A
R
T.
1
5
2-
ies
h
1,
le
b
1 ,
t
ter
:
sex
p
ar
ag
ra
p
s
,
3
b
b
3
D
A
T
A
T
I
P
O
T
I
P
O
T
I
P
/
O
A
O
S
A
C
P
E
R
Z
I
T
R
U
M
F
/
/
D
A
T
E
N
E
T
Y
P
E
F
I
N
A
N
Z
I
A
T
Y
O
O
F
R
I
G
R
I
T
R
A
N
S
A
C
C
O
L
L
E
G
A
6
O
/
T
T
Y
P
E
O
T
I
N
O
F
O
S
T
R
U
M
E
N
À
O
A
A
L
T
F
I
N
N
Z
I
P
E
O
F
C
O
L
L
E
G
A
9
A
S
S
O
C
A
I
T
H
T
F
I
N
A
N
C
I
A
S
I
N
T
R
U
M
T
O
A
Z
I
O
N
E
O
S
O
O
S
A
R
I
T
T
T
N
T
E
/
/
T
O
U
N
D
E
R
L
Y
I
N
G
S
C
E
D
E
U
R
I
T
Y
L
E
N
T
/
I
N
V
E
S
T
I
M
E
N
T
O
S
S
O
D
I
I
N
V
E
T
I
M
E
N
T
/
E
F
F
E
T
T
I
V
O
A
C
T
U
A
L
S
/
I
N
V
E
T
M
E
N
T
D
I
S
I
N
V
E
S
T
M
E
N
T
/
I
N
V
E
S
T
I
M
E
N
T
O
S
S
O
D
I
I
N
V
E
T
I
M
E
N
T
(
)
P
O
T
E
N
Z
I
A
L
E
N
O
Z
I
O
N
A
L
E
/
O
A
(
O
O
A
)
P
T
E
N
T
I
L
N
T
I
N
L
/
I
N
V
E
S
T
M
E
N
T
S
S
D
I
I
N
V
E
T
M
E
N
T
D
A
T
A
S
C
A
D
E
N
Z
A
/
M
A
T
U
R
I
T
Y
/
N
O
T
E
O
S
N
T
E
A
S
S
O
C
A
I
T
E
D
A
C
A
F
I
N
N
I
L
S
I
N
T
R
U
M
8
E
N
T
CO
D.
DE
ISI
N /
NA
ISI
E /
N
10
CO
DE
NA
NO
MI
CO
D.
ZIO
N
ISI
N /
ISI
N
11
CO
DE
ME
DE
NO
MI
NA
ZIO
N
E /
12
NA
ME
Q
UA
NT
IT
À /
Q
UA
NT
IT
Y
PR
EZ
ZO
(
in
€)
/
ICE
(
in
PR
5
€)
CO
NT
RO
V
AL
OR
E
(
in
€)
/
VA
LU
E (
in
€)
Q
UA
NT
IT
À D
EL
SO
OS
TT
T.
/
Q
UA
NT
IT
Y O
F
UN
DE
RL
Y
G
IN
PR
EZ
ZO
D'
ES
. O
GO
LA
RE
M
EN
TO
(
in €
)
/
ST
E O
RIK
R
SE
TT
LE
ME
ICE
NT
PR
(
in €
)
CO
NT
RO
V
(
in
€)
/
VA
E (
in
LU
€)
T
O
T
A
L
E
C
O
N
T
R
O
V
A
L
O
R
E
P
O
T
E
N
Z
I
A
L
E
S
E
Z
I
O
N
E
B
(
in

)
/
T
O
T
A
L
P
O
T
E
N
T
I
A
L
A
M
O
U
N
T
S
E
C
T
I
O
N
B
(
in

)
5.
9
2
2,
9
7
(
in
)
/
(
in
)
T
O
T
A
L
E
C
O
N
T
R
O
V
A
L
O
R
E
S
E
Z
I
O
N
E
A
S
E
Z
I
O
N
E
B

T
O
T
A
L
A
M
O
U
N
T
S
E
C
T
I
O
N
A
S
E
C
T
I
O
N
B

+
+

1 Questa sezione relativa ai dati anagrafici del soggetto non va compilata nel caso in cui il soggetto coincida con il dichiarante della sezione 1.1 / Not to fill if the person which executed the transaction is the same as section 1.1

2 Indicare la tipologia di operazione, effettuata anche mediante l'esercizio di strumenti finanziari collegati / Indicate the type of transaction, even if executed through the exercise of associated financial instruments

A= acquisto / purchase

V= vendita / sale

S= sottoscrizione / subscription

X= scambio / exchange

3 Il codice ISIN deve essere sempre indicato qualora lo strumento finanziario ne abbia ricevuto l'assegnazione da un'agenzia di codifica internazionale (es. UIC per l'Italia) / ISIN code must be indicated whenever the financial istrument received that code from an appointed international agency (e.g. UIC for Italy)

4Indicare lo strumento finanziario oggetto dell'operazione / Indicate the financial instrument involved in the transaction:

  • AZO = azioni ordinarie / ordinary shares
  • AZP = azioni privilegiate / preference shares

AZR = azioni di risparmio / saving shares

QFC = quote di fondi chiusi / units of closed-end funds

EQV = altri strumenti finanziari, equivalenti alle azioni, rappresentanti tali azioni / other financial instruments, equivalent, or representative of shares

OBCV = Obbligazioni convertibili o altri strumenti finanziari scambiabili con azioni / convertible bonds or other debt financial instruments convertible into shares or exchangeable for shares

5 Nel caso in cui nel corso della giornata per un dato titolo sia stata effettuata più di una operazione dello stesso tipo (vedi nota 2) e con la stessa modalità (vedi nota 6) indicare il prezzo medio ponderato delle suddette operazioni. Nel caso di obbligazioni convertibili deve essere indicato in centesimi (es. per un'obbligazione quotata sotto la pari ad un prezzo di 99 indicare 0,99, mentre se quotata sopra la pari ad un prezzo di 101 indicare 1,01 / In case of multiple transactions on securities of the same type (see note 2) and with the same modality (see note 6), indicate the weighted average price of the aforementioned transactions. In case of convertible bonds use prices in hundredths (e.g. for a bond negotiated below par value at a price of 99 indicate 0,99, whereas for a bond negotiated above the par value at a price of 101 indicate 1,01).

6Indicare l'origine dell'operazione / Indicate the origin of the transaction:

MERC-IT = transazione sul mercato regolamentato italiano / transaction over italian regulated market

MERC-ES = transazione sul mercato regolamentato estero / transaction over foreign regulated markets

FMERC = transazione fuori mercato o ai blocchi / off-market transaction and blocks

CONV = conversione di obbligazioni convertibili o scambio di strumenti finanziari di debito con azioni / conversion of convertible bonds or exchange of debt financial instruments for shares

ESE-SO = transazione sul mercato a seguito dell'esercizio di stock option – stock grant / transaction over regulated market concurrent to exercise of stock option – stock grant

ESE-DE = esercizio di strumento derivato o regolamento di altri contratti derivati (future,swap) / exercise of derivatives or settlement of other derivatives (future,swap)

ESE-DI = esercizio di diritti (warrant/covered warrant/securitised derivatives/diritti) / exercise of rights (warrant/covered warrant/securitised derivatives/rights)

7 Indicare la tipologia di operazione / Indicate the type of transaction:

A= acquisto / purchase V= vendita / sale S= sottoscrizione / subscription AL= altro (dettagliare in nota) / other (to be specified in the notes)

AL= altro (dettagliare in nota) / other (to be specified in the notes)

8 Indicare la tipologia di strumento finanziario / Indicate the type of financial instrument: W= warrant / warrant OBW = obbligazione cum warrant / bond cum warrant SD= securitised derivative / securitised derivative OPZ= opzione / option FUT = future / future contracts FW = forward (contratti a termine) / forward contracts OS = Obbligazione strutturata / structured bond SW = swap / swap DIR = diritti / rights 9 Indicare la categoria di strumento finanziario derivato (solo per le opzioni) / Indicate the category of derivative (only for options): CE= call European style PE= put European style CA= call American style PA= put American style

10 Da non indicare solo per contratti derivati (su strumenti finanziari) non standard oppure qualora lo strumento non abbia ricevuto l'assegnazione da un'agenzia di codifica internazionale (es. UIC per l'Italia) / Not to be indicated for non-standard derivatives or whenever the financial instrument did not receive that code from an appointed international agency (e.g. UIC for Italy).

11 Indicare lo strumento finanziario collegato alle azioni / Indicate the associated financial instrument

12 Indicare lo strumento finanziario sottostante (azione) / Indicate the underlying financial instrument (share)

Talk to a Data Expert

Have a question? We'll get back to you promptly.