AI Terminal

MODULE: AI_ANALYST
Interactive Q&A, Risk Assessment, Summarization
MODULE: DATA_EXTRACT
Excel Export, XBRL Parsing, Table Digitization
MODULE: PEER_COMP
Sector Benchmarking, Sentiment Analysis
SYSTEM ACCESS LOCKED
Authenticate / Register Log In

Enel

Capital/Financing Update Dec 22, 2020

4317_agm-r_2020-12-22_67af96f6-1f45-4d4d-99ac-82884662dfcb.pdf

Capital/Financing Update

Open in Viewer

Opens in native device viewer

OBBLIGAZIONI NC2023 – SECONDO PRESTITO

English version Italian Courtesy Translation
The first paragraph of the Conditions shall be
amended as follows, where the text set out below in
blue ("blue text") shall be considered as being added
and the text in red strikethrough below ("red
strikethrough text") shall be considered as being
deleted:
Il primo paragrafo delle Condizioni sarà modificato
come segue, dove il testo riportato di seguito in blu
("testo blu") sarà considerato aggiunto e il testo
riportato di seguito in carattere barrato rosso ("testo
barrato rosso") sarà considerato eliminato:
The €750,019,000 Perpetual 5.5 Year Non-Call
Capital Securities due 24 November 2078 (the
"Securities", which expression shall in these
Conditions, unless the context otherwise requires,
include any further securities issued pursuant to
Condition 15 and forming a single series with the
Securities) of Enel S.p.A. (the "Issuer") are
constituted by a Trust Deed dated 24 May 2018 (the
"Trust Deed") made between the Issuer and BNY
Mellon Corporate Trustee Services Limited (the
"Trustee", which expression shall include its
successor(s)) as trustee for the holders of the
Securities (the "Securityholders") and the holders
of the interest coupons appertaining to the Securities
(the
"Couponholders"
and
the
"Coupons"
respectively, which expressions shall, unless the
context otherwise requires, include the talons for
further interest coupons (the "Talons") and the
holders of the Talons).
I Titoli di Capitale Perpetui Non-Call per 5,5 Anni
da €750.019.000 con scadenza al 24 novembre 2078
(i "Titoli", il cui termine, nelle presenti Condizioni,
salvo che il contesto imponga altrimenti, includerà
eventuali
ulteriori
titoli
emessi
ai
sensi
della
Condizione 15 e che costituiscono un'unica serie
con i Titoli) di Enel S.p.A. (l'"Emittente") sono
costituiti da un Trust Deed del 24 maggio 2018 (il
"Trust Deed") stipulato dall'Emittente e da BNY
Mellon Corporate
Trustee
Services
Limited
(il
"Trustee", la cui definizione includerà il/i suo/suoi
successore/i) in qualità di trustee dei portatori dei
Titoli (i "Portatori dei Titoli") e i titolari delle
cedole interessi relative ai Titoli (rispettivamente
"Titolari
delle
Cedole"
e
"Cedole",
le
cui
definizioni, salvo che il contesto imponga altrimenti,
includeranno
le
cedole
di
affogliamento
per
ulteriori
cedole
interessi
(le
"Cedole
di
Affogliamento")
e
i
titolari
delle Cedole di
affogliamento).
The definition of "Accounting Event" shall be
amended as follows, where the text set out below in
blue ("blue text") shall be considered as being added
and the text in red strikethrough below ("red
strikethrough text") shall be considered as being
deleted:
La
definizione
di
"Evento
Contabile"
sarà
modificata come segue, dove il testo riportato di
seguito in blu ("testo blu") sarà considerato aggiunto
e il testo riportato di seguito in barrato rosso ("testo
barrato rosso") sarà considerato eliminato:
An ''Accounting Event" shall occur if as a result of
a change in the accounting practices or principles
applicable to the Issuer, which currently are the
international accounting standards (International
Accounting Standards —
IAS and International
Financial Reporting Standards — IFRS) issued by
the International Accounting Standards Board
(IASB), the interpretations of the International
Un "Evento Contabile" si verificherà qualora a
seguito di una modifica delle pratiche contabili o dei
principi applicabili all'Emittente, che attualmente
sono
i
principi
contabili
internazionali
(International Accounting Standards —
IAS e
International Financial Reporting Standards —
IFRS)
emessi
dall'International
Accounting
Standards
Board
(IASB),
delle
interpretazioni

Financial Reporting
Interpretations
Committee
(IFRIC)
and
the
Standing
Interpretations
Committee (SIC), adopted by the European Union
pursuant to Regulation (EC) 1606/2002 ("IFRS"),
or any other accounting standards that may replace
IFRS which becomes effective after the Issue
Consent Date (the "Change"), the obligations of
the Issuer in respect of the Securities , following the
official adoption of such Change, which may fall
before the date on which the Change will come into
effect, can no longer be recorded as a "financial
liability"equity"
(strumento
di
capitale),
in
accordance with accounting practices or principles
applicable to the Issuer at the time of the next
Financial
Statements,
and
a
recognised
accountancy firm of international standing, acting
upon instructions of the Issuer, has delivered an
opinion, letter or report addressed to the Issuer to
that effect, and the Issuer cannot avoid the foregoing
by taking reasonable measures available to it.
dell'International
Financial
Reporting
Interpretations Committee (IFRIC) e dello Standing
Interpretations
Committee
(SIC),
adottate
dall'Unione Europea ai sensi del Regolamento (CE)
1606/2002 ("IFRS"), o di qualsiasi altro principio
contabile
che
possa
sostituire
gli
IFRS
che
divengono efficaci dopo la Data di Emissione del
Consenso
(la
"Modifica"),
le
obbligazioni
dell'Emittente con riferimento ai Titoli , a seguito
dell'adozione
ufficiale
di
tale
Modifica,
che
potrebbe avverarsi prima della data in cui la
Modifica entrerà in vigore, non potranno più essere
contabilizzate
quali
"passività
finanziaria"
"patrimonio netto" (strumento di capitale), in
conformità alle pratiche o ai principi contabili
applicabili all'Emittente al momento del successivo
Bilancio e una società di revisione contabile
riconosciuta a livello internazionale, che agisce su
istruzioni dell'Emittente, abbia rilasciato un parere,
una comunicazione o una relazione indirizzata
all'Emittente in tal senso e l'Emittente non possa
evitare
quanto
precede
adottando
misure
ragionevoli a propria disposizione.
The definition of "Consent Date" shall be added
between the definition of "Code" and the definition
of "Decree No. 239" as follows, where the text set
out below in blue ("blue text") shall be considered
as being added:
La definizione di "Data del Consenso" dovrà essere
aggiunta
tra
la
definizione
di
"Codice" e
la
definizione di "Decreto n. 239", come segue, dove
il testo di seguito riportato in blu ("testo blu") sarà
considerato aggiunto:
"Code" has the meaning given to it in Condition
8.1.
"Codice" ha il significato ad esso attribuito alla
Condizione 8.1.
"Consent Date" means [●] 2020. "Data del Consenso" indica il [●] 2020.
"Decree No. 239" means Italian Legislative Decree
No. 239 of 1 April 1996, as amended.
"Decreto n. 239" indica il Decreto Legislativo n.
239 del 1°
aprile 1996, come successivamente
modificato.
The definition of "Event of Default" shall be
deleted in its entirety as follows, where the text set
out
below
in
red
strikethrough
below
("red
strikethrough text") shall be considered as being
deleted:
La definizione di "Caso di Inadempimento" sarà
eliminata integralmente come segue, dove il testo
riportato di seguito in barrato rosso ("testo barrato
rosso") sarà considerato eliminato:
"Event of Default" has the meaning given to it in
Condition 10.1.
Per "Evento di Inadempimento" si intende quanto
indicato alla Condizione 10.1.
The definition of "Interest Period" shall be
amended as follows, where the text set out below in
La
definizione
di
"Periodo di Interessi" sarà
modificata come segue, dove il testo riportato di

blue ("blue text") shall be considered as being added
and the text in red strikethrough below ("red
strikethrough text") shall be considered as being
deleted:
seguito in blu ("testo blu") sarà considerato aggiunto
e il testo riportato di seguito in barrato rosso ("testo
barrato rosso") sarà considerato eliminato:
"Interest Period" means the period from (and
including) the Issue Date to (but excluding) the first
Interest Payment Date and each successive period
from (and including) an Interest Payment Date to
(but
excluding)
the
next
succeeding
Interest
Payment Date, ending on the Maturity Datedate
fixed for redemption.
"Periodo di Interessi" indica il periodo compreso
tra la Data di Emissione (quest'ultima intendendosi
inclusa) e la prima Data di Pagamento degli
Interessi (quest'ultima, intendendosi esclusa) e ogni
periodo successivo
compreso tra una
Data di
Pagamento
degli
Interessi
(quest'ultima,
intendendosi inclusa)
e
la successiva Data di
Pagamento
degli
Interessi
(quest'ultima,
intendendosi esclusa), che termina alla Data di
Scadenza data fissata per il rimborso.
The definition of "Insolvency Proceedings" shall
be amended as follows, where the text set out below
in blue ("blue text") shall be considered as being
added:
La definizione di "Procedura di Insolvenza" sarà
modificata come segue, dove il testo in blu di seguito
si considererà aggiunto ("testo blu"):
"Insolvency Proceedings" means any insolvency
proceedings
(procedura
concorsuale)
or
proceedings equivalent or analogous thereto under
the laws of any applicable jurisdiction, including,
but
not
limited
to,
bankruptcy
(fallimento),
composition with creditors (concordato preventivo)
(including pre concordato pursuant to Article 161(6)
of
the
Italian
Bankruptcy
Law),
forced
administrative
liquidation
(liquidazione
coatta
amministrativa),
extraordinary
administration
(amministrazione straordinaria) and extraordinary
administration of large companies in insolvency
(amministrazione straordinaria delle grandi imprese
in
stato
di
insolvenza),
debt
restructuring
agreements (accordo di ristrutturazione) pursuant to
Article 182-bis of the Italian Bankruptcy Law
(including the procedure described under Article
182-bis(6) of the Italian Bankruptcy Law), and
Articles 57 ff. of the Italian Bankruptcy Law Reform,
reorganisation plans pursuant to Article 67(3)(d) of
the Italian Bankruptcy Law and Article 56 of the
Italian Bankruptcy Law Reform, judicial liquidation
pursuant to articles 121 ff. of the Italian Bankruptcy
Law Reform, the undertaking of any court approved
restructuring with creditors or the making of any
application (or filing of documents with a court) for
the appointment of an administrator or other
"Procedura
di
Insolvenza"
indica
qualsiasi
procedura concorsuale o procedura equivalente o
analoga
ai
sensi
delle
leggi
di
qualsiasi
giurisdizione
applicabile,
tra
cui,
a
titolo
esemplificativo ma non esaustivo, il fallimento, il
concordato preventivo (compreso il pre-concordato
ai sensi dell'articolo 161, comma 6, della Legge
Fallimentare),
la
liquidazione
coatta
amministrativa, l'amministrazione straordinaria,
nonché
l'amministrazione
straordinaria
delle
grandi imprese in stato di insolvenza, gli accordi di
ristrutturazione del debito ai sensi dell'articolo
182-bis
della
Legge
Fallimentare
italiana
(compresa la procedura descritta all'articolo 182-
bis, comma 6 , della Legge Fallimentare italiana), e
gli articoli 57 e seguenti della Riforma della Legge
Fallimentare italiana, i piani di risanamento ai
sensi dell'articolo 67, comma 3, lettera d), della
Riforma
della
Legge
fallimentare
italiana
e
dell'articolo
56
della
Riforma
della
Legge
fallimentare italiana, la liquidazione giudiziale ai
sensi degli articoli 121 e seguenti della Riforma
della Legge fallimentare italiana, l'impegno di
qualsiasi ristrutturazione con i creditori approvata
dal tribunale o la presentazione di qualsiasi ricorso
(o deposito di documenti presso un tribunale) per la
nomina di un amministratore o di un altro curatore,

(commissario straordinario o liquidatore) or other
similar official under any applicable law.
funzionario analogo ai sensi di qualsiasi legge
applicabile.
The definition of "Italian Bankruptcy Law" shall
be amended as follows, where the text set out below
in blue ("blue text") shall be considered as being
added:
La definizione di "Legge Fallimentare italiana"
sarà modificata come segue, dove il testo di seguito
riportato in blu ("testo blu") si considererà aggiunto:
"Italian Bankruptcy Law" means Royal Decree
No. 267 of 1942, as amended from time to time,
including pursuant to the Italian Bankruptcy Law
Reform.
"Legge Fallimentare italiana" indica
il Regio
Decreto n. 267 del 1942, come modificato di volta
in volta, anche ai sensi della Riforma della Legge
Fallimentare italiana.
The definition of "Italian Bankruptcy Law
Reform" shall be added between the definition of
"Italian Bankruptcy Law" and the definition of
"Junior Securities" as follows, where the text set
out below in blue ("blue text") shall be considered
as being added:
La
definizione
di
"Riforma
della
Legge
Fallimentare
italiana"
sarà
aggiunta
tra
la
definizione di "Legge Fallimentare italiana" e la
definizione di "Titoli Junior", come segue, dove il
testo di seguito riportato in blu ("testo blu") sarà
considerato aggiunto:
"Italian Bankruptcy Law Reform" means the
crisis and insolvency code set out under the
Legislative Decree No. 14 of 2019, as amended from
time to time.
"Riforma della Legge Fallimentare italiana"
indica
il
codice
della
crisi
d'impresa
e
dell'insolvenza previsto dal Decreto Legislativo n.
14 del 2019, come di volta in volta modificato.
The definition of "Liquidation Event Date" shall
be added between the definition of "Junior
Securities" and the definition of "Mandatory
Arrears of Interest Settlement Event" as follows,
where the text set out below in blue ("blue text")
shall be considered as being added:
La
definizione
di
"Data
dell'Evento
di
Liquidazione" sarà aggiunta tra la definizione di
"Titoli Junior" e la definizione di "Evento di
Pagamento
degli Interessi Posticipati",
come
segue, dove il testo riportato di seguito in blu ("testo
blu") si considererà aggiunto:
"Liquidation Event Date" has the meaning given
to it in Condition 6.1.
"Data
dell'Evento
di
Liquidazione"
ha
il
significato ad esso attribuito alla Condizione 6.1.
The definition of "Mandatory Arrears of Interest
Settlement Event" shall be amended as follows,
where the text set out below in blue ("blue text")
shall be considered as being added:
La definizione di "Evento di Pagamento degli
Interessi Posticipati" sarà modificata come segue,
dove il testo riportato di seguito in blu ("testo blu")
si considererà aggiunto:
A "Mandatory Arrears of Interest Settlement
Event" shall have occurred if:
Si riterrà che si verifichi un "Evento di Pagamento
degli Interessi Posticipati" qualora:

paid or made under the terms of such Junior Securities; or

  • (B) a dividend (either interim or final) or any other distribution or payment was validly resolved on, declared, paid or made in respect of any Parity Securities, except where such dividend, distribution or payment was contractually required to be declared, paid or made under the terms of such Parity Securities (including, without limitation, where any such payment occurs mandatorily at the maturity of such Parity Securities); or
  • (C) the Issuer or any Subsidiary has repurchased, purchased, redeemed or otherwise acquired any Junior Securities, except where (x) such repurchase, purchase, redemption or acquisition was undertaken in connection with the satisfaction by the Issuer or any Subsidiary of its respective obligations under (i) any share buy-back programme existing at the Issue Date or (ii) any stock option plan or free share allocation plan reserved for directors, officers and/or employees of the Issuer or any associated hedging transaction or (y) such repurchase, purchase, redemption or acquisition is contractually required to be made under the terms of such Junior Securities; or
  • (D) the Issuer or any Subsidiary has repurchased, purchased, redeemed or otherwise acquired any Parity Securities, except where (x) such repurchase, purchase, redemption or acquisition is contractually required to be made under the terms of such Parity Securities (including, without limitation, where any such payment occurs mandatorily at the maturity of such Parity Securities) or (y) such repurchase, purchase, redemption or acquisition is effected as a public tender offer or public exchange offer at

24

dichiarazione, il pagamento o l'effettuazione avvenisse ai sensi delle condizioni di tali Titoli Junior; o

  • (B) con riferimento a qualsiasi Titolo Parity siano stati validamente deliberati, dichiarati, pagati o effettuati un dividendo (provvisorio o definitivo) o qualsiasi altra distribuzione o pagamento, salvo nel caso in cui per tale dividendo, distribuzione o pagamento fosse contrattualmente prescritto che la dichiarazione, il pagamento o l'effettuazione avvenisse ai sensi delle condizioni di tali Titoli Parity (incluso, a titolo esemplificativo e non esaustivo, il caso in cui siffatto pagamento avvenga obbligatoriamente alla scadenza di tali Titoli Parity); o
  • (C) l'Emittente o qualsiasi Controllata abbia riacquistato, acquistato, riscattato o altrimenti acquisito Titoli Junior, salvo nel caso in cui (x) l'assunzione dell'impegno relativo a tale riacquisto, acquisto, riscatto o acquisizione sia avvenuta in relazione all'adempimento da parte dell'Emittente o di qualsiasi Controllata dei rispettivi obblighi ai sensi di (i) qualsiasi programma di riacquisto di azioni proprie esistente alla Data di Emissione o (ii) qualsiasi piano di stock option o piano di attribuzione gratuita di azioni riservato ad amministratori, funzionari e/o dipendenti dell'Emittente o a qualsiasi operazione di copertura associata o (y) sia contrattualmente prescritto che tale riacquisto, acquisto, riscatto o acquisizione avvenga in base alle condizioni di tali Titoli Junior; o
  • (D) l'Emittente o qualsiasi Controllata abbia riacquistato, acquistato, riscattato o altrimenti acquisito Titoli Parity, salvo nel caso in cui (x) sia contrattualmente prescritto che tale riacquisto, acquisto, riscatto o acquisizione debba essere effettuato ai sensi delle condizioni di tali Titoli Parity (compreso il caso in cui, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, tale pagamento avvenga obbligatoriamente alla scadenza di tali Titoli Parity) o (y) tale riacquisto, acquisto, riscatto o acquisizione sia effettuato nell'ambito di un'offerta pubblica di acquisto o di un'offerta pubblica di scambio ad un prezzo di acquisto

a purchase price per security which is
below its par value.
per titolo che è inferiore al suo valore
nominale.
being deleted: The definition of "Mandatory Settlement Date"
shall be amended as follows, where the text set out
below in blue ("blue text") shall be considered as
being added and the text in red strikethrough below
("red strikethrough text") shall be considered as
La
definizione
di
"Data
di
Pagamento
Obbligatorio" sarà modificata come segue, dove il
testo riportato di seguito in blu ("testo blu") sarà
considerato aggiunto e il testo di seguito riportato in
barrato rosso ("testo barrato rosso") sarà considerato
eliminato:
of: "Mandatory Settlement Date" means the earliest "Data di Pagamento Obbligatorio" indica la
prima data tra:
(A) the fifth Business Day following the
date on which a Mandatory Arrears of
Interest Settlement Event occurs;
(A)
il quinto Giorno Lavorativo successivo alla
data in cui si verifica un Evento di
Pagamento degli Interessi Posticipati;
(B) following
any
Deferred
Interest
Payment, on the next scheduled Interest
Payment Date on which the Issuer does
not elect to defer all of the interest
accrued in respect of the relevant
Interest Period; and
(B)
la data successiva a qualsiasi Pagamento di
Interessi Differiti, alla successiva Data di
Pagamento degli Interessi prevista in cui
l'Emittente non sceglie di differire tutti gli
interessi maturati in relazione al pertinente
Periodo di Interessi; e
(C) the date on which the Securities are
redeemed or repaid in accordance with
Condition 6; and, including at the
Liquidation
Event
Date
(unless
otherwise
required
by
mandatory
provisions of applicable law).
(C)
la data in cui i Titoli sono riscattati
(integralmente) o rimborsati in conformità
alla Condizione 6; e, compresa la Data
dell'Evento
di
Liquidazione
(salvo
diversamente
prescritto
dalle
norme
imperative della legge applicabile).
(D) the date on which an order is made or a
resolution
is
passed
for
the
commencement
of
any
Insolvency
Proceedings in respect of the Issuer, or
the date on which the Issuer takes any
corporate action for the purposes of
opening, or initiates or consents to,
Insolvency Proceedings in respect of
itself.
(D)
la data in cui viene effettuato un ordine o
viene
approvata
una
delibera
per
l'instaurazione
di
una
Procedura
di
Insolvenza nei confronti dell'Emittente, o la
data in cui l'Emittente intraprende qualsiasi
azione societaria ai fini dell'apertura di una
Procedura di Insolvenza con riferimento a
se stessa, o la instaura o vi acconsente.
below
in
deleted:
The definition of "Maturity Date" shall be deleted
in its entirety as follows, where the text set out
red
strikethrough
below
("red
strikethrough text") shall be considered as being
La
definizione
di
"Data di Scadenza" sarà
eliminata integralmente nel modo seguente, dove il
testo riportato di seguito in barrato rosso ("testo
barrato rosso") sarà considerato eliminato:
"Maturity Date" means 24 November 2078. "Data di Scadenza" indica il 24 novembre 2078.

The definition of "Tax Deductibility Event" shall be amended as follows, where the text set out below La definizione di "Evento di Deducibilità Fiscale" sarà modificata come segue, dove il testo riportato

in blue ("blue text") shall be considered as being added and the text in red strikethrough below ("red strikethrough text") shall be considered as being deleted:

A "Tax Deductibility Event" shall be deemed to have occurred if, as a result of a Tax Law Change, payments of interest by the Issuer in respect of the Securities are no longer, or within 90 calendar days of the date of any opinion provided pursuant to Condition 6.4(b)(ii) will no longer be, deductible in whole or in part for Italian corporate income tax purposes, and the Issuer cannot avoid the foregoing by taking reasonable measures available to it. For the avoidance of doubt, a Tax Deductibility Event shall not occur if payments of interest by the Issuer in respect of the Securities are not deductible in whole or in part for Italian corporate income tax purposes solely as a result of general tax deductibility limits set forth by Article 96 of Italian Presidential Decree No. 917 of 22 December 1986, as amended as at (and on the basis of the general tax deductibility limits calculated in the manner applicable as at) the Issue Consent Date.

di seguito in blu ("testo blu") sarà considerato aggiunto e il testo riportato di seguito in barrato rosso ("testo barrato rosso") sarà considerato eliminato:

Si ritiene che si sia verificato un "Evento di Deducibilità Fiscale" qualora, a seguito di una Modifica della Legge Fiscale, i pagamenti degli interessi da parte dell'Emittente in relazione ai Titoli non sono più deducibili in tutto o in parte ai fini dell'imposta italiana sul reddito delle società, o non lo saranno più entro 90 giorni di calendario dalla data di qualsiasi parere fornito ai sensi della Condizione 6.4(b)(ii), e l'Emittente non potrà evitare quanto precede adottando misure ragionevoli a propria disposizione. A scanso di equivoci, non si verificherà un Evento di Deducibilità Fiscale qualora i pagamenti degli interessi da parte dell'Emittente in relazione ai Titoli non siano deducibili in tutto o in parte ai fini dell'imposta italiana sul reddito delle società unicamente in conseguenza dei limiti generali di deducibilità fiscale stabiliti dall'Articolo 96 del D.P.R. n. 917 del 22 dicembre 1986, come modificato alla Data di Emissione del Consenso (e sulla base dei limiti generali di deducibilità fiscale calcolati secondo le modalità applicabili a quest'ultima data).

The definition of "Tax Law Change" shall be amended as follows, where the text set out below in blue ("blue text") shall be considered as being added and the text in red strikethrough below ("red strikethrough text") shall be considered as being deleted:

"Tax Law Change" means : (i) any amendment to, clarification of, or change in, the laws or treaties (or any regulations thereunder) of a Tax Jurisdiction affecting taxation, ; (ii) any governmental action or (iii) any amendment to, clarification of, or change in the official position or the interpretation of such governmental action that differs from the previously generally accepted position, in each case, by any legislative body, court, governmental authority or regulatory body, or which differs from any specific written statements made by any governmental authority or regulatory body regarding the anticipated tax treatment of the Securities, which

26

La definizione di "Modifica della Legge Fiscale" sarà modificata come segue, dove il testo riportato di seguito in blu ("testo blu") sarà considerato aggiunto e il testo di seguito riportato in barrato rosso ("testo barrato rosso") sarà considerato eliminato:

"Modifica della Legge Fiscale" indica : (i) qualsiasi emendamento, chiarimento o modifica delle leggi o dei trattati (o dei relativi regolamenti) di una Giurisdizione Fiscale che incide sull'imposizione fiscale, ; (ii) qualsiasi azione governativa o (iii) qualsiasi emendamento, chiarimento o modifica della posizione ufficiale o dell'interpretazione di tale azione governativa che differisce dalla posizione generalmente accettata in precedenza, in ogni caso, da parte di qualsiasi organo legislativo, autorità giudiziaria, autorità governativa o organismo di regolamentazione, o che differisce da qualsiasi specifica dichiarazione

amendment, clarification, change or governmental
action is effective, on or after the Issue Consent
Date.
scritta rilasciata da qualsiasi autorità governativa o
organismo
di
regolamentazione
in
merito
all'anticipato trattamento fiscale dei Titoli, il cui
emendamento, il cui chiarimento, la cui modifica o
la cui azione governativa è efficace alla Data di
Emissione del Consenso o successivamente alla
stessa.
The definition of "Withholding Tax Event" shall
be amended as follows, where the text set out below
in blue ("blue text") shall be considered as being
added and the text in red strikethrough below ("red
strikethrough text") shall be considered as being
deleted:
La definizione di "Evento di Ritenuta alla fonte"
sarà modificata come segue, dove il testo riportato
di seguito in blu ("testo blu") sarà considerato
aggiunto e il testo riportato di seguito in barrato
rosso
("testo barrato rosso")
sarà
considerato
eliminato:
A "Withholding Tax Event" shall be deemed to
have occurred if, following the Issue Consent Date:
Si considera che si sia verificato un "Evento di
Ritenuta alla fonte" qualora, successivamente alla
Data di Emissione del Consenso:
(A)
as a result of a Tax Law Change, the
Issuer has or will become obliged to
pay Additional Amounts in respect of
the Securities and such obligation
cannot be avoided by the Issuer taking
reasonable measures available to it; or
(A)
in conseguenza di una Modifica della Legge
Fiscale, l'Emittente sia o sarà obbligata a
corrispondere
Importi
Aggiuntivi
con
riferimento ai Titoli e tale obbligo non possa
essere
evitato
dall'Emittente
adottando
misure ragionevoli a propria disposizione; o
(B)
a person into which the Issuer is
merged or to whom it has conveyed,
transferred
or
leased
all
or
substantially all of its assets and who
has been substituted in place of the
Issuer as principal debtor under the
Securities is required to pay Additional
Amounts in respect of the Securities and
such obligation cannot be avoided by
such
person
taking
reasonable
measures available to it, unless the sole
purpose of such a merger, conveyance,
transfer or lease would be to permit the
Issuer to redeem the Securities.
(B)
il soggetto in cui l'Emittente è fusa o a cui ha
fatto confluire, trasferito o concesso in
locazione la totalità o sostanzialmente tutto il
proprio patrimonio e che si è sostituito
all'Emittente
quale
debitore
principale
nell'ambito
dei
Titoli
sia
tenuto
a
corrispondere
Importi
Aggiuntivi
con
riferimento ai Titoli e tale obbligo non possa
essere evitato con l'adozione di misure
ragionevoli a propria disposizione, salvo che
l'unico scopo di tale fusione, confluenza,
trasferimento o locazione sia quello di
consentire all'Emittente di riscattare i Titoli.
Condition 4.1(a)(ii) ("Interest and Interest Deferral
– Interest") shall be amended as follows, where the
text set out below in blue ("blue text") shall be
considered as being added and the text in red
strikethrough below ("red strikethrough text") shall
be considered as being deleted:
La Condizione 4.1, lettera a), punto ii) ("Interessi e
Differimento
di
Interessi

Interessi")
sarà
modificata come segue, dove il testo riportato di
seguito in blu ("testo blu") sarà considerato aggiunto
e il testo riportato di seguito in barrato rosso ("testo
barrato rosso") sarà considerato eliminato:
(ii)
from (and including) the First Reset Date to
(but excluding) the Maturity Datedate fixed for
(ii)
a partire da (e compresa) la First Reset Date
(ma esclusa) la Data di Scadenza data fissata

redemption, at, in respect of each Reset
Period, the relevant EUR 5 year Swap Rate
plus:
per il rimborso,
con riferimento a
ciascun
Periodo di Rideterminazione, al corrispondente
Tasso Swap su 5 anni in EUR maggiorato:
(A)
in
respect
of
the
Reset
Period
commencing on the First Reset Date to
but excluding 24 November 2028,
2.096 per cent. per annum;
(A) per
quanto
riguarda
il
Periodo
di
Rideterminazione
che inizia alla First
Reset Date,
ma con esclusione del 24
novembre
2028,
del
2,096
percento
all'anno;
(B)
in
respect
of
the
Reset
Periods
commencing on 24 November 2028, 24
November 2033 and 24 November
2038, 2.346 per cent. per annum; and
(B) per
quanto
riguarda
i
Periodi
di
Rideterminazione
che
iniziano
il
24
novembre 2028, il 24 novembre 2033 e il
24 novembre 2038, del 2,346
percento
all'anno; e
(C)
in respect of any other Reset Period
after 24 November 2038, 3.096 per
cent. per annum;
(C) per
qualsiasi
altro
Periodo
di
Rideterminazione
successivo
al
24
novembre
2038,
del
3,096
percento
all'anno;
all as determined by the Agent Bank for annual
payment in arrear on each Interest Payment
Date, commencing on 24 November 2018.
tutti come stabilito dalla Banca Agente per il
pagamento annuale in arretrato ad ogni Data
di Pagamento degli Interessi, a partire dal 24
novembre 2018.
Condition 4.2(c) ("Interest and Interest Deferral –
Interest Deferral"

"Mandatory Settlement of
Arrears of Interest") shall be amended as follows,
where the text set out below in red strikethrough
below ("red strikethrough text") shall be considered
as being deleted:
La
Condizione
4.2,
lettera
c)
("Interessi
e
Differimento degli Interessi" – "Differimento degli
Interessi"

"Regolamento
Obbligatorio degli
Interessi Posticipati") sarà modificata come segue,
dove il testo riportato di seguito in barrato rosso
("testo barrato rosso") sarà considerato eliminato:
(c)
Mandatory
Settlement
of
Arrears
of
Interest
(c)
Regolamento Obbligatorio degli Interessi
Posticipati
All (but not some only) of any outstanding
Arrears of Interest from time to time in
respect of all Securities for the time being
outstanding shall become due and payable in
full and shall be paid by the Issuer on the
first occurring Mandatory Settlement Date.
Tutti (ma non solo alcuni) degli Interessi Posticipati
residui di volta in volta con riguardo a tutti i Titoli
al momento in circolazione diverranno dovuti ed
esigibili
integralmente
e
dovranno
essere
corrisposti dall'Emittente al verificarsi della prima
Data di Pagamento Obbligatorio.
Notice of the occurrence of any Mandatory
Settlement Date shall be given to the
Securityholders
in
accordance
with
Condition 12 and to the Trustee and the
Principal Paying Agent at least five, but not
more than 30, Business Days prior to the
relevant due date for payment.
Il
verificarsi
di
una
Data
di
Pagamento
Obbligatorio dovrà essere comunicato ai Portatori
dei Titoli in conformità alla Condizione 12 e al
Trustee e all'Agente Pagatore Principale almeno
cinque, ma non oltre 30, Giorni Lavorativi
precedenti alla corrispondente data di scadenza per
il pagamento.
If a Mandatory Settlement Date does not
occur prior to the calendar day which is the
Qualora una Data di Pagamento Obbligatorio non
si verifichi prima del giorno di calendario che

fifth anniversary of the Interest Payment Date on which the relevant Deferred Interest Payment was first deferred, it is the intention, though not an obligation, of the Issuer to pay all outstanding Arrears of Interest (in whole but not in part) on the next following Interest Payment Date.

Condition 6.1 ("Redemption and Purchase – Maturity") shall be amended as follows, where the text set out below in blue ("blue text") shall be considered as being added and the text in red strikethrough below ("red strikethrough text") shall be considered as being deleted:

6.1 MaturityNo fixed redemption

Unless previously redeemed or purchased and cancelled as provided below, the Securities will become due and payable and will be redeemed on the date on which a winding up, dissolution or liquidation of the Issuer (otherwise than for the purpose of a solvent amalgamation, merger or reconstruction under which the assets and liabilities of the Issuer are assumed by the entity resulting from such amalgamation, merger or reconstruction and such entity assumes the obligations of the Issuer in respect of the Securities in accordance with Condition 13.2) is instituted (the "Liquidation Event Date"), including in connection with any Insolvency Proceedings, in accordance with (i) any applicable legal provision, or any decision of any judicial or administrative authority, or (ii) any resolution passed at a shareholders' meeting of the Issuer or (iii) any provision which is set out in the by-laws of the Issuer from time to time (including the maturity of the Issuer which, as of the Consent Date, is set in its by-laws at 31 December 2100). Upon having become due and payable according to the provisions above, the Securities will be redeemed at an amount equal to their principal amount, together with any outstanding interest accrued up to (but excluding) the Liquidation Event Date and any outstanding Arrears of Interest. Unless previously redeemed or purchased and cancelled as provided below, the Issuer will redeem the Securities on the Maturity Date at their principal amount together with any interest

29

corrisponde al quinto anniversario della Data di Pagamento degli Interessi a cui il relativo Pagamento degli Interessi Differiti è stato prima differito, è intenzione, benché non un obbligo, dell'Emittente pagare tutti gli Interessi Posticipati residui (in tutto ma non in parte) alla successiva Data di Pagamento degli Interessi.

La Condizione 6.1 ("Riscatto e Acquisto – Scadenza") sarà modificata come segue, dove il testo riportato di seguito in blu ("testo blu") sarà considerato aggiunto e il testo riportato di seguito in rosso barrato ("testo barrato rosso") sarà considerato eliminato:

6.1 Scadenza Assenza di data di scadenza fissa

Salvo che siano stati precedentemente rimborsati o acquistati e cancellati, come di seguito previsto, i Titoli diverranno dovuti ed esigibili e saranno rimborsati alla data in cui siano avviati la liquidazione o lo scioglimento dell'Emittente (per fini diversi dall'aggregazione, dalla fusione o dalla ristrutturazione solvibili, nell'ambito delle quali le attività e le passività dell'Emittente sono assunte dall'entità risultante da tale aggregazione, fusione o ristrutturazione e tale entità assume le obbligazioni dell'Emittente con riferimento ai Titoli ai sensi della Condizione 13.2) (la "Data dell'Evento di Liquidazione"), anche in relazione a qualsiasi Procedura di Insolvenza, in conformità con (i) qualsiasi disposizione di legge applicabile, o qualsiasi decisione di qualsiasi autorità giudiziaria o amministrativa, o (ii) qualsiasi delibera approvata in occasione di un'assemblea degli azionisti dell'Emittente o (iii) qualsiasi disposizione che sia di volta in volta stabilita nello statuto dell'Emittente (compresa la scadenza dell'Emittente che, alla Data del Consenso, è fissata nello statuto al 31 dicembre 2100). Dopo essere divenuti dovuti ed esigibili in base alle disposizioni di cui sopra, i Titoli saranno rimborsati a un importo pari al loro importo in linea capitale, unitamente agli eventuali interessi maturati fino alla Data dell'Evento di Liquidazione (esclusa) e agli eventuali Interessi Posticipati dovuti e non pagati a tale data. Salvo che i Titoli siano stati precedentemente riscattati o acquistati o cancellati, come di seguito previsto, l'Emittente li riscatterà alla Data di Scadenza al loro importo in linea capitale unitamente a eventuali interessi maturati

accrued to (but excluding) the Maturity Date
and any outstanding Arrears of Interest.
alla Data di Scadenza (ma escludendo la stessa) e
eventuali Interessi Posticipati in sospeso.
Condition 6.6(a) ("Redemption and Purchase –
Early Redemption upon the occurrence of an
Accounting Event") shall be amended as follows,
where the text set out below in blue ("blue text")
shall be considered as being added:
La Condizione 6.6 (a) ("Riscatto e Acquisto —
Riscatto Anticipato al verificarsi di un Evento
Contabile") sarà modificata come segue, dove il
testo riportato di seguito in blu ("testo blu") si
considererà aggiunto:
(a) If an Accounting Event occurs, the Issuer
may redeem all (but not some only) of the
Securities at any time at the applicable Early
Redemption Price upon giving not less than
30 and not more than 60 calendar days'
notice of redemption to the Trustee and the
Securityholders
in
accordance
with
Condition 12.
The Issuer may notify the redemption of the
Securities as a result of the occurrence of an
Accounting Event from (and including) the
date on which the Change is officially
adopted, which may fall before the date on
which the Change will come into effect.
(a)
Qualora si verifichi un Evento Contabile,
l'Emittente
può
rimborsare
in
qualsiasi
momento tutti (ma non solo alcuni) i Titoli al
Prezzo di Riscatto Anticipato applicabile, con
preavviso di riscatto non inferiore a 30 e non
superiore a 60 giorni di calendario da inviare
al Trustee
e ai Portatori
dei Titoli in
conformità alla Condizione 12.
L'Emittente può comunicare il rimborso dei
Titoli successivamente al verificarsi di un
Evento Contabile a partire dalla data in cui la
Modifica è ufficialmente adottata (inclusa),
che può essere anteriore alla data in cui la
Modifica entrerà in vigore.
Condition 7.1(ii)(D) ("Exchange or Variation upon
a Withholding Tax Event, Tax Deductibility Event,
Rating Methodology Event or Accounting Event and
Preconditions to such Exchange or Variation") shall
be amended as follows, where the text in red
strikethrough below ("red strikethrough text") shall
be considered as being deleted:
La Condizione 7.1, punto (ii), lettera (D) ("Scambio
o Variazione al verificarsi di un Evento di Ritenuta
alla fonte, di un Evento di Deducibilità Fiscale, di
un Evento di Metodologia di Rating o di un Evento
Contabile
e
Prerequisiti
di
tale
Scambio
o
Variazione") sarà modificata come segue, dove il
testo riportato di seguito in rosso barrato ("testo
barrato rosso") si considererà eliminato:
(D) in the case of a Rating Methodology Event,
the
aggregate
nominal amount
of
the
Exchanged Securities or Varied Securities
(as the case may be) is assigned "equity
credit" by the relevant Rating Agency that is
equal to or greater than that which was
assigned
to the Securities on the Issue
Consent Date (or if "equity credit" is not
assigned to the Securities by the relevant
Rating Agency on the Issue Consent Date, at
the date on which "equity credit" is assigned
by such Rating Agency for the first time),
(D) laddove si verifichi un Evento di Metodologia
di Rating, all'importo nominale aggregato dei
Titoli in Scambio o dei Titoli Variati (a seconda
del caso) è assegnato l'"equity credit" dalla
competente Agenzia di Rating che è pari a, o
maggiore di, quello che era stato assegnato ai
Titoli alla Data di Emissione del Consenso (o se
l'"equity credit" non è assegnato ai Titoli dalla
competente Agenzia di Rating alla Data di
Emissione del Consenso, alla data in cui
l'"equity credit" è assegnato da tale Agenzia di
Rating per la prima volta),
Condition
the
8.1
("Taxation
-
Payment
without
Withholding") shall be amended as follows, where
text
in
red
strikethrough
below
("red
La
Condizione
8.1
("Imposizione
fiscale
-
Pagamento senza Ritenuta") sarà modificata come
segue, dove il testo riportato di seguito in barrato

strikethrough text") shall be considered as being deleted:

8.1 Payment without Withholding

All payments of principal and interest in respect of the Securities and Coupons by the Issuer will be made without withholding or deduction for or on account of any Taxes imposed or levied by or on behalf of any Tax Jurisdiction, unless such withholding or deduction of the Taxes is required by law. In such event, the Issuer will pay such additional amounts (the "Additional Amounts") as may be necessary in order that the net amounts received by the Securityholders and Couponholders after such withholding or deduction shall equal the respective amounts of principal and interest which would otherwise have been receivable in respect of the Securities or, as the case may be, Coupons in the absence of such withholding or deduction; except that no Additional Amounts shall be payable:

  • (a) in respect of any Security or Coupon presented for payment
    • (i) in any Tax Jurisdiction; or
    • (ii) by or on behalf of a holder who is liable for such Taxes in respect of such Security or Coupon by reason of his having some connection with a Tax Jurisdiction other than the mere holding of such Security or Coupon; or
    • (iii) by or on behalf of a holder who would be able to avoid such withholding or deduction by making a declaration or any other statement including, but not limited to, a declaration of residence or non-residence, but fails to do so; or
    • (iv) more than 30 days after the Relevant Date except to the extent that the holder thereof would have been entitled to an Additional Amount on presenting the same for payment on such thirtieth day assuming that day to have been a Presentation Date (as

31

rosso ("testo barrato rosso") sarà considerato eliminato:

8.1 Pagamento senza Ritenuta

Tutti i pagamenti dell'importo in linea capitale e degli interessi relativi ai Titoli e alle Cedole da parte dell'Emittente saranno effettuati senza ritenuta o deduzione per, o in ragione di, eventuali Imposte prescritte o tassate da, o per conto di, qualsiasi Giurisdizione Fiscale, salvo che tale ritenuta o deduzione delle Imposte sia prescritta dalla legge. In tal caso, l'Emittente pagherà gli importi aggiuntivi (gli "Importi Aggiuntivi") che siano necessari affinché gli importi netti ricevuti dai Portatori dei Titoli e dai Titolari delle Cedole al netto di tale ritenuta o deduzione siano pari ai rispettivi importi in linea capitale e agli interessi che sarebbero altrimenti dovuti con riferimento ai Titoli o, se del caso, alle Cedole in assenza di tale ritenuta o deduzione; salvo che nessun Importo Aggiuntivo sarà pagabile:

  • (a) in relazione a qualsiasi Titolo o Cedola presentati per il pagamento
    • (i) in qualsiasi Giurisdizione Fiscale; o
    • (ii) da o per conto di un titolare che è responsabile di tali Imposte in relazione a tale Titolo o Cedola a causa del suo collegamento con qualsiasi Giurisdizione Fiscale, diverso dalla mera detenzione di tale Titolo o Cedola; o
    • (iii) da, o per conto di, un titolare che sarebbe in grado di evitare tale ritenuta o deduzione prestando una dichiarazione o qualsiasi altra attestazione che comprenda, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, una dichiarazione di residenza o di non residenza, ma omette di farlo; o
    • (iv) oltre 30 giorni dopo la Data di Riferimento, salvo nella misura in cui un titolare avrebbe avuto diritto a un Importo Aggiuntivo presentando lo stesso Titolo o la stessa Cedola per il pagamento in tale trentesimo giorno,

defined in Condition 5); or

  • (b) in relation to any payment or deduction on account of imposta sostitutiva pursuant to Decree No. 239 as amended and/or supplemented or, for the avoidance of doubt, Italian Legislative Decree No. 461 of 21 November 1997 as amended and supplemented and in all circumstances in which the procedures set forth in Decree No. 239 in order to benefit from a tax exemption have not been met or complied with; or
  • (c) where such withholding or deduction is required to be made pursuant to Law Decree 30 September 1983, No. 512 converted into law with amendments by Law 25 November 1983, No. 649, as amended and supplemented; or
  • (c) (d)in the event of payment by the Issuer to a non-Italian resident holder, to the extent that the holder is resident in a country which does not allow for a satisfactory exchange of information with the Italian authorities.

Notwithstanding anything to the contrary contained herein, the Issuer (and any other person making payments on behalf of the Issuer) shall be entitled to withhold and deduct any amounts required to be deducted or withheld pursuant to an agreement described in Section 1471(b) of the U.S. Internal Revenue Code of 1986, as amended (the "Code"), or otherwise imposed pursuant to (i) Sections 1471 through 1474 of the Code, or (ii) any regulations thereunder or official interpretations thereof, or (iii) an intergovernmental agreement between the United States and another jurisdiction facilitating the implementation thereof, or (iv) any law implementing such an intergovernmental agreement (any such withholding or deduction, a "FATCA Withholding"), and no person shall be required

32

supponendo che tale giorno corrisponda a una Data di Presentazione (come definita nella Condizione 5); o

  • (b) con riferimento a qualsiasi pagamento o deduzione a titolo di imposta sostitutiva ai sensi del Decreto n. 239, come modificato e/o integrato o, a scanso di equivoci, del Decreto Legislativo n. 461 del 21 novembre 1997, come modificato e integrato, e in ogni caso in cui non siano state compiute o adempiute le procedure previste dal Decreto n. 239 al fine di beneficiare di un'esenzione fiscale; o
  • (c) laddove l'applicazione di tale ritenuta o deduzione sia imposta ai sensi del Decreto Legge n. 512 del 30 settembre 1983, convertito in legge con modifiche dalla Legge n. 649 del 25 novembre 1983, come modificata e integrata; o
  • (c) (d) in caso di pagamento da parte dell'Emittente a un titolare non residente in Italia, nella misura in cui il titolare sia residente in un paese che non consente uno scambio soddisfacente di informazioni con le autorità italiane.

Fatto salvo quanto altrimenti disposto nel presente documento, l'Emittente (e qualsiasi altro soggetto che effettua pagamenti per conto dell'Emittente) avrà diritto di ritenere e dedurre qualsiasi importo che sia necessario dedurre o ritenere ai sensi in un accordo previsto dalla Sezione 1471(b) dello U.S. Internal Revenue Code (Codice delle Entrate interne degli Stati Uniti) del 1986, come modificato (il "Codice"), o altrimenti prescritto da (i) le Sezioni da 1471 a 1474 del Codice, o (ii) qualsiasi regolamento ivi connesso o da relative interpretazioni ufficiali, o (iii) un accordo intergovernativo tra gli Stati Uniti ed un altro ordinamento che vi agevoli l'attuazione, o (iv) qualsiasi disposizione di legge attuativa di un siffatto accordo intergovernativo (intendendosi per tale ritenuta o deduzione, una "Ritenuta FATCA"), e a nessun soggetto sarà imposto di

to pay any additional amounts in respect of
FATCA Withholding.
corrispondere importi aggiuntivi con riguardo
alla Ritenuta FATCA.
Condition 10 ("Events of Default and Enforcement")
shall be amended as follows, where the text set out
below in blue ("blue text") shall be considered as
being added and the text in red strikethrough below
("red strikethrough text") shall be considered as
being deleted:
eliminato: La Condizione 10 ("Eventi di Inadempimento ed
Esecuzione") sarà modificata come segue, dove il
testo riportato di seguito in blu ("testo blu") sarà
considerato aggiunto e il testo riportato di seguito in
barrato rosso ("testo barrato rosso") sarà considerato
10 Enforcement on the Liquidation Event Date
and No Events of Default and Enforcement
10 Esecuzione
alla
Data
dell'Evento
di
Liquidazione
e
Assenza
di
Eventi
di
Inadempimento e di Esecuzione
10.1 No Events of Default 10.1 Assenza di Eventi di Inadempimento
There are no events of default in relation to the
Securities.
Non sussistono eventi di inadempimento in
relazione ai Titoli.
On the Liquidation Event Date, the Securities
will become due and payable at an amount
equal to their principal amount, together with
any outstanding interest accrued up to (but
excluding) the Liquidation Event Date and any
outstanding Arrears of Interest.
On or following the Liquidation Event Date,
no payments will be made in relation to the
Junior Securities of the Issuer before all
amounts due, but unpaid, on the Securities
have been paid by the Issuer.
If any of the following events (each an "Event
of Default") occurs, then the Issuer shall,
without notice from the Trustee, be deemed to
be in default under the Trust Deed, the
Securities and the Coupons and the Trustee at
its sole discretion may (subject to its being
indemnified and/or secured and/or prefunded
to its satisfaction) and subject to Condition
10.3 (i) in the case of sub-paragraph (a)
below, institute steps in order to obtain a
judgment against the Issuer for any amounts
Alla Data dell'Evento di Liquidazione, i Titoli
saranno dovuti ed esigibili per un importo
pari al loro importo in linea capitale,
unitamente agli eventuali interessi residui
maturati
fino
alla
Data
dell'Evento
di
Liquidazione (esclusa) e non pagati e agli
Interessi Posticipati dovuti e non pagati a tale
data.
Alla Data dell'Evento di Liquidazione o
successivamente alla stessa, non saranno
effettuati pagamenti in relazione ai Titoli
Junior dell'Emittente prima che tutti gli
importi dovuti, ma non pagati, in relazione ai
Titoli siano stati corrisposti dall'Emittente.
Qualora si verifichi uno qualsiasi dei seguenti
eventi
(ciascuno
un
"Evento
di
Inadempimento"), l'Emittente dovrà, senza
preavviso
da
parte
del
Trustee,
essere
considerato in stato di inadempimento ai
sensi del Trust Deed, dei Titoli e delle Cedole
e il Trustee a sua esclusiva discrezione potrà
(a condizione che si ritenga congruamente
due in respect of the Securities, including the
institution of Insolvency Proceedings against
the Issuer and (ii) in the case of each of sub
paragraphs (a) and (b) below, file a proof of
claim and participate in any Insolvency
indennizzato e/o garantito e/o prefinanziato) e
fatta salva la Condizione 10.3 (i) nel caso del
seguente sottoparagrafo (a), adottare misure
al fine di ottenere una decisione giudiziaria
nei confronti dell'Emittente per eventuali
Proceedings
or
proceedings
for
the
liquidation, dissolution or winding-up of the
Issuer (in which Insolvency Proceedings,
liquidation, dissolution or winding-up the
importi dovuti in relazione ai Titoli, compresa
l'instaurazione di Procedure di Insolvenza nei
confronti dell' Emittente e (ii) nel caso di
ciascuno dei seguenti sottoparagrafi (a) e (b),

Securities shall immediately become due and payable at their principal amount together with any accrued but unpaid interest up to (but excluding) the date on which the Securities become so due and payable and any outstanding Arrears of Interest):

  • (a) default is made by the Issuer in the payment of any interest which is due and payable in respect of the Securities and the default continues for a period of 30 days or more; or
  • (b) a judgment is given for the voluntary or judicial winding up, dissolution or liquidation of the Issuer or restructuring of the Issuer's liabilities pursuant to any Insolvency Proceedings or under any applicable bankruptcy or insolvency law or if the Issuer is liquidated for any other reason (otherwise than for the purpose of a solvent amalgamation, merger or reconstruction under which the assets and liabilities of the Issuer are assumed by the entity resulting from such amalgamation, merger or reconstruction and such entity assumes the obligations of the Issuer in respect of the Securities and an opinion of an independent legal adviser of recognised standing in the Republic of Italy has been delivered to the Trustee confirming the same prior to the effective date of such amalgamation, merger or reconstruction).

depositare una prova di credito e partecipare a qualsiasi Procedura di Insolvenza o a procedure per la liquidazione o lo scioglimento dell'Emittente (in occasione della cui Procedura di Insolvenza, della cui liquidazione o del cui scioglimento i Titoli diverranno immediatamente dovuti ed esigibili al loro importo in linea capitale unitamente a eventuali interessi maturati e non pagati fino a (ma esclusa) la data in cui i Titoli diventano dovuti ed esigibili e qualsiasi Interesse Posticipato residuo):

  • (a) l'Emittente è inadempiente rispetto al pagamento di eventuali interessi dovuti ed esigibili in relazione ai Titoli e l'inadempimento persiste per un periodo pari, o superiore, a 30 giorni; o
  • (b) viene resa una sentenza in merito alla liquidazione volontaria o giudiziale o allo scioglimento dell'Emittente o alla ristrutturazione delle passività dell'Emittente ai sensi di una Procedura di Insolvenza o di una qualsiasi legge applicabile in materia fallimentare o di insolvenza o se l'Emittente è liquidato per qualsiasi altro motivo (diverso da una incorporazione, fusione o ristrutturazione solvibili in base alla quale le attività e le passività dell'Emittente sono assunte dal soggetto risultante da tale incorporazione, fusione o ristrutturazione e tale soggetto assume gli obblighi dell'Emittente in relazione ai Titoli e al Trustee viene presentato un parere di un consulente legale indipendente di riconosciuta reputazione nella Repubblica italiana che conferma la stessa prima della data effettiva di tale incorporazione, fusione o ristrutturazione).

10.2 Enforcement in respect of nonpayment of principal

34

10.2 Esecuzione relativa al mancato pagamento del capitale

10.2 Enforcement on the Liquidation Event Date

If default is made by the Issuer in the payment of any principal which has become due and payable in respect of the Securities in accordance with these Conditions and the default continues for a period of 10 days or more, On or following the Liquidation Event Date, the Trustee at its sole discretion and subject to Condition 10.3 may (subject to its being indemnified and/or secured and/or prefunded to its satisfaction), institute steps in order to obtain a judgment against the Issuer for any amounts due in respect of the Securities, including the institution of Insolvency Proceedings against the Issuer or the filing of a proof of claim and participation in any Insolvency Proceedings or proceedings for the liquidation, dissolution or winding-up of the Issuer (in which Insolvency Proceedings, liquidation, dissolution or winding-up the Securities shall immediately be due and payable at their principal amount together with any accrued but unpaid interest up to (but excluding) the date on which the Securities become so due and payable and any outstanding Arrears of Interest).

10.3 Enforcement by the Trustee

  • (a) Subject to sub-paragraph (b) below, the Trustee may at its discretion and without further notice, take such steps, actions or proceedings against the Issuer as it may think fit to enforce the provisions of the Trust Deed, the Securities and the Coupons, but in no event shall the Issuer, by virtue of the initiation of any such steps, actions or proceedings, be obliged to pay any sum or sums sooner than the same would otherwise have been payable by it.
  • (b) The Trustee shall not be bound to take any action referred to in Conditions 10.1, 10.2 or 10.3(a) above or any other

35

10.2 Esecuzione alla Data dell'Evento di Liquidazione

In caso di inadempimento da parte dell'Emittente nel pagamento di qualsiasi capitale che sia divenuto dovuto e esigibile in relazione ai Titoli in conformità alle presenti Condizioni e l'inadempimento persista per un periodo pari, o superiore, a 10 giorni, Alla Data dell'Evento di Liquidazione o successivamente alla stessa, il Trustee potrà a propria esclusiva discrezione e fatta salva la Condizione 10.3 (a condizione che si ritenga congruamente indennizzato e/o garantito e/o prefinanziato), adottare misure per ottenere una decisione giudiziaria nei confronti dell'Emittente per qualsiasi importo dovuto in relazione ai Titoli, compresa l'instaurazione di una Procedura di Insolvenza contro l'Emittente o il deposito di una prova di credito e la partecipazione a qualsiasi Procedura di Insolvenza o procedura volta alla liquidazione o allo scioglimento dell'Emittente (in occasione della cui Procedura di Insolvenza, della cui liquidazione o del cui scioglimento i Titoli diverranno immediatamente dovuti ed esigibili al loro importo in linea capitale unitamente a eventuali interessi maturati e non pagati fino a (ma esclusa) la data in cui i Titoli diventano dovuti ed esigibili e qualsiasi Interesse Posticipato residuo).

10.3 Esecuzione da parte del Trustee

  • (a) Fatto salvo il seguente sotto-paragrafo b), il Trustee può, a propria discrezione e senza ulteriore comunicazione, adottare le misure, intraprendere le azioni o avviare le procedure nei confronti dell'Emittente che ritenga opportuni per fare rispettare le disposizioni di cui al Trust Deed, ai Titoli e alle Cedole, ma in nessun caso l'Emittente, in forza dell'adozione di tali misure, azioni o procedure, è obbligata a corrispondere alcuna somma o alcune somme prima di quanto essa avrebbe altrimenti dovuto corrisponderle.
  • (b) Il Trustee non sarà tenuto ad intraprendere alcuna azione di cui alle precedenti

action or steps under or pursuant to the Trust Deed, the Securities or the Coupons unless (a) it has been so directed by an extraordinary resolution of the Securityholders or so requested in writing by the holders of at least onequarter in principal amount of the Securities then outstanding and (b) it has been indemnified and/or secured and/or prefunded to its satisfaction.

10.4 Enforcement by the Securityholders

No Securityholder or Couponholder shall be entitled to proceed directly against the Issuer or to institute any Insolvency Proceedings against the Issuer or to file a proof of claim and participate in any Insolvency Proceedings or institute proceedings for the liquidation, dissolution or winding-up of the Issuer unless the Trustee, having become bound so to proceed, fails so to do within a reasonable period and the failure shall be continuing, in which case the Securityholder or Couponholder shall have only such rights against the Issuer as those which the Trustee would have been entitled to exercise pursuant to this Condition 10.

10.5 Limitation on remedies

No remedy against the Issuer, other than as referred to in this Condition 10, shall be available to the Trustee, the Securityholders and the Couponholders, whether for the recovery of amounts due in respect of the Securities or under the Trust Deed or in respect of any breach by the Issuer of any of its other obligations under or in respect of the Securities, the Coupons and the Trust Deed.

Condizioni 10.1, 10.2 o 10.3, lettera a), né qualsiasi altra azione o iniziativa nell'ambito o ai sensi del Trust Deed, dei Titoli o delle Cedole salvo che (a) abbia ricevuto istruzioni in tal senso da una delibera straordinaria dei Portatori dei Titoli o gli sia stato richiesto per iscritto dai titolari di almeno un quarto dell'importo in linea capitale dei Titoli al momento in circolazione e (b) si ritenga congruamente indennizzato e/o garantito e/o prefinanziato.

10.4 Esecuzione da parte dei Portatori dei Titoli

Nessun Portatore dei Titoli o Titolare delle Cedole avrà il diritto di procedere direttamente nei confronti dell'Emittente o di instaurare una Procedura di Insolvenza nei confronti dell'Emittente o di depositare una prova di credito o di partecipare a qualsiasi Procedura di Insolvenza o di instaurare procedure per la liquidazione o lo scioglimento dell'Emittente salvo che il Trustee, avendo assunto l'obbligo di procedere, ometta di farlo entro un termine ragionevole e che l'inadempimento persista, nel qual caso il Portatore del Titolo o il Titolare della Cedola disporrà soltanto dei diritti nei confronti dell'Emittente pari a quelli che il Trustee avrebbe avuto il diritto di esercitare ai sensi della presente Condizione 10.

10.5 Limitazione dei rimedi

Al Trustee, ai Portatori dei Titoli e ai Titolari delle Cedole non sarà reso disponibile alcun rimedio nei confronti dell'Emittente, diverso da quelli indicati nella presente Condizione 10, sia per il recupero degli importi dovuti in relazione ai Titoli o ai sensi del Trust Deed, sia per qualsiasi violazione da parte dell'Emittente di uno qualsiasi degli altri suoi obblighi derivanti dai Titoli, dalle Cedole e dal Trust Deed o con riferimento agli stessi.

Paragraph 3 of Condition 13.1 ("Meetings of Securityholders, Modification, Waiver, Authorisation, Determination and Substitution of Il paragrafo 3 della Condizione 13.1 ("Assemblee dei Portatori dei Titoli, Modifica, Rinuncia, Autorizzazione, Determinazione e Sostituzione

the Issuer" – "Meetings of Securityholders") shall be amended as follows, where the text set out below in blue ("blue text") shall be considered as being added and the text in red strikethrough below ("red strikethrough text") shall be considered as being deleted: eliminato:

The majority to pass a resolution at any meeting (including, where applicable, an adjourned meeting) will be at least two-thirds of the aggregate nominal amount of the outstanding Securities represented at the meeting; provided however that (A) certain proposals, as set out in Article 2415 of the Italian Civil Code (including, for the avoidance of doubt, (a) any modification of the method of calculating the amount payable or modification of the date of maturity or fixed for redemption or any date for payment of interest or, where applicable, of the method of calculating the date of payment in respect of any principal or interest in respect of the Securities or change of the subordination provisions of the Trust Deed and (b) any alteration of the currency in which payments under the Securities are to be made or the denomination of the Securities) may only be sanctioned by a resolution passed at a meeting of the Securityholders by the higher of (i) one or more persons holding or representing not less than one half of the aggregate nominal amount of the outstanding Securities, and (ii) one or more persons holding or representing not less than two thirds of the Securities represented at the meeting and (B) the Issuer's by-laws may in each case (to the extent permitted under applicable Italian law) provide for higher majorities.

dell'Emittente" — "Assemblee dei Portatori dei Titoli") sarà modificato come segue, dove il testo riportato di seguito in blu ("testo blu") sarà considerato aggiunto e il testo riportato di seguito in barrato rosso ("testo barrato rosso") sarà considerato

La maggioranza per approvare una delibera in qualsiasi assemblea (compresa, se del caso, un'assemblea rinviata) sarà pari ad almeno due terzi dell'importo nominale aggregato dei Titoli in circolazione rappresentati all'assemblea; a condizione tuttavia che (A) talune proposte, come previsto dall'articolo 2415 del Codice Civile (compresa, a scanso di equivoci, (a) qualsiasi modifica del metodo di calcolo dell'importo dovuto o la modifica della data di scadenza o fissata per il rimborso o qualsiasi data per il pagamento di interessi o, se del caso, del metodo di calcolo della data di pagamento per qualsiasi importo in linea capitale o interesse in relazione ai Titoli o la modifica delle clausole di subordinazione del Trust Deed e (b) qualsiasi modifica della valuta in cui devono essere effettuati i pagamenti relativi ai Titoli o della denominazione dei Titoli) possono essere sanzionati solo con una delibera approvata in un'assemblea dei Portatori dei Titoli dal numero maggiore tra (i) uno o più soggetti titolari o rappresentanti almeno la metà dell'importo nominale aggregato dei Titoli in circolazione, e (ii) uno o più soggetti che detengono o rappresentano almeno due terzi dei Titoli rappresentati all'assemblea e (B) lo statuto dell'Emittente può in ciascun caso (nella misura consentita dalla legge italiana applicabile) prevedere maggioranze più elevate.

Condition 13.3 ("Meetings of Securityholders, Modification, Waiver, Authorisation, Determination and Substitution of the Issuer" – "Waiver, authorisation, determination and exercise by the Trustee of discretions etc.") shall be amended as follows, where the text set out below in red strikethrough below ("red strikethrough text") shall be considered as being deleted:

37

La Condizione 13.3 ("Assemblee dei Portatori dei Titoli, Modifica, Rinuncia, Autorizzazione, Determinazione e Sostituzione dell'Emittente" — "Rinuncia, autorizzazione, determinazione ed esercizio da parte del Trustee dei poteri discrezionali, ecc.") sarà modificata come segue, dove il testo riportato di seguito in barrato rosso ("testo barrato rosso") sarà considerato eliminato:

13.3 Waiver, authorisation, determination and exercise by the Trustee of discretions etc.

The Trustee may agree, without the consent of the Securityholders or Couponholders, to any modification (except as mentioned in the Trust Deed) of, or to the waiver or authorisation of any breach or proposed breach of, any of the provisions of the Securities or the Trust Deed, or determine, without any such consent as aforesaid, that any Event of Default shall not be treated as such, where, in any such case, it is not, in the opinion of the Trustee, materially prejudicial to the interests of the Securityholders so to do or may agree, without any such consent as aforesaid, to any modification which is, in the opinion of the Trustee, of a formal, minor or technical nature or to correct an error which is manifest). Any such modification, waiver, authorisation or determination shall be binding on the Securityholders and the Couponholders and, unless the Trustee otherwise agrees, any such modification shall be notified to the Securityholders in accordance with Condition 12 as soon as practicable thereafter.

38

13.3 Rinuncia, autorizzazione, determinazione ed esercizio da parte del Trustee dei poteri discrezionali, ecc.

Il Trustee può accettare, senza il consenso dei Portatori dei Titoli o dei Titolari delle Cedole, qualsiasi modifica (fatto salvo quanto previsto nel Trust Deed) a, rinuncia a, autorizzazione di, qualsiasi violazione o proposta di violazione di una qualsiasi delle disposizioni dei Titoli o del Trust Deed o stabilire, senza il consenso di cui sopra, che qualsiasi Evento di Inadempimento dovrà non essere trattato come tale, laddove, in ogni caso, tale circostanza non sia, a parere del Trustee, sostanzialmente pregiudizievole per gli interessi dei Portatori dei Titoli, o può convenire, senza il consenso di cui sopra, qualsiasi modifica che sia, a parere del Trustee, di natura formale, minore o tecnica o di correggere un errore manifesto). Tale modifica, rinuncia, autorizzazione o determinazione sarà vincolante per i Portatori dei Titoli e i Titolari delle Cedole e, salvo che il Trustee non convenga altrimenti, tale modifica sarà comunicata ai Portatori dei Titoli in conformità alla Condizione 12 non appena possibile successivamente al suo verificarsi.

Talk to a Data Expert

Have a question? We'll get back to you promptly.