₩ 02930/20
URNr.
Bescheinigung gemäß § 181 AktG
Hiermit wird bescheinigt, dass die geänderten Bestimmungen des umstehenden Gesellschaftsvertrages mit dem Beschluss des Aufsichtsrates vom 10.09.2020 über die Änderung des Gesellschaftsvertrages und die unveränderten Bestimmungen mit dem zuletzt zum Handelsregister eingereichten vollständigen Wortlaut des Gesellschaftsvertrages übereinstimmen.
München, den 15.09.2020
Elmar Herrler, VRi OLG a.D., als amtlich bestellter Vertreter des Notars Prof. Dr. Hartmut Wicke
Deutsche Fassung
SATZUNG DER STS GROUP AG
$\mathbf{L}$ ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
$§ 1$ FIRMA UND SITZ
Die Firma der Gesellschaft lautet $(1)$
STS Group AG.
Die Gesellschaft hat ihren Sitz in $(2)$ Hallbergmoos (Landkreis Freising).
$§2$ GEGENSTAND DES UNTERNEHMENS
- Gegenstand des Unternehmens ist: $(1)$
- der Erwerb, das Halten und $(a)$ die Verwaltung von Beteiligungen an Unternehmen der Automobil- und Automobilzulieferindustrie im weitesten Sinne einschließlich der Erbringung von Managementdienstleistungen für ihre Konzerngesellschaften;
- (b) der Erwerb, die Verwaltung, das Halten und die Verwertung von Grundeigentum.
English convenience translation
ARTICLES OF ASSOCIATION OF STS GROUP AG
$\mathbf{I}$ GENERAL PROVISIONS
$61$ COMPANY NAME AND REGISTERED SEAT
The name of the Company is $(1)$
STS Group AG.
The Company has its registered $(2)$ seat in Hallbergmoos (administrative district Freising).
$\S 2$ OBJECT OF THE COMPANY
- Objects of the Company are: $(1)$
- the acquisition, holding and . $(a)$ administration of participations in companies in the automotive and automotive supply industry in the broadest sense including the provision of management services for its group entities;
- the acquisition, administra- $(b)$ tion, holding and utilization of real properties.
Die Gesellschaft kann sämtliche Ge- $(2)$ schäfte tätigen, die mit dem Gegenstand des Unternehmens verbunden sind oder diesen begünstigen bzw. direkt oder indirekt fördern. Die Gesellschaft kann sich an anderen Unternehmen oder Gesellschaften mit gleichem oder ähnlichem Unternehmensgegenstand beteiligen bzw. in diese investieren. Die Gesellschaft kann ihren Zweck auch auf einen Teil der in vorstehendem § 2 Abs. (1) dieser Satzung der Gesellschaft ("Satzung") genannten Tätigkeiten beschränken. Die Gesellschaft kann im In- und Ausland Zweigniederlassungen errichten.
& 3
BEKANNTMACHUNGEN UND INFORMATIONSÜBERMITTLUNG
- Die Bekanntmachungen der Gesell- $(1)$ schaft erfolgen im Bundesanzeiger. Sofern gesetzlich zwingend eine andere Bekanntmachungsform erforderlich ist, tritt an die Stelle des Bundesanzeigers diese Bekanntmachungsform.
- Informationen an die Aktionäre der $(2)$ Gesellschaft ("Aktionäre") können, soweit gesetzlich zulässig, auch im Wege der Datenfernübertragung übermittelt werden. Die Übermittlung von Mitteilungen nach § 125 Abs. 1 AktG in Verbindung mit § 128 Abs. 1 AktG sowie nach § 125 Abs. 2 AktG ist auf den Weg elektronischer Kommunikation beschränkt. Der Vorstand der Gesellschaft ("Vorstand") ist $-$ ohne dass hierauf ein
The Company can engage in all $(2)$ businesses connected to the objects of the Company or favouring same or directly or indirectly promoting same. The Company can participate or invest in other businesses or companies with the same or similar objects. The Company may restrict its objects to some of the activities stated in the preceding $\S$ 2 para. (1) of these articles of association ("Articles of Association"). The Company can establish branches at home or abroad.
$63$ ANNOUNCEMENTS AND FORM OF INFORMATION
- Notices of the Company shall be $(1)$ published in the Federal Gazette (Bundesanzeiger). If another form of notice is required by mandatory provisions of law, such form shall replace the notice in the Federal Gazette (Bundesanzeiger).
- Notices to the shareholders of the $(2)$ Company ("Shareholders") may, to the extent permitted by law, also be communicated by data transmission. Notices pursuant to § 125 para. 1 of the German Stock Corporation Act (Aktiengesetz, "AktG") in conjunction with § 128 para. 1 AktG as well as pursuant to § 125 para. 2 AktG must be delivered by electronic communication. The management board of
20654319 6, Seite 2/34 Anspruch besteht - berechtigt, diese Mitteilungen auch auf anderem Weg zu versenden.
$\mathbf{u}$ . GRUNDKAPITAL UND AKTIEN
$64$ GRUNDKAPITAL
- Das Grundkapital der Gesellschaft $(1)$ beträgt EUR 6.500.000,00 (in Worten: sechs Millionen fünfhunderttausend Euro).
- $(2)$ Das Grundkapital der Gesellschaft in eingeteilt in 6.500.000 auf den Inhaber lautende Stammaktien ohne Nennbetrag (Stückaktien).
- Das Grundkapital der Gesellschaft $(3)$ ist um bis zu EUR 2.000.000,00 durch Ausgabe von bis zu 2.000.000 neuen, auf den Inhaber lautenden Stückaktien mit einem anteiligen Betrag am Grundkapital der Gesellschaft in Höhe von EUR 1,00 je Stückaktie bedingt erhöht ("Bedingtes Kapital 2018/I"). Das Bedingte Kapital 2018/I dient der Gewährung von Aktien bei Ausübung von Options- oder Wandlungsrechten bzw. bei Erfüllung von Options- oder Wandlungspflichten an die Inhaber bzw. Gläubiger von aufgrund des Ermächtigungsbeschlusses der Hauptder Gesellschaft versammlung ("Hauptversammlung") vom 3. Mai
Company ("Management the Board") is entitled - but not obliged - to deliver such notices also by other means.
11. REGISTERED SHARE CAPITAL AND SHARES
$§4$ REGISTERED SHARE CAPITAL
- The registered share capital of the $(1)$ Company amounts to EUR 6,000,000.00 (in words: six million Euro).
- The registered share capital of the $(2)$ Company is divided into 6,500,000 ordinary bearer shares without a nominal value (no-par value shares).
- The registered share capital of the $(3)$ Company is conditionally inby up creased t٥ EUR 2,000,000.00 by issuing up to 2,000,000 new no-par value bearer shares with a pro rata amount of the Company's share capital amounting to EUR 1.00 per no-par value share ("Conditional Capital 2018/I"). The Conditional Capital 2018/I serves the granting of shares on the exercise of conversion or option rights or the fulfilment of conversion or option obligations to the bearer or creditor of convertible bonds, option bonds, profit rights and/or profit bonds (or a combination of these
2018 ausgegebenen Wandelschuldverschreibungen, Optionsschuldverschreibungen, Genussrechten und/oder Gewinnschuldverschreibungen (bzw. Kombinationen dieser Instrumente) (nachstehend zusam-"Schuldverschreibungen"). men Die Ausgabe der neuen Aktien erfolgt zu dem nach Maßgabe des Ermächtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 3. Mai 2018 jeweils festzulegenden Wandlungs- oder Optionspreis. Das Bedingte Kapital 2018/I wird nur insoweit durchgeführt, wie die Inhaber bzw. Gläubiger von Schuldverschreibungen, die von der Gesellschaft oder einer von ihr abhängigen oder im unmittelbaren oder mittelbaren Mehrheitsbesitz stehenden Gesellschaft aufgrund des Ermächtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 3. Mai 2018 ausgegeben bzw. garantiert werden, von ihren Wandlungs- oder Optionsrechten Gebrauch machen bzw. Wandlungsbzw. Optionspflichten aus solchen Schuldverschreibungen erfüllen oder soweit die Gesellschaft anstelle der Zahlung des fälligen Geldbetrags Aktien der Gesellschaft gewährt und soweit die Wandlungs- oder Optionsrechte bzw. Wandlungsoder Optionspflichten nicht durch eigene Aktien, durch Aktien aus genehmigtem Kapital oder durch andere Leistungen bedient werden. Die neuen Aktien nehmen von dem Beginn des Geschäftsjahrs an, in dem sie entstehen, und für alle nachfolgenden Geschäftsjahre am instruments) (hereinafter together "Bonds") issued on the basis of the authorising resolution of the Company's general meeting ("General Meeting") of 3 May 2018. The issue of new shares is on the basis of the conversion or option price to be determined in accordance with the authorising resolution of the General Meeting of 3 May 2018. The Conditional Capital 2018/I will only be implemented to the extent that the bearers or creditors of Bonds which are issued or guaranteed by the Company or company dependent on or directly or indirectly majority-owned by it on the basis of the above authorising resolution of the General Meeting of 3 May 2018, avail of their conversion or option right or satisfy the conversion or option obligations under such Bonds or to the extent the Company grants shares in the Company instead of paying the amount due and to the extent the conversion or option rights or conversion or option obligations are not serviced by the Company's own shares but by shares from authorised capital or other consideration. The new shares participate in the profit from the beginning of the fiscal year in which they are created and for all subsequent fiscal years. In deviation here from, the Management Board can, insofar as legally admissible, with the approval of the supervisory board of the Company ("Supervisory
20654319_6, Seite 4/34
Gewinn teil; abweichend hiervon kann der Vorstand, sofern rechtlich zulässig, mit Zustimmung des Aufsichtsrats der Gesellschaft ("Aufsichtsrat") festlegen, dass die neuen Aktien vom Beginn des Geschäftsjahrs an, für das im Zeitpunkt der Ausübung von Wandlungs- oder Optionsrechten, der Erfüllung von Wandlungs- oder Optionspflichten oder der Gewährung anstelle des fälligen Geldbetrags noch kein Beschluss der Hauptversammlung über die Verwendung des Bilanzgewinns gefasst worden ist, am Gewinn teilnehmen. Der Vorstand ist ermächtigt, die weiteren Einzelheiten der Durchführung des Bedingtes Kapital 2018/I festzusetzen. Der Aufsichtsrat ist ermächtigt, diesen § 4 Abs. (3) dieser Satzung entsprechend der jeweiligen Inanspruchnahme des Bedingtes Kapital 2018/I und nach Ablauf sämtlicher Options- und Wandlungsfristen zu ändern.
$(4)$ Das Grundkapital der Gesellschaft. ist um bis zu EUR 500.000,00 durch Ausgabe von bis zu 500.000 neuen, auf den Inhaber lautenden, Stückaktien mit einem anteiligen Betrag am Grundkapital der Gesellschaft in Höhe von EUR 1,00 je Stückaktie bedingt erhöht ("Bedingtes Kapital 2018/II"). Das Bedingte Kapital 2018/II wird nur insoweit durchgeführt, wie gemäß dem Aktienoptionsprogramm 2018 nach Maßgabe des Beschlusses der Hauptversammlung vom 3. Mai 2018 BezugsBoard"), determine that the new shares participate in profit from the beginning of the fiscal year for which at the time of the exercise of the conversion or option rights. the fulfilment of the conversion or option obligations or the grant (of shares) instead of the amount of money due a resolution of the General Meeting as to the appropriation of the balance sheet profit has not yet been passed. The Management Board is authorised to determine the further details of the implementation of the Conditional Capital 2018/l. The Supervisory Board is authorised to amend this $\S$ 4 para. (3) of these Articles of Association in accordance with the claims in each case on the Conditional Capital 2018/I and after the expiry of all option and conversion periods.
$(4)$ The registered share capital of the Company is conditionally increased by up to EUR 500,000.00 by issuing up to 500,000 new nopar value bearer shares with a pro rata amount of the Company's share capital amounting to EUR 1.00 per no-par value share ("Conditional Capital 2018/II"). The Conditional Capital 2018/II will only be implemented to the extent that, in accordance with the stock option programme 2018, subscription rights were is-
20654319 6. Seite 5/34
rechte ausgegeben wurden, die Inhaber der Bezugsrechte von ihrem Ausübungsrecht Gebrauch machen und die Gesellschaft zur Erfüllung der Bezugsrechte keine eigenen Aktien gewährt, wobei für die Gewährung und Abwicklung von Bezugsrechten an Vorstandsmitglieder ausschließlich der Aufsichtsrat zuständig ist. Die neuen Aktien nehmen vom Beginn des Geschäftsjahres an, in dem die Ausgabe erfolgt, am Gewinn teil.
- Der Vorstand ist ermächtigt, mit $(5)$ Zustimmung des Aufsichtsrats das Grundkapital der Gesellschaft in der Zeit bis zum 2. Mai 2023 um bis zu EUR 2.000.000,00 einmalig oder mehrmals durch Ausgabe von bis zu 2.000.000 neuen, auf lautenden Inhaber den Stückaktien gegen Bar- und/oder erhöhen Sacheinlagen zu ("Genehmigtes Kapital 2018/I").
- Den Aktionären ist grundsätzlich ein Bezugsrecht einzuräumen. Die Aktien können dabei nach § 186 Abs. 5 AktG auch von einem oder mehreren Kreditinstitut(en) mit der Verpflichtung übernommen werden, sie den Aktionären zum Bezug anzubieten (sog. mittelbares Bezugsrecht). Der Vorstand ist jedoch ermächtigt, das Bezugsrecht der Aktionäre mit Zustimmung des Aufsichtsrats für eine oder mehrere Kapitalerhöhungen im Rahmen des
sued in accordance with the resolution of the General Meeting of 3. Mai 2018, the holders of subscription rights exercise their right to exercise them and the Company does not deliver any treasury shares to satisfy the subscription rights, whereas the Supervisory Board shall be exclusively competent regarding the granting and settlement of subscription rights to the members of Management Board. The new shares participate in the profit from the beginning of the fiscal year in which the shares are issued.
- $(5)$ The Management Board is. authorised with the consent of the Supervisory Board to increase the registered share capital of the Company in the period up to 2 May 2023 by up to 2.000.000,00 once or several times by the issue of up to 2.000.000 new bearer non-par value shares for cash and/or contributions in $\;$ kind $\;$
- ("Authorised Capital 2018/I"). A subscription right is in principle to be granted to the Shareholders. The shares can thereby be taken up according to § 186 para. 5 AktG even by one or more financial institutions with the obligation to offer them to the Shareholders (socalled indirect subscription right). The Management Board is, however, authorised to exclude the subscription right of the Shareholders with the approval of the Supervisory Board for one or more
20654319 6, Seite 6/34 Genehmigten Kapitals 2018/I auszuschließen,
- um Spitzenbeträge vom Be- $(i)$ zugsrecht auszunehmen;
- $(ii)$ soweit es erforderlich ist, um Inhabern bzw. Gläubigern von Schuldverschreibungen, die mit Wandlungs- oder Optionsrechten bzw. Wandlungs- oder Optionspflichten ausgestattet sind und die von der Gesellschaft oder einer unmittelbaren oder mittelbaren Beteiligungsgesellschaft ausgegeben wurden oder noch werden, ein Bezugsrecht auf neue, auf den Inhaber lautende Stückaktien der Gesellschaft in dem Umfang zu gewähren, wie es ihnen nach Ausübung der Options- oder Wandlungsrechte bzw. nach Erfüllung von Wandlungs- oder Optionspflichten als Aktionär zustünde;
- zur Ausgabe von Aktien gegen $(iii)$ Bareinlagen, wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien den Börsenpreis der bereits börsennotierten Aktien nicht wesentlich im Sinne der §§ 203 Abs. 1 und Abs. 2, 186 Abs. 3 Satz 4 AktG unterschreitet und der auf die unter Ausschluss des Bezugsrechts gemäß § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG ausgegebenen
capital increases in the course of the Authorised Capital 2018/I
- in order to exclude frac- $(i)$ tional amounts from the subscription right;
- if necessary to grant to bear- $(ii)$ ers or creditors of Bonds with conversion or option rights or conversion or option obligations and which were or will be issued by the Company or a direct or indirect subsidiary, a subscription right to new non-par value bearer shares of the Company in the amount to which they would be entitled as shareholder after the exercise of the option or conversion rights or fulfilment of the conversion or option obligations;
- to issue shares for cash if the $(iii)$ issue amount of the new shares is not significantly less than the stock exchange price of the shares already listed on the stock exchange in the meaning of $\S$ § 203 para. 1 and para. 2, 186 para. 3 sentence 4 AktG and the proportional amount of the basic capital attributable to the new shares issued ac-
20654319 6, Seite 7/34
neuen Aktien entfallende anteilige Betrag des Grundkapitals insgesamt 10% des Grundkapitals nicht überschreitet, und zwar weder im Zeitpunkt des Wirksamwerdens noch im Zeitpunkt der Ausübung dieser Ermächtigung. Auf diese Begrenzung von 10 % des Grundkapitals sind Aktien anzurechnen, die zur Bedienung von Schuldverschreibungen mit Wandlungsoder Optionsrechten bzw. mit Wandlungs- oder Optionspflichten ausgegeben wurden oder unter Zugrundelegung des zum Zeitpunkt des Beschlusses des Vorstands über die Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2018/I gültigen Wandlungs- bzw. Bezugspreises auszugeben sind, sofern diese Schuld-verschreibungen in entsprechender Anwendung des § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG während der Laufzeit dieser Ermächtigung unter Ausschluss des Bezugsrechts ausgegeben wurden. Auf die Höchstgrenze von 10 % des Grundkapitals sind ferner diejenigen eigenen Aktien der Gesellschaft an-zurechnen, die während der Laufzeit dieser Ermächtigung unter Ausschluss des Bezugsrechts der Aktionäre gemäß § 71 Abs. 1 Nr. 8 Satz 5 Halbsatz 2 AktG in Verbindung mit cording to § 186 para. 3 sentence 4 AktG does not exceed a total of 10% of the registered share capital. whether at the time of the coming into effect or at the time of the exercise of this authorisation. Shares which were issued for the purpose of satisfying Bonds with conversion and option rights or with conversion and option obligations or on the basis of the conversion or subscription price at the time of the resolution of the Management Board for the use of Authorised Capital 2018/l if these Bonds were issued in analogous application of § 186 para. 3 sentence 4 AktG during the term of this authorisation with exclusion of subscription rights, are to be credited against this limitation of 10%. In addition, those shares of the Company sold during the term of this authorisation with the exclusion of subscription rights of the Shareholders according to §71 para.1 no. 8 sentence 5 second half sentence AktG in connection with § 186 para. 3 sentence 4 AktG are also to be credited against the maximum limit of 10% of the registered share capital. In addition, those shares issued
20654319_6, Seite 8/34
§ 186 Abs. 3 Satz 4 AktG veräußert wurden. Auf die Höchstgrenze von 10 % des Grundkapitals sind zudem diejenigen Aktien anzurechnen, die während der Laufzeit dieser Ermächtigung aus anderem genehmigtem Kapital unter Ausschluss des Bezugsrechts gemäß § 203 Abs. 2 Satz 1 AktG in Verbindung mit § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG ausgegeben wurden;
zur Ausgabe von Aktien gegen $(iv)$ Sacheinlagen insbesondere aber ohne Beschränkung hierauf - zum Zwecke des (auch mittelbaren) Erwerbs von Unternehmen, Unternehmensteilen. Beteiligungen an Unternehmen oder von sonstigen Vermögensgegenständen oder zur Bedienung von Schuldverschreibungen, die gegen Sacheinlagen ausgegeben werden.
Der Vorstand ist ferner ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats den weiteren Inhalt der Aktienrechte und die Bedingungen der Aktienausgabe festzulegen. Der Aufsichtsrat ist ermächtigt, nach Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2018/I oder dem Ablauf der Frist für die Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2018/I die Fassung der Satzung entsprechend anzupassen.
during the term of this authorisation out of other authorised capital with the exclusion of subscription rights according to §203 para. 2 sentence 1 AktG in connection with § 186 para. 3 sentence 4 AktG are also to be credited against this maximum limit of 10% of the registered share capital;
$(iv)$ to issue shares for contributions in kind in particular $$ but not limited thereto - for the purpose of (including indirect) acquisition of companies, parts of companies, interests in companies and other assets or to service Bonds issued for contributions in kind.
The Management Board is also authorised with the consent of the Supervisory Board to specify the additional content of the rights attached to the shares and the conditions of the share issue. The Supervisory Board is authorised after the exhaustion of the Authorised Capital 2018/I or after expiry of the period for the use of the Authorised Capital 2018/I, to amend the version of the Articles of Association accordingly.
$§ 5$ AKTIEN
- Die Aktien lauten auf den Inhaber. $(1)$
- $(2)$ Ein Anspruch der Aktionäre auf Verbriefung ihrer Anteile ist ausgeschlossen, soweit dies gesetzlich zulässig und nicht eine Verbriefung nach den Regeln einer Börse erforderlich ist, an der die Aktie zum Handel zugelassen ist. Die Gesellschaft ist berechtigt, Aktienurkunden auszustellen, die einzelne Aktien (Einzelaktien) oder mehrere Aktien (Sammelaktien) verkörpern. Ein Anspruch der Aktionäre auf Ausgabe von Gewinnanteils- und Erneuerungsscheinen ist ausgeschlossen.
- $(3)$ Die Form und den Inhalt von Aktienurkunden, etwaigen Gewinnanteilsund Erneuerungsscheinen setzt der Vorstand mit Zustimmung des Aufsichtsrats fest. Das gleiche gilt für Schuldverschreibungen und Zinsscheine.
Ш.
VERFASSUNG DER GESELLSCHAFT
$§6$ ORGANE DER GESELLSCHAFT
Organe der Gesellschaft sind:
- $(a)$ der Vorstand,
- $(b)$ der Aufsichtsrat,
$65$ SHARES
- The shares are bearer shares. $(1)$
- As far as legally permissible and $(2)$ not required by the rules and procedures of a stock exchange on which the shares are admitted for trading, the right of Shareholders to receive share certificates shall be excluded. The Company is entitled to issue share certificates representing individual shares (individual share certificates) or several shares (global share certificates). The Shareholders shall have no claim to the issue of dividend or renewal coupons.
- Form and content of share certifi- $(3)$ cates as well as dividend and renewal coupons, if any, are determined by the Management Board with the approval of the Supervisory Board. The same applies with regard to Bonds and interest coupons.
Ш. ORGANISATION OF THE COMPANY
$§6$ CORPORATE BODIES OF THE COMPANY
The Company's corporate bodies are:
- $(a)$ the Management Board;
- $(b)$ the Supervisory Board;
20654319 6. Seite 10/34
die Hauptversammlung. $(c)$
1.
VORSTAND
$57$ ZUSAMMENSETZUNG UND GESCHÄFTSORDNUNG
- $(1)$ Der Vorstand besteht aus einer oder aus mehreren Personen. Der Aufsichtsrat bestimmt die Zahl der Vorstandsmitglieder.
- Der Aufsichtsrat kann einen Vorsit- $(2)$ zenden des Vorstands sowie einen stellvertretenden Vorsitzenden ernennen.
- Die Bestellung von Vorstandsmit- $(3)$ gliedern, der Abschluss der Anstellungsverträge und der Widerruf der Bestellung sowie die Änderung und Beendigung der Anstellungsverträge erfolgen durch den Aufsichtsrat. Der Aufsichtsrat kann für den Vorstand eine Geschäftsordnung erlassen.
- Die Vorstandsmitglieder werden $(4)$ vom Aufsichtsrat für einen Zeitraum von höchstens fünf (5) Jahren bestellt. Wiederbestellungen sind zulässig.
$(c)$ the General Meeting.
1.
MANAGEMENT BOARD
$\delta$ 7 COMPOSITION AND RULES OF PROCEDURE
- The Management Board consists $(1)$ of one or more persons. The number of members of the Management Board shall be determined by the Supervisory Board.
- $(2)$ The Supervisory Board may appoint a chairman of the Management Board as well as a deputy chairman of the Management Board.
- The Supervisory Board is responsi- $(3)$ ble for the appointment of members of the Management Board, the conclusion of their employment contracts and the revocation of appointments as well as for the change and termination of their employment contracts. The Supervisory Board may adopt rules of procedure for the Management Board.
- The members of the Management $(4)$ Board are appointed by the Supervisory Board for a maximum term of five (5) years. Reappointments are permissible.
$\S 8$ GESCHÄFTSFÜHRUNG UND VERTRETUNG DER GESELLSCHAFT
- Der Vorstand leitet die Gesellschaft $(1)$ in eigener Verantwortung. Er hat die Geschäfte der Gesellschaft nach Maßgabe der Gesetze, der Satzung und der Geschäftsordnung für den Vorstand zu führen. Unbeschadet der Gesamtverantwortung des Vorstands leitet jedes Vorstandsmitglied den ihm durch die Geschäftsordnung zugewiesenen Geschäftsbereich selbständig.
- Besteht der Vorstand aus mehreren $(2)$ Personen, so wird die Gesellschaft durch zwei Vorstandsmitglieder oder durch ein Vorstandsmitglied gemeinsam mit einem Prokuristen im Sinne der §§ 48 ff. HGB gesetzlich vertreten. Ist nur ein Vorstandsmitglied bestellt, so vertritt es die Gesellschaft allein. Der Aufsichtsrat kann allen oder einzelnen Vor-Einzelvertrestandsmitgliedern tungsbefugnis erteilen oder die Gesamtvertretungsbefugnis dahingehend einschränken, dass ein Vorstand nur mit einem anderen Vorstand, nicht aber mit einem Prokuristen vertritt.
§ 8
MANAGEMENT AND REPRESENTATION OF THE COMPANY
- $(1)$ The Management Board shall manage the Company in its own responsibility. It manages the Company in accordance with the law, the Articles of Association and the rules of procedure for the Management Board. Notwithstanding the joint responsibility of the Management Board, the individual board members manage their respective business segments according to the rules of procedure on their own responsibility.
- If the Management Board consists $(2)$ of several members, the Company is legally represented by two members of the Management Board or by one member of the Management Board together with a holder of a general commercial power of attorney (Prokurist) within the meaning of §§ 48 et segg. of the German Commercial Code (Handelsgesetzbuch, "HGB"). If only one member of the Management Board is appointed, such member solely represents the Company. The Supervisory Board may grant sole power of representation to all or individual members of the Management Board or restrict the overall power of representation to the effect that one member of Management Board represents only with an-
Der Aufsichtsrat kann alle oder ein- $(3)$ zelne Vorstandsmitglieder generell oder für den Einzelfall vom Verbot der Mehrfachvertretung gemäß § 181 zweite Alternative BGB befreien; § 112 AktG bleibt unberührt. Im Übrigen wird die Gesellschaft durch Prokuristen im Sinne der §§ 48 ff. HGB oder andere Zeichnungsberechtigte nach näherer Bestimmung des Vorstands vertreten.
$§ 9$ BESCHLUSSFASSUNG
Der Vorstand beschließt in der Re- $(1)$ gel in Sitzungen. Auf Antrag eines Vorstandsmitglieds können Sitzungen auch in Form einer Telefonkonferenz oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) abgehalten und einzelne Vorstandsmitglieder telefonisch oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videoübertragung) zugeschaltet werden, wenn kein Vorstandsmitglied diesem Verfahren unverzüglich widerspricht; in diesen Fällen kann die Beother member of the Management Board and not with a holder of a general commercial power of attorney (Prokurist).
The Supervisory Board may gener- $(3)$ ally or in specific cases issue an exemption to all or to specific members of the Management Board from the prohibition to represent more than one party pursuant to §181 second alternative of the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch, "BGB"); § 112 AktG remains unaffected. The Company is otherwise represented by holders of a general commercial power of attorney (Prokurist) within the meaning of §§ 48 et segg. HGB or by other authorised representative to be determined by the Management Board.
$§ 9$ RESOLUTIONS
Resolutions of the Management $(1)$ Board shall generally be passed in meetings. At the request of a member of the Management Board, the meetings of the Management Board may also be held in the form of a telephone conference or by other electronic means of communication (especially by video conference) and individual members of the Management Board may be connected to the meetings via telephone or by other electronic means of communication (especially by video link) if no member of the Management
20654319_6, Seite 13/34
schlussfassung im Wege der Telefonkonferenz oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videoübertragung) erfolgen.
- Beschlussfassungen können auch $(2)$ außerhalb von Sitzungen schriftlich, mündlich, fernmündlich, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger gebräuchlicher Kommunikationsmittel, in Kombination der vorgenannten Formen sowie in Kombination von Sitzung und Beschlussfassung außerhalb einer Sitzung erfolgen, wenn ein Vorstandsmitglied dies beantragt und kein anderes Vorstandsmitglied diesem Verfahren unverzüglich widerspricht. Sofern ein Vorstandsmitglied nicht an einer solchen Beschlussfassung teilgenommen hat, soll es unverzüglich über die gefassten Beschlüsse informiert werden.
- $(3)$ Ein aus nur zwei Personen bestehender Vorstand ist nur beschlussfähig, wenn alle, ein aus drei oder mehr Personen bestehender Vorstand ist beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte der Mitglieder an der Beschlussfassung in einer der in § 9 Abs. 1 oder 2 dieser Satzung genannten Formen teilnehmen. Ein Vorstandsmitglied nimmt auch dann an der Beschlussfassung teil, wenn es sich bei der Abstimmung der Stimme enthält.
Board objects to this procedure without undue delay; in such cases resolutions may also be passed by way of the telephone conference or by other electronic means of communication (especially by video conference).
- Resolutions of the Management $(2)$ Board may also be adopted outside of meetings by casting the vote in writing, in oral form, by telephone, by telefax, by e-mail or any other customary means of communication or in a combination of the aforementioned forms or in a combination of a meeting and adopting the resolution outside of a meeting at the request of a member of the Management Board if no other member objects to this procedure without undue delay. In case a member of the Management Board has not taken part in such voting it shall be informed on the resolutions passed without undue delay.
- If the Management Board has only $(3)$ two members, it has a quorum if all its members, and if it has three or more members, if at least half of its members take part in the voting pursuant to § 9 para. (1) or (2) of these Articles of Association. Members of the Management Board who abstain from voting are also considered to take part in the voting.
Der Vorstand soll sich nach Kräften $(4)$ bemühen, alle seine Beschlüsse einstimmig zu fassen. Der Vorstand kann nur einstimmig beschließen, sofern er nur aus zwei (2) Mitgliedern besteht. Sollte keine Einstimmigkeit erreicht werden, wird der Beschluss mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst, soweit nicht durch Gesetz oder diese Satzung oder die Geschäftsordnung andere Mehrheiten zwingend vorgeschrieben sind. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorstandsvorsitzenden; dies gilt nicht, sofern der Vorstand nur aus zwei (2) Mitgliedern besteht.
$2.$
AUFSICHTSRAT
$§10$ ZUSAMMENSETZUNG, WAHLEN, AMTSDAUER
- Der Aufsichtsrat besteht aus drei (3) $(1)$ Mitgliedern.
- Die Aufsichtsratsmitglieder werden $(2)$ ohne Bindung an Wahlvorschläge von der Hauptversammlung gewählt.
- Die Aufsichtsratsmitglieder werden $(3)$ vorbehaltlich einer anderweitigen Festlegung der Amtszeit bei der Wahl durch die Hauptversammlung bis zur Beendigung der Hauptversammlung bestellt, die über die Entlastung für das vierte (4) Geschäftsjahr nach dem Beginn der Amtszeit
$(4)$ The Management Board shall use best efforts to ensure that its resolutions are adopted unanimously. If the Management Board has only two (2) members, any resolutions must be adopted unanimously. If unanimity cannot be achieved, the relevant resolution shall be passed with simple majority of the votes cast, unless other majorities are required by law, these Articles of Association or the rules of procedure. In the event of a tie, the vote of the CEO decides; this does not apply if the Management Board only consists of two (2) members.
$2.$
SUPERVISORY BOARD
$§10$ COMPOSITION, ELECTIONS, TERM OF OFFICE
- $(1)$ The Supervisory Board consists of three (3) members.
- $(2)$ The members of the Supervisory Board are elected by the General Meeting without being bound to election proposals.
- Unless otherwise specified at the $(3)$ time of their election, the members of the Supervisory Board are elected by the General Meeting for a period terminating at the end of the General Meeting that resolves on the formal approval of the members' acts for the fourth
beschließt. Das Geschäftsjahr, in welchem die Amtszeit beginnt, wird hierbei nicht mitgerechnet. Wiederbestellungen sind zulässig.
- $(4)$ Eine Nachwahl für ein vor Ablauf der Amtszeit ausgeschiedenes Mitglied erfolgt für den Rest der Amtszeit des ausgeschiedenen Aufsichtsratsmitglieds, soweit die Hauptversammlung die Amtszeit des Nachfolgers nicht abweichend bestimmt. Entsprechendes gilt, falls eine Nachwahl wegen Wahlanfechtung notwendig wird.
- Die Hauptversammlung kann für die $(5)$ von ihr zu wählenden Aufsichtsratsmitglieder gleichzeitig Ersatzmitglieder bestellen, die in einer bei der Wahl festzulegenden Reihenfolge an die Stelle vorzeitig ausscheidender oder durch Wahlfortgefallener anfechtung Aufsichtsratsmitglieder treten. Tritt ein Ersatzmitglied an die Stelle des ausgeschiedenen Mitglieds, so erlischt sein Amt mit Ende der Hauptversammlung, in der eine Nachwahl nach vorstehendem § 10 Abs. (4) dieser Satzung stattfindet, spätestens jedoch mit Ablauf der Amtszeit des ausgeschiedenen Aufsichtsratsmitglieds. War das infolge einer Nachwahl ausgeschiedene Ersatzmitglied für mehrere Aufsichtsratsmitglieder bestellt worden, lebt seine Stellung als Ersatzmitglied wieder auf.
(4) fiscal year following the commencement of their term of office. The fiscal year in which the term of office begins shall not be included in this calculation. Reappointments are permissible.
- $(4)$ For members of the Supervisory Board who leave office before the end of their term a successor shall be elected for the remaining term of the member who has left office unless the General Meeting specifies a shorter term for such successor. The same applies if a successor has to be elected due to a challenge of the election.
- $(5)$ For members of the Supervisory Board who are to be elected by the General Meeting, the General Meeting may, at the time of their election, appoint substitute members who shall replace shareholder members of the Supervisory Board leaving office before the end of their term or whose election has been successfully contested in the order to be determined at the time at which such substitute members are appointed. The term of office of such substitute member shall terminate at the end of the General Meeting in which a successor is elected in accordance with § 10 para. (4) of these Articles of Association above and at the latest at the end of the term of office of the leaving member. If the substitute member whose term of office has terminated due to the election of
Jedes Aufsichtsratsmitglied und Er- $(6)$ satzmitglied kann sein Amt auch ohne wichtigen Grund durch schriftliche Erklärung gegenüber dem Vorsitzenden des Aufsichtsrats ("Aufsichtsratsvorsitzender") - oder, im Falle einer Amtsniederlegung durch den Aufsichtsratsvorsitzenden, dem Stellvertreter des Aufsichtsratsvorsitzenden ("Stellvertreter") - mit einer Frist von einem (1) Monat niederlegen. Der Aufsichtsratsvorsitzende oder, im Falle der Niederlegung durch den Aufsichtsratsvorsitzenden, der Stellvertreter kann die Frist abkürzen oder auf die Einhaltung der Frist verzichten.
$611$ AUFSICHTSRATSVORSITZENDER UND STELLVERTRETER
Der Aufsichtsrat wählt aus seiner $(1)$ Mitte einen Aufsichtsratsvorsitzenden und einen Stellvertreter. Die Wahl soll im Anschluss an die Hauptversammlung, in der die Aufsichtsratsmitglieder neu gewählt worden sind, erfolgen; zu dieser Sitzung bedarf es keiner besonderen Einladung. Die Amtszeit des Aufsichtsratsvorsitzenden und des Stellvertreters entspricht, soweit nicht bei der Wahl eine kürzere a successor was appointed as substitute member for several members of the Supervisory Board, its position as substitute member shall revive.
$(6)$ Each member of the Supervisory Board and each substitute member may resign from office even without good cause with one (1) month written notice issued to the chairman of the Supervisory Board ("Chairman") or, in case of a resignation by the Chairman, to the deputy of the Chairman ("Deputy Chairman"). The Chairman or, in case of a resignation by the Chairman, the Deputy Chairman, can consent to a shortening or to a waiver of this period.
$§11$ CHAIRMAN AND DEPUTY CHAIRMAN
$(1)$ The Supervisory Board elects from among its members a Chairman and a Deputy Chairman. The election shall take place following the General Meeting that has elected the new members of the Supervisory Board; no special invitation is necessary for this meeting. The term of office of the Chairman and the Deputy Chairman corresponds to their term of office as members of the Supervisory Board unless a
20654319 6. Seite 17/34
Amtszeit bestimmt wird, ihrer Amtszeit als Aufsichtsratsmitglied.
- Scheidet der Aufsichtsratsvorsit- $(2)$ zende oder der Stellvertreter vorzeitig aus diesem Amt aus, so hat der Aufsichtsrat jeweils unverzüglich eine Neuwahl vorzunehmen.
- Der Stellvertreter hat vorbehaltlich $(3)$ anderweitiger Regelungen in dieser Satzung in allen Fällen, in denen er/sie bei Verhinderung des Aufsichtsratsvorsitzenden in dessen Stellvertretung handelt, die gleichen Rechte wie der Aufsichtsratsvorsitzende.
- Willenserklärungen des Aufsichts- $(4)$ rats werden namens des Aufsichtsrats durch den Aufsichtsratsvorsitzenden abgegeben. Der Aufsichtsratsvorsitzende ist ermächtigt, Erklärungen für den Aufsichtsrat entgegenzunehmen.
$512$ RECHTE UND PFLICHTEN DES AUFSICHTSRATS
- $(1)$ Der Aufsichtsrat hat alle Aufgaben und Rechte, die ihm durch Gesetz und die Satzung zugewiesen werden.
- Der Aufsichtsrat kann in der Ge- $(2)$ schäftsordnung für den Vorstand oder den Aufsichtsrat oder durch Beschluss bestimmte Arten von Geschäften und Maßnahmen von seiner Zustimmung abhängig machen.
shorter period is determined at the time of their election.
- If the Chairman or the Deputy $(2)$ Chairman leaves such office before the end of his/her term, the Supervisory Board shall conduct a new election without undue delay.
- In all cases in which the Deputy $(3)$ Chairman acts on behalf of the Chairman in the absence of the Chairman, he/she has the same rights as the Chairman unless otherwise provided in these Articles of Association.
- $(4)$ Declarations of the Supervisory Board are made in the name of the Supervisory Board by the Chairman. The Chairman is authorized to accept declarations on behalf of the Supervisory Board.
$§$ 12 RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SUPERVISORY BOARD
- $(1)$ The Supervisory Board shall have all rights and obligations assigned to it by law and by these Articles of Association.
-
The Supervisory Board may make $(2)$ transactions types of and measures subject to a requirement of its consent within the rules of procedure of the Management Board or of the Supervisory
-
Der Aufsichtsrat kann die Zustim- $(3)$ mung zu einem bestimmten Kreis von Geschäften widerruflich allgemein oder für den Fall, dass das einzelne Geschäft bestimmten Anforderungen genügt, im Voraus erteilen.
- $(4)$ Der Aufsichtsrat ist befugt, Änderungen der Satzung zu beschließen. die nur deren Fassung betreffen.
$§$ 13 GESCHÄFTSORDNUNG UND AUSSCHÜSSE
- Der Aufsichtsrat gibt sich eine Ge- $(1)$ schäftsordnung im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften und der Bestimmungen dieser Satzung.
- Der Aufsichtsrat kann nach Maß- $(2)$ gabe der gesetzlichen Vorschriften · Ausschüsse bilden. Soweit das Gesetz oder die Satzung es zulassen, kann der Aufsichtsrat ihm obliegende Aufgaben, Entscheidungsbefugnisse und Rechte auf seinen Aufsichtsratsvorsitzenden. einzelne seiner Mitglieder oder aus seiner Mitte gebildete Ausschüsse übertragen. Zusammensetzung, Befugnisse und Verfahren der Ausschüsse werden vom Aufsichtsrat festgelegt.
Board or by a resolution of its members.
- $(3)$ The Supervisory Board may give revocable consent in advance to a certain group of transactions in general or to individual transactions that meet certain requirements.
- $(4)$ The Supervisory Board is entitled to resolve amendments to the Articles of Association if such amendments only relate to the wording.
$§ 13$ RULES OF PROCEDURE AND COMMITTEES
- The Supervisory Board shall adopt $(1)$ rules of procedure for the Supervisory Board in accordance with the law and the provisions of these Articles of Association.
- The Supervisory Board can set up $(2)$ committees in accordance with the law. To the extent permitted by law or by these Articles of Association, the Supervisory Board may delegate any of its duties, decision-making powers and rights to its Chairman, to one of its members or to committees established from among its members. The Supervisory Board shall determine the composition, competencies and procedures of the committees.
20654319 6. Seite 19/34
$$14$
SITZUNGEN UND BESCHLUSSFASSUNG DES AUFSICHTSRATS
- $(1)$ Der Aufsichtsrat muss mindestens zwei (2) Sitzungen im Kalenderhalbjahr abhalten.
- $(2)$ Die Sitzungen des Aufsichtsrats werden vom Aufsichtsratsvorsitzenden unter Einhaltung einer Frist von mindestens vierzehn (14) Tagen einberufen, wobei der Tag der Absendung der Einladung und der Tag der Sitzung nicht mitgerechnet werden. Die Einberufung kann schriftlich, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger gebräuchlicher Kommunikationsmittel erfolgen. Der Aufsichtsratsvorsitzende kann diese Frist in dringenden Fällen abkürzen und die Sitzung mündlich oder fernmündlich einberufen. Im Übrigen gelten hinsichtlich der Einberufung des Aufsichtsrats die gesetzlichen Bestimmungen sowie die Regelungen der Geschäftsordnung für den Aufsichtsrat.
- Der Aufsichtsratsvorsitzende kann $(3)$ eine einberufene Sitzung des Aufsichtsrats aus wichtigem Grund aufheben oder verlegen.
- Der Aufsichtsratsvorsitzende ist $(4)$ verpflichtet, den Aufsichtsrat einzuberufen, wenn dies von einem Aufsichtsratsmitglied oder Vorstandsmitglied beantragt wird.
$$14$
MEETINGS AND RESOLUTIONS OF THE SUPERVISORY BOARD
- The Supervisory Board must hold $(1)$ at least two (2) meetings in each calendar half-year.
- The meetings of the Supervisory $(2)$ Board shall be called at least fourteen (14) days in advance by the Chairman, not including the day on which the invitation is sent and the day of the meeting itself. Notice of meetings may be given in writing, by telefax, by e-mail or any other customary means of communication. In urgent cases the Chairman may shorten this period and may call the meeting orally or by telephone. In all other respects regarding the calling of Supervisory Board meetings the rules provided by law as well as by the rules of procedure of the Supervisory Board shall apply.
- $(3)$ The Chairman may cancel or postpone a meeting of the Supervisory Board convened for good cause.
- $(4)$ The Chairman shall be obliged to convene the Supervisory Board if this is requested by a member of the Supervisory Board or the Management Board.
20654319_6, Seite 20/34
- Die Sitzungen des Aufsichtsrats $(5)$ werden vom Aufsichtsratsvorsitzenden geleitet.
- $(6)$ Beschlüsse des Aufsichtsrats werden in der Regel in Sitzungen gefasst. Auf Anordnung des Aufsichtsratsvorsitzenden oder mit Zustimmung aller Aufsichtsratsmitglieder können Sitzungen auch in Form einer Telefonkonferenz oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) abgehalten und einzelne Aufsichtsratsmitglieder telefonisch oder mittels elektronischer Kommunikationsmittel linsbesondere zugeschaltet Videoübertragung) werden; in diesen Fällen kann die Beschlussfassung im Wege der Telefonkonferenz oder mittels sonstiger Kommunikationselektronischer mittel (insbesondere Videokonferenz) erfolgen. Abwesende bzw. nicht an der Konferenzschaltung teilnehmende oder zugeschaltete Aufsichtsratsmitglieder können auch dadurch an der Beschlussfassung des Aufsichtsrats teilnehmen, dass sie schriftliche Stimmabgaben durch ein anderes Aufsichtsratsmitglied überreichen lassen. Darüber hinaus können sie ihre Stimme auch im Vorfeld der Sitzung, während der Sitzung oder nachträglich innerhalb einer vom Aufsichtsratsvorsitzenden zu bestimmenden angemessenen Frist auch mündlich, fernmündlich, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger gebräuchlicher Kommunikationsmittel abgeben. Ein Recht zum Widerspruch gegen
ţ,
- Meetings of the Supervisory Board $(5)$ are chaired by the Chairman.
- Resolutions of the Supervisory $(6)$ Board shall generally be passed in meetings. At the order of the Chairman or with the consent of all members of the Supervisory Board, the meetings of the Supervisory Board may also be held in the form of a telephone conference or by other electronic means of communication (especially by video conference); individual members of the Supervisory Board may be connected to the meetings via telephone or by other electronic means of communication (especially by video link); in such cases resolutions may also be passed by way of the telephone conference or by other electronic means of communication (especially by video conference). Absent members of the Supervisory Board or members who do not participate in, or are not connected to, the telephone or video conference can also participate in the passing of resolutions by submitting their votes in writing through another member of the Supervisory Board. In addition, they may also cast their vote prior to or during the meeting or following the meeting within a reasonable period as determined by the Chairman in oral form, by telephone, by telefax, by e-mail or any other customary means of communication. Objections to the
20654319 6. Seite 21/34 die vom Aufsichtsratsvorsitzenden angeordnete Form der Beschlussfassung besteht nicht.
- $(7)$ Eine Beschlussfassung über Gegenstände der Tagesordnung, die nicht in der Einladung enthalten waren und auch nicht bis zum dritten (3) Tag vor der Sitzung mitgeteilt worden sind, ist nur zulässig, wenn kein Aufsichtsratsmitglied widerspricht. Abwesenden Mitgliedern ist in einem solchen Fall Gelegenheit zu geben, binnen einer vom Aufsichtsratsvorsitzenden zu bestimmenden angemessenen Frist schriftlich, mündlich, fernmündlich, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger gebräuchlicher Kommunikationsmittel der Beschlussfassung zu widersprechen oder ihre Stimme abzugeben. Der Beschluss wird erst wirksam, wenn kein abwesendes Aufsichtsratsmitglied innerhalb der Frist widersprochen hat. Telefonisch oder mittels elektronischer Kommunikationsmittel zugeschaltete Aufsichtsratsmitglieder gelten als anwesend.
- Beschlussfassungen können auch $(8)$ außerhalb von Sitzungen (im Sinne von § 14 Abs. (6) dieser Satzung) schriftlich, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger vergleichbarer Kommunikationsmittel sowie in Kombination der vorgenannten Formen erfolgen, wenn der Aufsichtsratsvorsitzenden dies unter Beachtung einer angemessenen Frist anordnet oder sich alle Aufsichtsratsmitglieder an der Beschlussfassung
form of voting determined by the Chairman are not permitted.
- $(7)$ Resolutions on matters which have not been mentioned on the agenda enclosed with the invitation to the meeting and which have not been notified by the third (3) day before the meeting shall only be permitted if no member of the Supervisory Board objects. In such case, absent members must be given the opportunity to object to the adoption or to cast their vote in writing, orally, by telephone, telefax, e-mail or any other customary means of communication within an adequate period of time to be determined by the Chairman. The resolution becomes effective only after no absent member of the Supervisory Board has objected within the period. Members of the Supervisory Board taking part via telephone or other electronic means of communication are considered to be present.
- $(8)$ Resolution may also be adopted outside of meetings (within the meaning of $\S$ 14 para. (6) of these Articles of Association) in writing, by telefax or by e-mail or any other comparable means of communication, whereas the aforementioned forms may also be combined, at the order of the Chairman if preceded by reasonable notice or if all members of the Supervisory Board participate in
20654319 6, Seite 22/34 beteiligen. Mitglieder, die sich bei der Beschlussfassung der Stimme enthalten, nehmen in diesem Sinne an der Beschlussfassung teil. Ein Recht zum Widerspruch gegen die vom Aufsichtsratsvorsitzenden angeordnete Form der Beschlussfassung besteht nicht.
- Der Aufsichtsrat ist beschlussfähig, $(9)$ wenn mindestens die Hälfte der Mitglieder, aus denen er insgesamt zu bestehen hat, an der Beschlussfassung teilnimmt. In jedem Fall müssen mindestens drei (3) Mitglieder an der Beschlussfassung teilnehmen. Abwesende bzw. nicht telefonisch oder über elektronische Kommunikationsmittel (insbeson-Videokonferenz) teilnehdere mende oder zugeschaltete Aufsichtsratsmitglieder, die nach Maßgabe von § 14 Abs. (6) bzw. Abs. (8) dieser Satzung ihre Stimme abgeben, sowie Mitglieder, die sich bei der Beschlussfassung der Stimme enthalten, nehmen in diesem Sinne an der Beschlussfassung teil.
- (10) Der Aufsichtsratsvorsitzende kann die Beschlussfassung über einzelne oder sämtliche Gegenstände der Tagesordnung auf Antrag von zwei (2) Mitgliedern auf höchstens vier (4) Wochen vertagen, wenn ein wichtiger Grund für die Vertagung vorliegt. Zu einer erneuten Vertagung ist der Aufsichtsratsvorsitzende nicht befugt.
the adoption of the resolution. Members who abstain from voting are considered to take part in the resolution. Objections to the form of voting determined by the Chairman are not permitted.
- The Supervisory Board has a $(9)$ quorum if at least half of the members of which it has to consist in total take part in the voting. In any case at least three (3) members have to take part in the voting. Absent members of the Supervisory Board or members who do not participate or are connected via telephone or via other electronic means of communication (especially via video conference) and who cast their vote in accordance with $\S$ 14 para. (6) or para. (8) of these Articles of Association as well as members who abstain from voting are considered to take part in the voting for this purpose.
- (10) The Chairman may, at the request of two (2) members, postpone the passing of resolutions on individual or all items on the agenda to a maximum of four (4) weeks if there is a good cause for the postponement. The Chairman is not authorized to postpone the meeting again.
20654319 6, Seite 23/34
- (11) Beschlüsse des Aufsichtsrats werden. soweit das Gesetz nicht zwingend etwas anderes bestimmt, mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst. Stimmenthaltungen gelten in diesem Sinne nicht als abgegebene Stimmen.
- (12) Über die Beschlüsse und Sitzungen des Aufsichtsrats (im Sinne von § 14 Abs. (6) dieser Satzung) sowie über in diesen Sitzungen verabschiedete Beschlüsse sind Niederschriften zu fertigen, die vom Aufsichtsratsvorsitzenden zu unterzeichnen sind. Beschlüsse außerhalb von Sitzungen (im Sinne von § 14 Abs. (6) dieser Satzung) werden vom Aufsichtsratsvorsitzenden schriftlich festgehalten und allen Aufsichtsratsmitgliedern zugeleitet.
- (13) Der Aufsichtsratsvorsitzende ist ermächtigt, im Namen des Aufsichtsrats die zur Durchführung der Beschlüsse des Aufsichtsrats erforderlichen Willenserklärungen abzugeben sowie Erklärungen für den Aufsichtsrat entgegenzunehmen.
$§15$ VERGÜTUNG
- Die Aufsichtsratsmitglieder erhal- $(1)$ ten eine Vergütung, die durch die Hauptversammlung festgesetzt wird.
-
$(2)$ Die Gesellschaft erstattet den Aufsichtsratsmitgliedern über die Vergütung gemäß vorstehenden Absät-
-
(11) Unless otherwise provided by mandatory law, resolutions of the Supervisory Board are passed with a simple majority of the votes cast. Abstentions in a vote shall not count as a vote cast in this case.
- (12) Minutes shall be taken of the resolutions and meetings of the Supervisory Board (in the meaning of § 14 para. (6) of these Articles of Association) and the resolutions adopted in such meetings shall be signed by the Chairman. Resolutions which were adopted outside meetings (in the meaning of $\S$ 14 para. (6) of these Articles of Association) have to be recorded by the Chairman in writing and shall be made available to all members.
- (13) The Chairman is authorized to make the declarations of intent required for implementing the resolutions of the Supervisory Board and to receive declarations on behalf of the Supervisory Board.
$§$ 15 COMPENSATION
- The members of the Supervisory $(1)$ Board shall receive a compensation as determined by the General Meeting.
- In addition to the compensation $(2)$ paid pursuant to the foregoing paragraphs, the Company shall re-
zen hinaus die ihnen bei der Ausübung ihres Aufsichtsratsmandats entstehenden vernünftigerweise Auslagen sowie die etwa auf ihre Vergütung und Auslagen zu entrichtende Umsatzsteuer.
Die Aufsichtsratsmitglieder werden $(3)$ in eine im Interesse der Gesellschaft von dieser in angemessener Höhe unterhaltene Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung für Organmitglieder einbezogen, soweit eine solche besteht. Die Prämien hierfür entrichtet die Gesellschaft.
$§16$ VERSCHWIEGENHEIT
- Die Aufsichtsratsmitglieder haben- $(1)$ auch nach dem Ausscheiden aus dem Amt - über vertrauliche Angaben und Geheimnisse der Gesellschaft, namentlich Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, die ihnen durch ihre Tätigkeit im Aufsichtsrat bekannt werden, Stillschweigen zu bewahren.
- Will ein Aufsichtsratsmitglied Infor- $(2)$ mationen an Dritte weitergeben, von denen nicht mit Sicherheit auszuschließen ist, dass sie vertraulich sind oder Geheimnisse der Gesellschaft betreffen, so ist es verpflichtet, den Aufsichtsratsvorsitzenden
imburse the members of the Supervisory Board for their reasonable out-of-pocket expenses incurred in the performance of their duties as members of the Supervisory Board as well as the value added tax on their compensation and out-of-pocket expenses.
The members of the Supervisory $(3)$ Board shall be included, where existing, in a D&O liability insurance for board members maintained by the Company in the Company's interests that will provide reasonable coverage against financial damages. The premiums for this insurance policy shall be paid by the Company.
$§$ 16 DISCRETION
- Even after leaving office, the $(1)$ members of the Supervisory Board shall maintain secrecy regarding confidential information and secrets of the Company, in particular trade and business secrets that become known to them as a result of their activities in the Supervisory Board.
- If a member of the Supervisory $(2)$ Board wishes to disclose information to third parties, of which it cannot be ruled out with certainty that it is confidential or relates to the Company's secrets, it is obliged to inform the Chairman in
20654319 6, Seite 25/34 vorher zu unterrichten und ihm Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.
$3.$
HAUPTVERSAMMLUNG
$§17$ ORT UND EINBERUFUNG
- Innerhalb der ersten acht (8) Mo- $(1)$ nate iedes Geschäftsjahres findet eine ordentliche Hauptversammlung der Aktionäre statt.
- Die Hauptversammlung wird vorbe- $(2)$ haltlich der gesetzlichen Einberufungsrechte des Aufsichtsrats und einer Aktionärsminderheit durch den Vorstand einberufen. Die Hauptversammlung findet nach Wahl des einberufenden Organs am Sitz der Gesellschaft, in München oder am Sitz einer deutschen Wertpapierbörse statt.
- $(3)$ Die Hauptversammlung ist mindestens mit der gesetzlich vorgeschriebenen Mindestfrist einzuberufen.
$$18$
TEILNAHME UND AUSÜBUNG DES STIMMRECHTS
Zur Teilnahme an der Hauptver- $(1)$ sammlung und zur Ausübung des Stimmrechts sind die Aktionäre berechtigt, die sich rechtzeitig angemeldet und ihren Aktienbesitz advance and give him/her the opportunity to comment.
$3.$
GENERAL MEETING
$§ 17$ PLACE AND CONVOCATION
- An annual General Meeting shall $(1)$ be held within the first eight (8) months of each fiscal year.
- Subject to any existing legal rights $(2)$ of the Supervisory Board and a minority of the Shareholders to convene, the General Meeting shall be convened by the Management Board. It shall be held, at the option of the body convening the General Meeting, either at the registered seat of the Company, in Munich, or at the place of a German stock exchange.
- $(3)$ The General Meeting shall be convened at least with the minimum notice period required by statutory law.
$$18$
ATTENDING AND EXERCISE OF VOTING RIGHT
$(1)$ All Shareholders who have duly submitted notification of attendance and of evidence of shareholding shall be entitled to attend the General Meeting. The registranachgewiesen haben. Die Anmeldung muss der Gesellschaft unter der in der Einberufung hierfür mitgeteilten Adresse mindestens sechs (6) Tage vor der Hauptversammlung zugehen. In der Einberufung kann eine kürzere, in Tagen zu bemessende Frist vorgesehen werden. Der Tag der Hauptversammlung und der Tag des Zugangs sind jeweils nicht mitzurechnen.
- Die Anmeldung muss in Textform $(2)$ (§ 126b BGB) oder auf einem sonstigen, von der Gesellschaft näher zu bestimmenden elektronischen Weg in deutscher oder englischer Sprache erfolgen.
- Der Nachweis des Aktienbesitzes; $(3)$ nach § 18 Abs. 1 dieser Satzung ist durch Vorlage eines in Textform in deutscher oder englischer Sprache (§ 126b BGB) erteilten Nachweises zu erbringen; hierfür reicht ein gemäß § 67c Abs. 3 AktG durch den Letztintermediär ausgestellter Nachweis. Der besondere Nachweis über den Anteilsbesitz hat sich auf den Beginn des 21. Tages vor der Hauptversammlung
(Nachweisstichtag) zu beziehen und muss der Gesellschaft unter der in Einberufung hierfür1 der mitgeteilten Adresse mindestens Tage vor der sechs $(6)$ Hauptversammlung zugehen. In der Einberufung kann eine kürzere, in Frist bemessende 'Tagen zu vorgesehen werden. Der Tag der Hauptversammlung und der Tag des sind jeweils nicht Zugangs mitzurechnen.
tion must be received by the Company at the address specified in the convening notice at least six (6) days prior to the day of the General Meeting. The convening notice of the General Meeting may provide for a shorter period to be measured by days. This period does not include each the day of the General Meeting and the day of receipt.
- The registration must be in text $(2)$ form $(S 126b BGB)$ or by way of other electronic means as specified by the Company in greater detail in German or English.
- The evidence of shareholding pur- $(3)$ suant to § 18 Para. 1 of these Articles of Association is to be submitted in the form of proof in text form in German or English (§ 126b BGB); for this purpose a proof issued by the last intermediary in accordance with $§$ 67c para. $(3)$ AktG is sufficient. The special proof of ownership of shares must refer to the start of the 21st day prior to the General Meeting and be received by the Company at the address specified in the notice of the General Meeting at least six (6) days prior to the General Meeting (record date). The convening notice of the General Meeting may provide for a shorter period to be measured by days. This period does not include each of the day of the General Meeting and the day of receipt.
20654319_6, Seite 27/34
- Das Stimmrecht kann durch Bevoll- $(4)$ mächtigte ausgeübt werden. Die Erteilung der Vollmacht, ihr Widerruf und der Nachweis der Bevollmächtigung gegenüber der Gesellschaft bedürfen der Textform (§ 126b BGB), sofern in der Einberufung keine Erleichterungen bestimmt werden. Die Einzelheiten für die Erteilung der Vollmachten, ihren Widerruf und ihren Nachweis gegenüber der Gesellschaft werden mit der Einberufung der Hauptversammlung bekannt gemacht. § 135 AktG bleibt unberührt.
- Der Vorstand ist ermächtigt, vorzu- $(5)$ sehen, dass Aktionäre ihre Stimmen, ohne an der Hauptversammlung teilzunehmen, schriftlich oder im Wege elektronischer Kommunikation abgeben dürfen (Briefwahl). Der Vorstand ist auch ermächtigt, Bestimmungen zum Umfang und Verfahren der Rechtsausübung nach Satz 1 zu treffen.
-
Der Vorstand ist ermächtigt, vorzu- $(6)$ sehen, dass Aktionäre an der Hauptversammlung auch ohne Anwesenheit an deren Ort und ohne einen Bevollmächtigten teilnehmen und sämtliche oder einzelne ihrer Rechte ganz oder teilweise im Wege elektronischer Kommunikation ausüben können (Online-Teilnahme). Der Vorstand ist auch ermächtigt, Bestimmungen zu Umfang und Verfahren der Teilnahme und Rechtsausübung nach Satz 1 zu treffen.
-
Voting rights may be exercised by $(4)$ proxy. The granting of the proxy, its revocation and the evidence of authority to be provided to the Company must be in text form (§ 126b BGB) unless the convening notice provides for a less strict form. Details on the granting of the proxy, its revocation and the evidence to be provided to the Company shall be provided together with the notice convening the General Meeting. § 135 AktG remains unaffected.
- The Management Board is author- $(5)$ ized to provide that Shareholders may cast their votes in writing or $b\nu$ electronic communication without attending the General Meeting (absentee vote). The Management Board is also authorized to deter-mine the scope and the procedure of the exercising of rights according to sentence 1.
- The Management Board is author- $(6)$ ized to provide that Shareholders may participate in the General Meeting without being present in person at the place of the General Meeting or being represented and may exercise all or specific Shareholders' rights in total or in part by electronic communication (online participation). The Management Board is also authorized to determine the scope and the procedure of the participation and exercising of rights according to sentence 1.
20654319_6, Seite 28/34
$§19$ LEITUNG DER HAUPTVERSAMMLUNG
- $(1)$ Der Aufsichtsratsvorsitzende oder ein von ihm bestimmtes anderes Aufsichtsratsmitglied führt den Vorsitz in der Hauptversammlung. Für den Fall, dass weder der Aufsichtsratsvorsitzende noch ein anderes von ihm bestimmtes Aufsichtsratsmitglied den Vorsitz übernimmt, wird der Versammlungsleiter durch den Aufsichtsrat gewählt. Wählt der Aufsichtsrat den Versammlungsleiter nicht, so ist der Versammlungsleiter durch die Hauptversammlung unter dem Vorsitz einer vom Vorstand hierfür bestimmten Person zu wählen.
- Der Versammlungsleiter leitet die $(2)$ Verhandlungen und regelt den Ablauf der Hauptversammlung. Er kann sich hierbei, insbesondere bei der Ausübung des Hausrechts, der Unterstützung von Hilfspersonen bedienen. Er bestimmt die Reihenfolge der Redner und der Behandlung der Tagesordnungspunkte sowie die Form, das Verfahren und die weiteren Einzelheiten der Abstimmung und kann, soweit gesetzlich zulässig, über die Zusammenfassung von sachlich zusammengehörigen Beschlussgegenständen zu einem Abstimmungspunkt entscheiden.
$§ 19$ CHAIR OF THE GENERAL MEETING
- $(1)$ The General Meeting is chaired by the Chairman or by another member of the Supervisory Board appointed by the chairman. If neither the Chairman nor another member of the Supervisory Board appointed by the Chairman takes the chair, the chairman for the General Meeting will be elected by the Supervisory Board. If the Supervisory Board does not elect the chairman of the General Meeting, the chairman of the General Meeting is to be elected by the General Meeting under the chairmanship of a person nominated by the Management Board for that purpose.
- The chairman of the General $(2)$ Meeting chairs the proceedings of the meeting and directs the course of the proceedings at the General Meeting. He may, particularly in exercising rules of order, make use of assistants. He shall determine the sequence of speakers and the consideration of the items on the agenda as well as the form, the procedure and the further details of voting; he may also, to the extent permitted by law, decide on the bundling of factually related items for resolution into a single voting item.
20654319 6 Seite 29/34 $(3)$ Der Versammlungsleiter ist ermächtigt, das Rede- und Fragerecht zeitlich angemessen zu beschränken. Er kann dabei insbesondere Beschränkungen der Redezeit, der Fragezeit oder der zusammengenommenen Rede- und Fragezeit sowie den angemessenen zeitlichen Rahmen für den ganzen Hauptversammlungsverlauf, für einzelne Gegenstände der Tagesordnung und für einzelne Redner zu Beginn oder während des Verlaufs der Hauptversammlung angemessen festlegen; das schließt insbesondere auch die Möglichkeit ein. erforderlichenfalls die Wortmeldeliste vorzeitig zu schließen und den Schluss der Debatte anzuordnen.
$§20$
ÜBERTRAGUNG DER HAUPTVERSAMMLUNG
- Der Vorstand ist ermächtigt, die $(1)$ Bild- und Tonübertragung der Hauptversammlung zuzulassen. Die näheren Einzelheiten regelt der Vorstand.
- Aufsichtsratsmitgliedern ist in Ab- $(2)$ stimmung mit dem Versammlungsleiter die Teilnahme an der Hauptversammlung im Wege der Ton und Bildübertragung in den Fällen ausnahmsweise gestattet, in denen sie dienstlich bedingt verhindert sind oder mit erheblichem Zeit- oder Kostenaufwand verbundene Reisen zum Ort der Hauptversammlung in Kauf nehmen müssten.
The chairman of the General $(3)$ Meeting is authorized to impose a reasonable time limit on the right to ask questions and to speak. In particular, he may establish at the beginning of or at any time during the General Meeting, a limit on the time allowed to speak or ask questions or on the combined time to speak and ask questions, determine an appropriate time frame for the course of the entire General Meeting, for individual items on the agenda or individual speakers; he/she may also, if necessary, close the list of requests to speak and order the end of the debate.
$§20$ TRANSMISSION OF THE GENERAL MEETING
- The Management Board is author- $(1)$ ized to allow an audio-visual transmission of the General Meeting. The details are determined by the Management Board.
- If the chairman of the General $(2)$ Meeting accepts such participation, members of the Supervisory Board may exceptionally be allowed to participate in the General Meeting by means of audio and video transmission, in which such members cannot attend due to other business commitments or would be required to make a time-
20654319_6, Seite 30/34
$§ 21$ BESCHLUSSFASSUNG
- Jede Aktie gewährt in der Hauptver- $(1)$ sammlung eine Stimme.
- Beschlüsse der Hauptversammlung $(2)$ werden mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst, sofern nicht nach zwingenden gesetzlichen Vorschriften oder dieser Satzung eine höhere Mehrheit erforderlich ist. Sofern das Gesetz für Beschlüsse der Hauptversammlung außer der Stimmenmehrheit eine Kapitalmehrheit vorschreibt, genügt, soweit gesetzlich zulässig, die einfache Mehrheit des bei der Beschlussfassung vertretenen Grundkapitals. Zudem genügt die Stimmenmehrheit für die Abberufung von Aufsichtsratsmitgliedern.
$IV.$
JAHRESABSCHLUSS UND GEWINNVERWENDUNG
$$22$ DAUER DER GESELLSCHAFT UND GESCHÄFTSJAHR
$(1)$ Die Dauer der Gesellschaft ist nicht auf eine bestimmte Zeit beschränkt.
consuming and costly trip at the venue of the General Meeting.
$§21$ VOTING
- Each share carries one vote in the $(1)$ General Meeting.
- Resolutions of the General Meet- $(2)$ ing shall be passed with a simple majority of the votes cast, unless a higher majority is required by mandatory law or by these Articles of Association. As far as the law requires a capital majority in addition to a majority of votes for resolutions of the General Meeting, a simple majority of the share capital represented at the time the resolution is passed shall be sufficient to the extent that this is legally permissible. Furthermore a simple majority of the share capital remains unaffected regarding the removal of members of the Supervisory Board.
IV.
ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS AND APPROPRIATION OF PROFIT
$622$ DURATION OF THE COMPANY AND FISCAL YEAR
The duration of the Company is $(1)$ not limited to a certain period of time.
Das Geschäftsjahr der Gesellschaft $(2)$ ist das Kalenderjahr.
$§23$ JAHRESABSCHLUSS
- Der Vorstand hat innerhalb der $(1)$ nach den gesetzlichen Regelungen vorgeschrieben Fristen den Jahresabschluss und den Lagebericht, soweit gesetzlich vorgeschrieben, sowie, soweit gesetzlich vorgeschrieben, den Konzernabschluss und den Konzernlagebericht für das vergangene Geschäftsjahr aufzustellen und diese Unterlagen unverzüglich dem Aufsichtsrat und dem Abschlussprüfer - wenn der Jahresabschluss und der Lagebericht von einem Abschlussprüfer zu prüfen istvorzulegen. Zugleich hat der Vorstand dem Aufsichtsrat einen Vorschlag vorzulegen, den er der Hauptversammlung für die Verwendung des Bilanzgewinns machen will. Der Aufsichtsrat hat den Jahresabschluss, den Lagebericht, soweit gesetzlich vorgeschrieben, und den Vorschlag für die Verwendung des Bilanzgewinns zu prüfen.
- Stellen Vorstand und Aufsichtsrat $(2)$ den Jahresabschluss fest, so können sie Beträge bis zur Hälfte des Jahresüberschusses in andere Gewinnrücklagen einstellen. Sie sind darüber hinaus ermächtigt, weitere Be-
The fiscal year of the Company is $(2)$ the calendar year
$§ 23$ ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS
- Within the period of time required $(1)$ by law, the Management Board shall prepare the annual financial statements and the management report, where required by law, as well as, where required by law, the consolidated financial statements and the group management report for the preceding fiscal year and submit these documents without undue delay to the Supervisory Board and the auditor, if the annual financial statements and the management report are to be audited by an auditor. At the same time the Management Board shall submit to the Supervisory Board a proposal for the appropriation of the distributable profit (Bilanzgewinn) that shall be brought forward to the General Meeting. The Supervisory Board must examine the annual financial statements, the management report, where required by law, and the proposal for the appropriation distributable profit of the (Bilanzgewinn).
- The Management Board and the $(2)$ Supervisory Board, in adopting the annual financial statements, may allocate sums amounting to up to half of the net profit for the fiscal vear to other retained earnings. In
20654319 6. Seite 32/34 träge bis zu 100 % des Jahresüberschusses in andere Gewinnrücklagen einzustellen, solange und soweit die anderen Gewinnrücklagen die Hälfte des Grundkapitals nicht übersteigen und auch nach der Einstellung nicht übersteigen würden und soweit der verbleibende Bilanzgewinn nicht 4 % des Grundkapitals unterschreitet.
$624$
GEWINNVERWENDUNG UND ORDENTLICHE HAUPTVERSAMMLUNG
- Die Hauptversammlung beschließt $(1)$ alljährlich in den ersten acht (8) Monaten des Geschäftsjahres über die Verwendung des Bilanzgewinns, über die Entlastung der Vorstandsmitglieder und der Aufsichtsratsmitglieder und über die Wahl des (ordentliche Abschlussprüfers Hauptversammlung) sowie in den im Gesetz vorgesehenen Fällen über die Feststellung des Jahresabschlusses.
- Die Anteile der Aktionäre am Ge- $(2)$ winn bestimmen sich nach ihren Anteilen am Grundkapital.
- Im Falle der Erhöhung des Grundka- $(3)$ pitals kann die Gewinnbeteiligung der neuen Aktien abweichend von § 60 Abs. 2 AktG bestimmt werden.
addition, they are authorised to allocate up to 100% of the net profit for the fiscal year to other retained earnings as long and as far as the other retained earnings do not exceed half of the registered share capital and would not exceed following such a conversion and as far as the remaining net retained profits do not fall below 4% of the registered share capital.
$§24$
APPROPRIATION OF PROFIT AND ORDINARY GENERAL MEETING
- The General Meeting resolves an- $(1)$ nually within the first eight (8) months of each fiscal year on the appropriation of the distributable profit (Bilanzgewinn), the discharge of the acts of the members of the Management Board and the Supervisory Board and the election of the auditor (ordinary General Meeting) as well as on the approval of the financial statements to the extent required by law.
- $(2)$ The profit shares attributable to the Shareholders are determined in proportion to the shares in the registered share capital held by them.
- In case of an increase in the share $(3)$ capital the participation of the new shares in the profits can be determined in divergence from § 60 para. 2 AktG.
$(4)$ Die Hauptversammlung kann anstelle oder neben einer Barausschüttung eine Verwendung des Bilanzgewinns im Wege einer Sachausschüttung beschließen. Sie kann in dem Beschluss über die Verwendung des Bilanzgewinns Beträge in Gewinnrücklagen einstellen oder als Gewinn vortragen.
$\mathbf{r}^{\top} \mathbf{r} = 0$
$(4)$ The General Meeting may resolve to distribute the distributable profit (Bilanzgewinn) by way of a dividend in kind in addition or instead of a cash dividend. The General Meeting may allocate further amounts to retained earnings or carry such amounts forward as profit in the resolution on the appropriation of the distributable profit (Bilanzgewinn).
FINAL PROVISIONS
V.
625 COSTS OF INCORPORATION
The Company shall bear the court and notary fees and publication costs associated with its incorporation up to a maximum amount of EUR 3,500.00 (in words: three thousand five hundred euros).
In the case of any inconsistency, the German version of these Articles of Association prevails. The English version is for translation purposes only.
V.
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
$625$ GRÜNDUNGSAUFWAND
Die Gesellschaft trägt die mit ihrer Gründung verbundenen Gerichts- und Notarkosten sowie die Veröffentlichungskosten Höchstbetrag zu einem von hic EUR 3.500,00 (in Worten: dreitausendfünfhundert Euro).
Allein maßgebend ist die deutsche Fassung dieser Satzung. Die englische Fassung ist lediglich eine Übersetzung.
20654319 6, Seite 34/34
München, am Tag der elektronischen Signatur
Hiermit beglaubige ich die Übereinstimmung, der in dieser Datei enthaltenen Bilddaten (Abschrift) mit dem mir vorliegenden Papierdokument (Urschrift).
Dr. Hartmut Wicke Notar