AI Terminal

MODULE: AI_ANALYST
Interactive Q&A, Risk Assessment, Summarization
MODULE: DATA_EXTRACT
Excel Export, XBRL Parsing, Table Digitization
MODULE: PEER_COMP
Sector Benchmarking, Sentiment Analysis
SYSTEM ACCESS LOCKED
Authenticate / Register Log In

Coca-Cola HBC AG

Regulatory Filings Dec 17, 2025

2700_rns_2025-12-17_cf2b1974-5bc8-450e-b3c0-87763a1cff43.pdf

Regulatory Filings

Open in Viewer

Opens in native device viewer

Proposed New Articles of Association of Coca-Cola HBC AG

For further details on the proposed amendments to the articles of association of Coca-Cola HBC AG, we refer to the Notice of the Extraordinary General Meeting dated 17 December 2025 and the shareholder circular dated 17 December 2025, which is made available on Coca-Cola HBC's website at https://www.coca-colahellenic.com/en/investor-relations/shareholder-centre/agm-egm. The proposed amendments and provisions to be newly introduced in the articles of association as set out in this document are underlined and relate to the amendment of Art. 28 para. 2 as well as the introduction of new Art. 6a, Art. 10a, Art. 28 para. 2bis, Art. 28 para. 2ter and Art. 29bis.

Statuten Articles of Association
der of
Coca-Cola HBC AG Coca-Cola HBC AG
(Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC SA)
(Coca-Cola HBC Ltd) (Coca-Cola HBC Ltd)
mit Sitz in Steinhausen domiciled in Steinhausen
vom 19. Januar 2026 as of 19
January 2026

I. Name, Sitz, Zweck und Dauer der Gesellschaft

Art. 1 Art. 1

Firma und Sitz

Unter der Firma

Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC Ltd)

besteht eine Aktiengesellschaft nach Artikel 620 ff. des Obligationenrechts mit Sitz in Steinhausen (die "Gesellschaft").

  • Zweck 1 Der Zweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten, die Verwaltung und der Verkauf von direkten und indirekten Beteiligungen an in- und ausländischen Unternehmen aller Art, vornehmlich in den Bereichen Produktion, Handel und Verpacken von Getränken und Lebensmitteln.
  • 2 Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten sowie Grundstücke erwerben, halten und veräussern.
  • 3 Die Gesellschaft kann auch jeglichen kommerziellen, finanziellen und anderen Tätigkeiten

I. Name, Registered Office, Purpose and Duration of the Company

Company Name and Registered Office

Under the company name of

Coca-Cola HBC AG (Coca-Cola HBC SA) (Coca-Cola HBC Ltd)

a company exists pursuant to articles 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations having its registered office in Steinhausen (the "Company").

Art. 2 Art. 2

  • Purpose 1 The purpose of the Company is the acquisition, holding, administration and sale of direct and indirect participations in national and international businesses of all kind, in particular in the areas of production, trading and packaging of beverages and foods.
  • 2 The Company may establish branch offices and subsidiaries on the national and international level as well as acquire, hold, and sell real estate.
  • 3 The Company may also engage in any commercial, financial or other activities which are

nachgehen, welche mit dem Zweck der Gesellschaft im Zusammenhang stehen. Insbesondere kann die Gesellschaft Darlehen, Garantien und andere Arten der Finanzierung und von Sicherheitsleistungen für Konzerngesellschaften gewähren und Mittel am Geld- und Kapitalmarkt aufnehmen und anlegen.

Aktienkapital

  • 1 Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 2'500'705'065.40 und ist eingeteilt in 373'239'562 Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 6.70 pro Aktie. Das Aktienkapital ist vollständig liberiert.
  • 2 [aufgehoben]

[aufgehoben] [deleted]

Bedingtes Aktienkapital für Mitarbeiteroptionen

1 Das Aktienkapital kann durch die Ausgabe von maximal 23'658'623 voll liberierten Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 6.70 um maximal CHF 158'512'774.10 erhöht werden related to the purpose of the Company. In particular, the Company may provide loans, guarantees and other kinds of financing and security for group companies and borrow and invest money on the money and capital markets.

Art. 3 Art. 3

Dauer Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt. Duration The duration of the Company is unlimited.

II. Aktienkapital II. Share Capital

Art. 4 Art. 4

  • Share Capital 1 The share capital of the Company amounts to CHF 2'500'705'065.40 and is divided into 373'239'562 registered shares with a par value of CHF 6.70 per share. The share capital is fully paid-in.
  • 2 [deleted]

Art. 5 Art. 5

Art. 6 Art. 6

Conditional Share Capital for Employee Options

1 The share capital may be increased by a maximum of CHF 158'512'774.10 through the issuance of a maximum of 23'658'623 fully paid registered shares with a par value of CHF 6.70 bei Ausübung von Optionsrechten, welche Verwaltungsratsmitgliedern, Mitgliedern der Geschäftsleitung, Mitarbeitern oder Beratern der Gesellschaft, deren Tochtergesellschaften oder anderer verbundener Gesellschaften ausgegeben wurden.

  • 2 Die Bezugs- und Vorwegzeichnungsrechte der Aktionäre sind ausgeschlossen. Der Verwaltungsrat oder dessen Entschädigungsausschuss legt die Ausgabebedingungen und -konditionen, einschliesslich des Ausgabepreises, dieser Optionen fest.
  • 3 Die neu ausgegebenen Aktien unterliegen den Eintragungsbeschränkungen gemäss Artikel 7.
  • 4 Die Ausübung der Wandel-, Options- oder ähnlichen Rechte sowie der Verzicht auf diese Rechte haben schriftlich auf Papier oder in elektronischer Form an die Gesellschaft zu erfolgen, wie vom Verwaltungsrat festgelegt. Ein Verzicht oder Verfall dieses Rechts auf die Ausübung von Wandel-, Options- oder ähnliche Rechten gestützt auf diesen Artikel 6 kann auch formlos oder durch Zeitablauf erfolgen.

Art. 6a Art. 6a

Kapitalband Hinsichtlich des Erwerbs von bis zu 100 % der Aktien von Coca-Cola Beverages Africa Pty Ltd ("CCBA") durch die Gesellschaft und eine ihrer 100 %-Tochtergesellschaften, die Coca-Cola HBC Holdings BV (die "Tochtergesellschaft"), für eine Gegenleistung – vorbehaltlich gewisser Anpassungen – im Gesamtwert von USD 3,4 Milliarden im Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrages, wie unten definiert (die "Transaktion"), vereinbarten die Gesellschaft und die each upon exercise of options issued to members of the Board of Directors, members of the management, employees or advisers of the Company, its subsidiaries and other affiliated companies.

  • 2 The subscription rights and advance subscription rights of the shareholders are excluded. The Board of Directors or its Remuneration Committee shall specify the terms and conditions of issuance, including the exercise price of these options.
  • 3 The newly issued shares are subject to the restrictions on registration in accordance with article 7.
  • 4 The exercise of conversion, option, or similar rights as well as the waiver of these rights may be effected in writing on paper or in electronic form to the Company, as defined by the Board of Directors. A waiver or expiry of this right to exercise conversion, option or similar rights under this article 6 may also be effected informally or by lapse of time.

Capital Band In relation to the acquisition of up to 100% of the shares in Coca-Cola Beverages Africa Pty Ltd ("CCBA") by the Company and one of its wholly owned subsidiaries, Coca-Cola HBC Holdings BV (the "Subsidiary"), for a consideration – subject to certain adjustments – worth, at signing of the Sale and Purchase Agreement, as defined below, in aggregate, USD 3.4 billion (the "Transaction"), the Company, the Subsidiary as well as Gutsche Family Tochtergesellschaft sowie Gutsche Family Investments Pty Ltd ("GFI"), European Refreshments Unlimited Company ("TCCC-1"), Coca-Cola Holdings Africa Ltd ("CCHA"), The Coca-Cola Company ("TCCC") und CCBA am 21. Oktober 2025 Folgendes: (i) den Abschluss eines Aktienkaufvertrags am 21. Oktober 2025 zwischen der Gesellschaft und der Tochtergesellschaft als Käuferinnen und GFI, TCCC-1 und CCHA als Verkäuferinnen sowie mit TCCC und CCBA über (aa) den Erwerb von 1'855'932 CCBA B -Aktien von GFI gegen eine Kombination aus Bargeld, eigenen Aktien der Gesellschaft (im Sinne von Art. 659 ff. des Obligationenrechts) sowie neu ausgegebenen Aktien der Gesellschaft und (bb) den Erwerb von 860'526 CCBA A -Aktien und 1 '441 '602 CCBA E -Aktien von TCCC -1 und CCHA gegen Bargeld (der "Kaufvertrag"); und (ii) den Abschluss einer Kauf - und Verkaufsoptionsvereinbarung im Zeitpunkt des Vollzugs des Kaufvertrags zwischen der Tochtergesellschaft und TCCC-1 sowie TCCC über den Erwerb von bis zu 1'386'020 CCBA E -Aktien von TCCC -1 gegen Bargeld und/oder – jeweils nach Wahl der Tochtergesellschaft – eigene Aktien der Gesellschaft, welche die Tochtergesellschaft hält, und/oder – vorbehaltlich einer Abtretung gewisser Rechte von der Tochtergesellschaft an die Gesellschaft – eigene Aktien der Gesellschaft, welche die Gesellschaft hält, und/oder neu ausgegebene Aktien der Gesellschaft (die "Optionsvereinbarung"). Um der Gesellschaft zu ermöglichen, den aus neu ausgegebenen Aktien der Gesellschaft bestehenden Teil der Gegenleistungen auszurichten, ist der Verwaltungsrat ermächtigt – im Zusammenhang mit dem Vollzug des Kaufvertrags sowie der vollständigen oder teilweisen Ausübung der Kaufoption bzw. der Ausübung Investments Pty Ltd ("GFI"), European Refreshments Unlimited Company ("TCCC-1"), Coca -Cola Holdings Africa Ltd ("CCHA"), The Coca -Cola Company ("TCCC") and CCBA agreed upon the following on 21 October 2025: (i) the conclusion of a sale and purchase agreement on 21 October 2025 between the Company and the Subsidiary as purchasers and GFI, TCCC - 1 and CCHA as sellers as well as TCCC and CCBA for (aa) the acquisition of 1'855'932 CCBA B ordinary shares from GFI against a combination of cash, own shares in the Company (in the sense of articles 659 et seq. of the Swiss Code of Obligations) and newly issued shares of the Company and (bb) for the acquisition of 860 '526 CCBA A ordinary shares and 1 '441 '602 CCBA E ordinary shares from TCCC -1 and CCHA against cash (the "Sale and Purchase Agreement"); and (ii) the conclusion of a put and call option agreement at the time of the consummation of the Sale and Purchase Agreement between the Subsidiary and TCCC -1 and TCCC for the acquisition of up to 1'386'020 CCBA E ordinary shares from TCCC -1 against cash and/or – in each case at the election of the Subsidiary – own shares in the Company held by the Subsidiary and/or – subject to an assignment of certain rights from the Subsidiary to the Company – own shares in the Company held by the Company and/or newly issued shares of the Company (the "Option Agreement"). To enable the Company to satisfy such parts of the consideration which consists of newly issued shares of the Company, the Board of Directors is authorized – in connection with the consummation of the Sale and Purchase Agreement and the full or partial exercise of the call option or the exercise of the put option, respectively,

der Verkaufsoption gemäss der Optionsvereinbarung, sei es durch einmalige Ausübung oder mehrmalige Ausübungen der Kaufoption bzw. der Ausübung der Verkaufsoption (die "Optionsausübung(en)") – das Aktienkapital der Gesellschaft bis zum 19. Januar 2031 einmal oder mehrere Male bis zu einem maximalen Betrag von CHF 2'744'255'351.70 wie folgt zu erhöhen:

  • (a) Kaufvertrag: Im Zusammenhang mit dem Vollzug des Kaufvertrags ist der Verwaltungsrat ermächtigt, das Aktienkapital um einen Betrag von bis zu CHF 140'885'429.20 zu erhöhen, was der Ausgabe von maximal 21'027'676 vollständig liberierten Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 6.70 gegen eine Sacheinlage von maximal 1'416'323 B-Aktien an CCBA durch GFI entspricht. Für eine entsprechende Kapitalerhöhung gelten folgende Bedingungen:
  • (i) Die tatsächliche Anzahl (aa) neuer Aktien der Gesellschaft, welche im Zusammenhang mit dem Vollzug des Kaufvertrags an GFI auszugeben sind ("Neue Kaufpreisaktien") und (bb) B-Aktien der CCBA, welche von GFI im Zusammenhang mit dem Vollzug des Kaufvertrags in die Gesellschaft einzulegen sind ("GFI CCBA-Einlageaktien"), soll durch den Verwaltungsrat bestimmt werden in Übereinstimmung mit Folgendem: Die Aktionäre nehmen zustimmend zur Kenntnis, dass (yy) der Vollzug des Kaufvertrags aufgrund von behördli-

under the Option Agreement, whether in a single exercise or through multiple exercises of the call option or the exercise of the put option, respectively (the "Option Exercise(s)") – to increase the Company's share capital until 19 January 2031 once or several times up to the maximum amount of CHF 2'744'255'351.70 as follows:

  • (a) Sale and Purchase Agreement: In connection with the consummation of the Sale and Purchase Agreement, the Board of Directors is authorized to increase the share capital by an amount up to CHF 140'885'429.20 corresponding to the issuance of a maximum of 21'027'676 fully paid-up registered shares with a par value of CHF 6.70 each, against the contribution in kind of a maximum of 1'416'323 CCBA B ordinary shares from GFI. The following terms apply for such capital increase:
  • (i) The actual number of (aa) new Company shares to be issued to GFI in connection with the consummation of the Sale and Purchase Agreement ("New Purchase Consideration Shares"), and (bb) B ordinary shares in CCBA, which are to be contributed to the Company by GFI in connection with the consummation of the Sale and Purchase Agreement ("GFI Contributed CCBA Shares") shall be determined by the Board of Directors in line with the following: The shareholders acknowledge that (yy) the consummation of the Sale and Purchase

chen Genehmigungspflichten zwischen 2026 und 2028 erwartet wird und dass (zz) die Festlegung der Anzahl Neuer Kaufpreisaktien, die gemäss dem Kaufvertrag als Gegenleistung für die GFI CCBA-Einlageaktien an GFI auszugeben sind, auf (yyy) der Bewertung von CCBA zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags (vorbehaltlich bestimmter Anpassungen auf der Grundlage der im Kaufvertrag festgelegten Mechanismen) und (zzz) der Bewertung der Gesellschaft zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags basiert, und allfällige Veränderungen des Wert s der Gesellschaft und des Wert s von CCBA, die nach dem Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags eintreten, nicht berücksichtigt werden.

(ii) Der Ausgabepreis für jede der Neuen Kaufpreisaktien soll dem Wert in Schweizer Franken entsprechen, den die GFI CCBA -Einlageaktien geteilt durch die Anzahl der Neuen Kaufpreisaktien zum Zeitpunkt des Vollzugs des Kaufvertrages aufweisen. Die Aktionäre nehmen zustimmend zur Kenntnis, dass der Ausgabepreis festgelegt wird ohne Berücksichtigung des zum Zeitpunkt des zum Vollzugs des Kaufvertrags aktuellen Marktpreises der Aktien der Gesellschaft. Falls die Berechnung gemäss diesem Unterabschnitt (ii) zu einem Ausgabepreis unter dem Nennwert Agreement is expected to occur between 2026 and 2028 due to regulatory approval requirements and (zz) the determination of the number of New Purchase Consideration Shares to be issued to GFI in exchange for the GFI Contributed CCBA Shares according to the Sale and Purchase Agreement is based on (yyy) the valuation of CCBA at the time of signing of the Sale and Purchase Agreement (subject to certain adjustments based on mechanisms set forth in the Sale and Purchase Agreement) and (zzz) the valuation of the Company at the time of signing of the Sale and Purchase Agreement, and any changes in the value of the Company and in the value of CCBA that occur after the time of signing of the Sale and Purchase Agreement will not be taken into account.

(ii) The issue price for each New Purchase Consideration Share shall be equal to the Swiss Franc amount of the value of the GFI Contributed CCBA Shares at the time of consummation of the Sale and Purchase Agreement divided by the number of New Purchase Consideration Shares. The shareholders acknowledge that the issue price is set without regard to the prevailing market price of the Company's shares at the time of consummation of the Sale and Purchase Agreement. In case the calculation as per this sub -section (ii) results in an issue price below the nominal value of the Company shares,

  • pro Aktie der Gesellschaft führt, werden keine Neuen Kaufpreisaktien ausgegeben.
  • (iii) Die Bezugsrechte der bestehenden Aktionäre sind bei der Ausgabe der Neuen Kaufpreisaktien an GFI innerhalb des Kapitalbands ausgeschlossen.
  • (iv) Der Zeitpunkt der Entstehung des Dividendenanspruchs für die Neuen Kaufpreisaktien wird vom Verwaltungsrat gemäss dem Kaufvertrag festgelegt .
  • (v) Die Zeichnung und der Erwerb der Neuen Kaufpreisaktien sowie jede spätere Übertragung dieser Aktien unterliegen de n Beschränkungen gemäss Art. 7 dieser Statuten.
  • (b) Optionsvereinbarung: Im Zusammenhang mit der/den Optionsausübung(en) wird der Verwaltungsrat, vorbehältlich der Abtretung gewisser Rechte von der Tochtergesellschaft an die Gesellschaft, ermächtigt, das Aktienkapital um einen Betrag von bis zu CHF 102'664'857.10 zu erhöhen, sofern und soweit der Verwaltungsrat sich dazu entscheidet den Ausübungspreis der Option vollständig oder teilweise mit neu ausgegebenen Aktien der Gesellschaft zu leisten, was der Ausgabe von maximal 15'323'113 voll liberierten Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 6.70 gegen Sacheinlage von maximal 1'386'020 E -Aktien an CCBA durch TCCC -

  • no New Purchase Consideration Shares shall be issued.

  • (iii) The subscription rights of the existing shareholders shall be withdrawn when issuing the New Purchase Consideration Shares to GFI within the capital band.
  • (iv) The beginning of the entitlement to dividends for the New Purchase Consideration Shares shall be determined by the Board of Directors in line with the Sale and Purchase Agreement.
  • (v) The subscription and acquisition of the New Purchase Consideration Shares as well as any further transfer of such shares shall be subject to the restrictions of Art. 7 of these Articles of Association .
  • (b) Option Agreement: In connection with the Option Exercise(s), the Board of Directors is authorized, subject to an assignment from the Subsidiary to the Company and if and to the extent the Board of Directors elects to satisfy the option exercise price fully or partially in newly issued shares of the Company, to increase the share capital by an amount up to CHF 102'664'857.10 corresponding to the issuance of a maximum of 15'323'113 fully paid-up registered shares with a par value of CHF 6.70 each , against the contribution in kind of a maximum of 1'386'020 CCBA E ordinary shares from TCCC - 1. The following terms apply for such capital increase:

  • 1 entspricht. Für die Kapitalerhöhung gelten folgende Bedingungen:

  • (i) Die tatsächliche Anzahl (aa) neuer Aktien der Gesellschaft, welche im Zusammenhang mit der/den Optionsausübung(en) an TCCC-1 auszugeben sind ("Neue Optionsgegenleistungsaktien") und (bb) E-Aktien der CCBA, welche von TCCC -1 im Zusammenhang mit der/den Optionsausübung(en) in die Gesellschaft einzulegen sind ("TCCC-1 CCBA-Einlageaktien"), soll in Übereinstimmung mit Folgendem durch den Verwaltungsrat bestimmt werden: Die Aktionäre nehmen zustimmend zur Kenntnis, dass (yy) der Ausübungszeitraum der Optionsausübung(en) nach dem Vollzug des Kaufvertrags beginnen wird und die Optionsausübung(en) aufgrund der Dauer des Optionsausübungszeitraums gemäss der Optionsvereinbarung erst mehrere Jahre nach der Unterzeichnung der Optionsvereinbarung stattfinden könnte(n) und dass (zz) die Festlegung der Anzahl Neuer Optionsgegenleistungsaktien, die im Zusammenhang mit der/den Optionsausübung(en) an TCCC-1 auszugeben sind, gemäss der Optionsvereinbarung (yyy) auf der Bewertung von CCBA zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags basiert – vorbehaltlich bestimmter Anpassungen auf der Grundlage der im Kaufvertrag und in der Optionsvereinbarung festgelegten Mechanismen sowie unter Hinzurechnung eines Coupons, der

(i) The actual number of (aa) new Company shares to be issued to TCCC-1 in connection with the Option Exercise(s) ("New Option Consideration Shares") and (bb) CCBA E ordinary shares to be contributed by TCCC -1 to the Company in connection with the Option Exercise(s) (the "TCCC - 1 Contributed CCBA Shares") shall be determined by the Board of Directors in line with the following : The shareholders acknowledge that (yy) the exercise period for the Option Exercise(s) will start upon consummation of the Sale and Purchase Agreement and the Option Exercise(s) may only occur several years after the signing of the Option Agreement due to the duration of the option exercise period under the Option Agreement and (zz) the determination of the number of New Option Consideration Shares to be issued to TCCC -1 in connection with the Option Exercise(s) is, according to the Option Agreement, based on (yyy) the valuation of CCBA at the time of signing of the Sale and Purchase Agreement – subject to certain adjustments based on mechanisms set forth in the Sale and Purchase Agreement and the Option Agreement – and adding a coupon calculated in accordance with the Option Agreement, and any changes in the value of CCBA that occur after the time of signing of the Sale and Purchase Agreement will not be taken into account

  • gemäss der Optionsvereinbarung berechnet wird – und allfällige Veränderungen des Werts von CCBA, die nach dem Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags eintreten, nicht berücksichtigt werden und (zzz) auf dem Preis pro Aktie der Gesellschaft basierend auf dem volumengewichteten Durchschnittspreis in GBP für den Zeitraum von 30 Handelstagen vor (und inklusive) dem Datum der Ausübungsmitteilung umgerechnet in USD gemäss den Bedingungen der Optionsvereinbarung, basiert.
  • (ii) Der Ausgabepreis für jede der Neuen Optionsgegenleistungsaktien soll dem Wert der TCCC -1 CCBA -Einlageaktien in Schweizer Franken zum Zeitpunkt der Optionsausübung(en), geteilt durch die Anzahl der Neuen Optionsgegenleistungsaktien entsprechen. Falls die Berechnung gemäss diesem Unterabschnitt (ii) zu einem Ausgabepreis unter dem Nennwert pro Aktie der Gesellschaft führt, werden keine Neuen Optionsgegenleistungsaktien ausgegeben.
  • (iii) Die Bezugsrechte der bestehenden Aktionäre sind bei der Ausgabe der Neuen Optionsgegenleistungsaktien an TCCC -1 innerhalb des Kapitalbands ausgeschlossen.
  • (iv) Der Zeitpunkt der Entstehung des Dividendenanspruchs für die Neuen Optionsgegenleistungsaktien wird vom Verwaltungsrat gemäss der Optionsvereinbarung festgelegt.

and (zzz) the price per Company share based on the volume -weighted average price in GBP for the period of 30 trading days prior to (and including) the date of issue of the exercise notice converted into USD pursuant to the terms of the Option Agreement .

  • (ii) The issue price for each New Option Consideration Share shall be equal to the Swiss Franc amount of the value of the TCCC - 1 Contributed CCBA Shares at the time of the Option Exercise(s) divided by the number of New Option Consideration Shares. In case the calculation as per this sub -section (ii) results in an issue price below the nominal value of the Company shares, no New Option Consideration Shares shall be issued.
  • (iii) The subscription rights of the existing shareholders shall be withdrawn when issuing the New Option Consideration Shares to TCCC - 1 within the capital band.
  • (iv) The beginning of the entitlement to dividends for the New Option Consideration Shares shall be determined by the Board of Directors in line with the Option Agreement.

(v) Die Zeichnung und der Erwerb der Neuen Optionsgegenleistungsaktien sowie jede spätere Übertragung dieser Aktien unterliegen den Beschränkungen gemäss Art. 7 dieser Statuten.

(v) The subscription and acquisition of the New Option Consideration Shares as well as any further transfer of such shares shall be subject to the restrictions of Art. 7 of these Articles of Association.

Aktienbuch, Eintragungsbeschränkun gen und Nominees

  • 1 Für die Namenaktien führt die Gesellschaft ein Aktienbuch, in dem der volle Name, die Adresse und die Nationalität (bei juristischen Personen die Firma und der Sitz) der Eigentümer und Nutzniesser eingetragen werden.
  • 2 Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch im Aktienbuch als Aktionäre mit Stimmrecht eingetragen, falls sie ausdrücklich erklären, der wirtschaftlich Berechtigte an diesen Namenaktien zu sein, d.h. die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben zu haben und zu halten. Andernfalls werden gesuchstellende Erwerber von Namenaktien als Aktionäre ohne Stimmrechte eingetragen, vorbehältlich des nachfolgenden Absatz 3.
  • 3 Der Verwaltungsrat kann einen Nominee als Aktionär mit Stimmrecht eintragen, wenn und soweit in der Anmeldung für die Eintragung oder anschliessend auf Aufforderung der Gesellschaft der betreffende Nominee gegenüber der Gesellschaft den Namen, die Adresse und den Aktienanteil all derjenigen wirtschaftlich Berechtigten, welchen die mit Stimmrecht im Aktienbuch einzutragenden Aktien des Nominees zugerechnet

Art. 7 Art. 7

Share Register, Restrictions on Registration, and Nominees

  • 1 The Company shall maintain a share register in which the full name, address and nationality (in case of legal entities, the company name and registered office) of the holders and usufructuaries of registered shares are recorded.
  • 2 Upon application with the Company, acquirers of registered shares will be recorded in the share register as shareholders with voting rights, provided they explicitly declare to be the beneficial owner of these shares, i.e. to have acquired and to hold these shares in their own name and for their own account. Otherwise, acquirers of registered shares applying for registration shall be recorded as shareholder without voting rights, subject to paragraph 3 below.
  • 3 The Board of Directors may record a nominee as a shareholder with voting rights if and to the extent in the application for registration or thereafter upon request by the Company, such nominee discloses to the Company the name, address and shareholding of all such beneficial owners to whom the nominee's shares to be recorded in the share register with voting rights are attributable. The Board of Directors

werden können, offenlegt. Der Verwaltungsrat kann mit einem solchen Nominee einen Vertrag abschliessen, welcher insbesondere die Bekanntgabe der wirtschaftlich Berechtigten näher regelt und Bestimmungen über die Vertretung von Aktionären und die Stimmrechte enthält. Der Verwaltungsrat kann die Eintragung von Stimmrechten verweigern, bis der Nominee einen solchen Vertrag unterzeichnet hat. Im Sinne dieser Statuten (i) ist ein "Nominee" ein Finanzintermediär, der im Eintragungsgesuch nicht ausdrücklich erklärt, dass er die Aktien für eigene Rechnung hält, insbesondere eine Verwahrungsstelle, ein Nominee einer solchen Verwahrungsstelle, eine Hinterlegungsstelle, oder ein Nominee einer solchen Hinterlegungsstelle; und (ii) umfasst ein "wirtschaftlich Berechtigter" insbesondere einen wirtschaftlich Berechtigten an Depositary Interests oder Depositary Receipts für Aktien der Gesellschaft.

  • 4 Kein Erwerber von Namenaktien wird als Aktionär mit Stimmrechten für 30% oder mehr (zusammen mit Beteiligungen (interests) an Aktien, die vom Erwerber oder Personen, die mit dem Erwerber in gemeinsamer Absprache handeln, gehalten oder erworben werden) der im Handelsregister eingetragenen Aktien eingetragen, es sei denn:
  • (i) der Erwerb von Aktien ist nicht die Folge einer Verbotenen Transaktion; oder
  • (ii) der Erwerb ist die Folge einer Erlaubten Transaktion.
  • 5 Die Beschränkung gemäss Absatz 4 gilt nicht für eine Person, die ausschliesslich als Nominee handelt, ausser insoweit, als dass die Stimmrechte einem wirtschaftlich Berechtigten zure-

may enter into a contractual agreement with such a nominee which, e.g., further specifies the disclosure of beneficial owners and contains rules on the representation of shareholders and the voting rights. The Board of Directors may withhold registration with voting rights until the nominee has entered into such agreement. For purposes of these Articles of Association, (i) a "nominee" is a financial intermediary who does not expressly declare in the application form to hold the shares for its own account and shall include, without limitation, a custodian, nominee of a custodian, depositary, or nominee of a depositary; and (ii) a "beneficial owner" shall include, without limitation, any beneficial owner of depositary interests or depositary receipts representing shares of the Company.

  • 4 No acquirer of registered shares shall be registered as a shareholder with voting rights for 30% or more (taken together with interest in shares held or acquired by the acquirer or persons acting in concert with the acquirer) of the number of shares recorded in the commercial register, except if:
  • (i) the acquisition of shares is not the result of a Prohibited Transaction; or
  • (ii) the acquisition is the result of a Permitted Transaction.
  • 5 The restriction contained in paragraph 4 shall not apply to a person acting solely as a nominee, except to the extent the voting rights of a nominee are attributable to a beneficial owner who would, if such beneficial owner were a

  • chenbar sind, der wäre er Aktionär einer solchen Beschränkung unterliegen würde. Die in Absatz 4 verwendeten Begriffe sind im Einklang mit Artikel 26 Absätze 2 bis 5 auszulegen.

  • 6 Die Eintragungsbeschränkungen gemäss Absätzen 2 bis 5 kommen auch bei der Ausübung von Bezugs-, Vorkaufs-, Options- oder Wandelrechten zur Anwendung.
  • 7 Eintragungen im Aktienbuch erfolgen aufgrund der von der Gesellschaft dafür anerkannten Formalien und Bestätigungen, welche der Gesuchsteller vollständig und wahrheitsgetreu zu erfüllen hat. Ändern die der Gesellschaft gegenüber im Eintragungsgesuch gemachten Angaben, orientiert der eingetragene Aktionär die Gesellschaft unverzüglich über die Änderungen.
  • 8 Falls eine Eintragung aufgrund von falschen Angaben erfolgt ist, kann der Verwaltungsrat die Eintragung als Aktionär rückwirkend per Datum der Eintragung löschen, nachdem der eingetragene Aktionär oder Nominee angehört wurde. Der betreffende Aktionär oder Nominee wird unverzüglich über die Löschung der Eintragung informiert.
  • 9 Der Verwaltungsrat kann zur Konkretisierung und Ergänzung dieses Artikels Reglemente oder Richtlinien erlassen.

Art. 8 Art. 8

Ausübung von Aktionärsrechten

1 Stimmrechte und damit verbundene Rechte können nur von einem Aktionär oder Nutzniesser ausgeübt werden, der mit Bezug auf die betreffenden Aktien im Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht eingetragen ist.

  • shareholder, be subject to such restriction. The terms used in paragraph 4 shall be interpreted in accordance with article 26 paragraph 2 to 5.
  • 6 The restrictions on registration in accordance with paragraphs 2 to 5 above also apply to shares acquired by the exercise of subscription, pre-emptive, option or conversion rights.
  • 7 Recordings in the share register are effected based on forms and declarations which are accepted by the Company for such purpose and which an applicant is required to comply with completely and truthfully. If the particulars given in an application for registration change, the shareholder of record has to immediately inform the Company of the change.
  • 8 After having given to the registered shareholder or nominee the opportunity to be heard, the Board of Directors may cancel a registration as a shareholder, with retroactive effect as of the date of registration, if the registration was effected based on false information. The respective shareholder or nominee shall be informed forthwith of the cancellation of the registration.
  • 9 The Board of Directors may issue regulations or directives in order to concretize and supplement this article.

Exercise of Shareholder's Rights

1 Voting rights and rights associated therewith may only be exercised by a shareholder or usufructuary registered in the share register as a shareholder with voting rights in respect of the shares concerned.

2 Die Aktien sind unteilbar. Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie.

Art. 9 Art. 9

Aktien mit aufgehobenem Titeldruck

  • 1 Die Aktien der Gesellschaft werden vorbehältlich Absatz 3 in der Form von unverbrieften Wertrechten (im Sinn des schweizerischen Obligationenrechts) ausgegeben. Die Gesellschaft kann veranlassen, dass alle oder ein Teil solcher Wertrechte in ein Hauptregister einer Verwahrungsstelle als Grundlage für Bucheffekten (im Sinn des schweizerischen Bucheffektengesetzes) eingetragen werden.
  • 2 Ein Aktionär kann von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer schriftlichen Bescheinigung über seine Aktien verlangen, sofern er im Aktienbuch eingetragen ist.
  • 3 Aktionäre haben keinen Anspruch auf Druck und Auslieferung von Urkunden für Namenaktien. Die Gesellschaft kann nach ihrem alleinigen Ermessen die als Grundlage für Bucheffekten dienenden Effekten jederzeit in eine andere Form umwandeln oder sie vom Verwahrungssystem zurückziehen; die Gesellschaft kann insbesondere Urkunden (Einzelurkunden, Zertifikate für mehrere Aktien oder Globalurkunden) drucken und ausliefern und im Hauptregister einer Verwahrungsstelle eingetragene Wertrechte austragen lassen.
  • 4 Eine Verfügung über Aktien in der Form von Wertrechten, die nicht im Hauptregister einer Verwahrungsstelle eingetragen sind, erfolgt durch schriftliche Abtretungserklärung und setzt zu ihrer Gültigkeit voraus, dass sie der Gesellschaft angezeigt wird. Im Unterschied dazu erfolgt eine Verfügung über Aktien, die in der

2 The shares are not divisible. The Company accepts only one representative per share.

No Printing of Shares

  • 1 Shares of the Company shall, subject to paragraph 3, be issued in the form of uncertificated securities (in the sense of the Swiss Code of Obligations). The Company may cause all or a part of such uncertificated securities to be entered into a main register of a custodian as an underlying security for book entry securities (in the sense of the Swiss Book Entry Securities Act).
  • 2 A shareholder may request the Company to issue a written confirmation in respect of his or her shares at any time, provided the shareholder is registered in the share register.
  • 3 Shareholders are not entitled to the printing or delivery of share certificates. The Company, however, may, in its sole discretion, transform the underlying securities for book entry securities into another form or withdraw them from the custodian system at any time; in particular, the Company may print and deliver certificates (individual share certificates, certificates representing multiple shares or global share certificates) and deregister uncertificated securities entered into the main register of a custodian.
  • 4 A disposition of shares in the form of uncertificated securities which are not entered into the main register of a custodian shall be effected by way of a written declaration of assignment and requires, as a condition for validity, to be notified to the Company. In contrast, a disposition of shares which exist in the form of book

Form von Bucheffekten auf der Grundlage von im Hauptregister einer Verwahrungsstelle eingetragenen Wertrechten bestehen, ausschliesslich durch Buchungen in Effektenkonten gemäss anwendbarem Recht, ohne Notwendigkeit einer Anzeige an die Gesellschaft; eine Verfügung solcher Aktien durch Abtretung ohne entsprechende Buchung in einem Effektenkonto ist ausgeschlossen. Eine "Verfügung" im Sinne dieser Bestimmung umfasst eine Übertragung der Rechtsinhaberschaft, die Bestellung einer Nutzniessung oder eines Pfandes und dgl. Art. 685f OR ist vorbehalten; für Zwecke von Art. 685f OR gilt dabei ein Erwerb von Aktien in Form von Bucheffekten durch Buchung in einem Effektenkonto stets als "börsenmässiger Erwerb".

5 Die Gesellschaft kann zum Zweck der Anzeige gemäss Absatz 4 die Verwendung von Formularen vorschreiben.

Bezugs- und Vorkaufsrechte

  • 1 Im Falle einer Erhöhung des Aktienkapitals der Gesellschaft werden den bestehenden Aktionären Bezugs- und Vorwegzeichnungsrechte gemäss den gesetzlichen Bestimmungen des schweizerischen Rechts gewährt.
  • 2 Falls die Gesellschaft direkt oder über Tochtergesellschaften eigene Aktien (im Sinne von Artikel 659 ff. OR) oder Optionen, Futures oder ähnliche Finanzinstrumente bezüglich eigener Aktien wieder veräussert, steht den bestehenden Aktionären ein Vorkaufsrecht an den wieder veräusserten Aktien oder anderen Finanzinstrumenten im Verhältnis zu ihrem Aktienbesitz zu.

entry securities based on uncertificated securities entered into the main register of a custodian shall solely be effected by entries in securities accounts in accordance with applicable law, without prerequisite to be notified to the Company; a disposition of such shares by way of assignment without corresponding entry in a securities account is excluded. For purposes of this provision, "disposition" shall include a transfer of title, the creation of a usufruct or a pledge and the like. Art. 685f of the Swiss Code of Obligations is reserved, it being understood that for purposes of Art. 685f of the Swiss Code of Obligations, an acquisition of shares in the form of book-entry securities by entry in a securities account shall be deemed an "on-exchange acquisition" in any instance.

5 The Company may prescribe the use of forms for purposes of notification in accordance with paragraph 4.

Subscription rights and pre-emptive rights

  • 1 In case of an increase of the Company's share capital, the existing shareholders shall have subscription and advance subscription rights in accordance with the statutory provisions of Swiss law.
  • 2 If the Company, either directly or through subsidiaries, resells own shares (in the sense of articles 659 et seq. of the Swiss Code of Obligations) or options, futures or similar financial instruments on own shares, the existing shareholders shall have pre-emptive rights with regard to the resold shares or other financial instruments in proportion to their shareholding.

Art. 10 Art. 10

  • 3 Die Vorkaufsrechte gemäss Absatz 2 sind insoweit ausgeschlossen, als Bezugsrechte bzw. Vorwegzeichnungsrechte im Zusammenhang mit einer Ausgabe von Aktien aus bedingtem Kapital gemäss Artikel 6 ausgeschlossen sind oder ausgeschlossen werden können, und der Verwaltungsrat kann diese insoweit einschränken oder ausschliessen, als er ermächtigt ist, Bezugsrechte bzw. Vorwegzeichnungsrechte in Übereinstimmung mit den Artikeln 6 auszuschliessen. Zudem sind sie ausgeschlossen, wenn eigene Aktien für Mitarbeiterbeteiligungspläne verwendet werden.
  • 4 Zusätzlich kann die Generalversammlung die Vorkaufsrechte gemäss Absatz 2 ohne Angabe von Gründen einschränken oder ausschliessen. Dieser Beschluss der Generalversammlung muss den Maximalbetrag eigener Aktien festlegen, die ohne Vorkaufsrecht weiterverkauft werden, sowie eine Zeitspanne von höchstens einem Jahr, innerhalb welcher eigene Aktien ohne Vorkaufsrechte weiterverkauft werden können.

Verwendung eigener Aktien im Zusammenhang mit dem Erwerb von Coca-Cola Beverages Africa Pty Ltd

Hinsichtlich des Erwerbs von bis zu 100 % der Aktien von Coca-Cola Beverages Africa Pty Ltd ("CCBA") durch die Gesellschaft und eine ihrer 100 %-Tochtergesellschaften, die Coca-Cola HBC Holdings BV (die "Tochtergesellschaft"), für eine Gegenleistung – vorbehaltlich gewisser Anpassungen – im Gesamtwert von USD 3,4 Milliarden im Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrages, wie unten definiert (die "Transaktion"), vereinbarten die Gesellschaft und die Tochtergesellschaft sowie Gutsche Family In-

  • 3 The pre-emptive rights pursuant to paragraph 2 shall be excluded to the extent subscription rights and advance subscription rights, respectively in connection with an issuance of shares out of conditional capital pursuant to article 6, respectively are or may be excluded, and the Board of Directors may restrict or exclude them to the extent it is authorized to exclude subscription and advance subscription rights, respectively, in accordance with article 6. In addition, they shall be excluded if own shares are used for employee participation plans.
  • 4 In addition, the General Meeting may restrict or exclude the pre-emptive rights pursuant to paragraph 2 without giving reasons. Such resolution of the General Meeting shall specify the maximum amount of own shares to be resold without pre-emptive rights and a time limit of not more than one year during which own shares may be resold without pre-emptive rights.

Art. 10a Art. 10a

Use of own shares in connection with the Acquisition of Coca-Cola Beverages Africa Pty Ltd

In relation to the acquisition of up to 100% of the shares in Coca-Cola Beverages Africa Pty Ltd ("CCBA") by the Company and one of its wholly owned subsidiaries, Coca-Cola HBC Holdings BV (the "Subsidiary"), for a consideration – subject to certain adjustments – worth, at signing of the Sale and Purchase Agreement, as defined below, in aggregate, USD 3.4 billion (the "Transaction"), the Company, the Subsidiary as well as Gutsche Family Investments Pty Ltd ("GFI"), European Refreshments Unlimited Company ("TCCC-1 "), vestments Pty Ltd ("GFI"), European Refreshments Unlimited Company ("TCCC-1 "), Coca-Cola Holdings Africa Ltd ("CCHA"), The Coca-Cola Company ("TCCC") und CCBA am 21. Oktober 2025 Folgendes: (i) den Abschluss eines Aktienkaufvertrags am 21. Oktober 2025 zwischen der Gesellschaft und der Tochtergesellschaft als Käuferinnen und GFI, TCCC-1 und CCHA als Verkäuferinnen sowie mit TCCC und CCBA über (aa) den Erwerb von 1'855'932 CCBA B -Aktien von GFI gegen eine Kombination aus Bargeld, eigenen Aktien der Gesellschaft (im Sinne von Art. 659 ff. des Obligationenrechts) sowie neu ausgegebenen Aktien der Gesellschaft und (bb) den Erwerb von 860'526 CCBA A -Aktien und 1 '441 '602 CCBA E -Aktien von TCCC -1 und CCHA gegen Bargeld (der "Kaufvertrag"); und (ii) den Abschluss einer Kauf - und Verkaufsoptionsvereinbarung im Zeitpunkt des Vollzugs des Kaufvertrags zwischen der Tochtergesellschaft und TCCC-1 sowie TCCC über den Erwerb von bis zu 1'386'020 CCBA E -Aktien von TCCC -1 gegen Bargeld und/oder – jeweils nach Wahl der Tochtergesellschaft – eigene Aktien der Gesellschaft, welche die Tochtergesellschaft hält, und/oder – vorbehaltlich einer Abtretung gewisser Rechte von der Tochtergesellschaft an die Gesellschaft – eigene Aktien der Gesellschaft, welche die Gesellschaft hält, und/oder neu ausgegebene Aktien der Gesellschaft (die "Optionsvereinbarung"). Um der Gesellschaft und/oder der Tochtergesellschaft zu ermöglichen, den aus eigenen Aktien der Gesellschaft bestehenden Teil der Gegenleistungen auszurichten, ist der Verwaltungsrat ermächtigt – im Zusammenhang mit dem Vollzug des Kaufvertrags sowie der vollständigen oder teilweisen Ausübung der Coca -Cola Holdings Africa Ltd ("CCHA"), The Coca -Cola Company ("TCCC") and CCBA agreed the following on 21 October 2025: (i) the conclusion of a sale and purchase agreement on 21 October 2025 between the Company and the Subsidiary as purchasers and GFI, TCCC -1 and CCHA as sellers as well as TCCC and CCBA for (aa) the acquisition of 1'855'932 CCBA B ordinary shares from GFI against a combination of cash, own shares in the Company (in the sense of articles 659 et seq. of the Swiss Code of Obligations) and newly issued shares of the Company and (bb) for the acquisition of 860 '526 CCBA A ordinary shares and 1 '441 '602 CCBA E ordinary shares from TCCC -1 and CCHA against cash (the "Sale and Purchase Agreement"); and (ii) the conclusion of a put and call option agreement at the time of the consummation of the Sale and Purchase Agreement between the Subsidiary and TCCC -1 and TCCC for the acquisition of up to 1'386'020 CCBA E ordinary shares from TCCC -1 against cash and/or – in each case at the election of the Subsidiary – own shares in the Company held by the Subsidiary and/or – subject to an assignment of certain rights from the Subsidiary to the Company – own shares held by the Company and/or newly issued shares of the Company (the "Option Agreement"). To enable the Company and/or the Subsidiary, as applicable, to satisfy such parts of the consideration which consists of own shares in the Company, the Board of Directors is authorized – in connection with the consummation of the Sale and Purchase Agreement and the full or partial exercise of the call option or the exercise of the put option, respectively, under the Option Agreement, whether in a single exercise or through Kaufoption bzw. der Ausübung der Verkaufsoption gemäss der Optionsvereinbarung, sei es durch einmalige Ausübung oder mehrmalige Ausübungen der Kaufoption bzw. der Ausübung der Verkaufsoption (die "Optionsausübung(en)") – insgesamt maximal 6'301'533 von der Gesellschaft selbst gehaltene Aktien zu verwenden und zu übertragen (die "Eigene n Gegenleistungsaktien"), ungeachtet anderer Gründe, die zum Zeitpunkt des Rückkaufs solcher eigenen Aktien der Gesellschaft angegeben wurden :

  • (a) Kaufvertrag: Im Zusammenhang mit dem Vollzug des Kaufvertrages ist der Verwaltungsrat ermächtigt maximal alle 6'301'533 Eigene Gegenleistungsaktien zu verwenden und an GFI zu übertragen, um im Gegenzug maximal 1'416'323 CCBA B -Aktien von GFI zu erhalten. Es gelten die folgenden Bedingungen:
  • (i) Die tatsächliche Anzahl (aa) Eigener Gegenleistungsaktien, welche im Zusammenhang mit dem Vollzug des Kaufvertrags an GFI zu übertragen sind (die "Eigene n Kaufpreisaktien") und (bb) B-Aktien von CCBA, welche von GFI im Austausch für Eigene Kaufpreisaktien an die Gesellschaft zu übertragen sind (die "GFI CCBA -Austauschaktien") sollen in Übereinstimmung mit Folgendem durch den Verwaltungsrat bestimmt werden : Die Aktionäre nehmen zustimmend zur Kenntnis, dass (yy) der Vollzug des Kaufvertrags aufgrund von behördlichen Genehmigungspflichten zwischen 2026 und 2028 erwartet wird

multiple exercises of the call option or the exercise of the put option, respectively (the "Option Exercise(s)") – to use and transfer in total a maximum of 6'301'533 own shares in the Company (the "Treasury Consideration Shares"), notwithstanding other reasons put forward at the time of the repurchase of such own shares in the Company, as follows :

  • (a) Sale and Purchase Agreement: In connection with the consummation of the Sale and Purchase Agreement, the Board of Directors is authorized to use and transfer a maximum of all 6'301'533 Treasury Consideration Shares to GFI in exchange for a maximum of 1'416'323 CCBA B ordinary shares from GFI. The following terms shall apply:
  • (i) The actual number of (aa) Treasury Consideration Shares to be transferred to GFI in connection with the consummation of the Sale and Purchase Agreement (the "Treasury Purchase Consideration Shares") and (bb) B ordinary shares in CCBA, which are to be transferred to the Company in exchanged for Treasury Purchase Consideration Shares (the "GFI Transferred CCBA Shares") shall be determined by the Board of Directors in line with the following: The shareholders acknowledge that (yy) the consummation of the Sale and Purchase Agreement is expected to occur between 2026 and 2028 due

und dass (zz) die Festlegung der Anzahl Eigener Kaufpreisaktien, welche GFI im Austausch für GFI CCBA -Austauschaktien zu übertragen sind, auf (yyy) der Bewertung von CCBA zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags (vorbehaltlich bestimmter Anpassungen auf der Grundlage der im Kaufvertrag festgelegten Mechanismen) und (zzz) der Bewertung der Gesellschaft zum Zeitpunkt der Unterzeichnung de s Kaufvertrags basiert, und allfällige Veränderungen des Wert s der Gesellschaft und des Wert s von CCBA, die nach dem Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags eintreten, nicht berücksichtigt werden.

  • (ii) Die Vorkaufsrechte der bestehenden Aktionäre gemäss Art. 10 Abs. 2 der Statuten an den Eigene n Gegenleistungsaktien sind ausgeschlossen.
  • (b) Optionsvereinbarung: Im Zusammenhang mit der/den Optionsausübung(en) ist der Verwaltungsrat, vorbehältlich der Abtretung gewisser Rechte von der Tochtergesellschaft an die Gesellschaft, ermächtigt maximal alle Eigenen Gegenleistungsaktien, die nicht anlässlich des Vollzugs des Kaufvertrages gem. Art. 10a(a)(i) der Statuten als Eigene Kaufpreisaktien verwendet und an GFI übertragen wurden zu verwenden, sofern und soweit der Verwaltungsrat sich dazu entscheidet den Ausübungspreis

  • to regulatory approval requirements and (zz) the determination of the number of Treasury Purchase Consideration Shares to be transferred to GFI in exchange for the GFI Transferred CCBA Shares is based on (yyy) the valuation of CCBA as at the time of signing of the Sale and Purchase Agreement (subject to certain adjustments based on mechanisms set forth in the Sale and Purchase Agreement ) and (zzz) the valuation of the Company at the time of signing of the Sale and Purchase Agreement, and any changes in the value of the Company and in the value of CCBA that occur after the time of signing of the Sale and Purchase Agreement will not be taken into account.

  • (ii) The pre -emptive rights of the existing shareholders as per art. 10 para. 2 of the Articles of Association with regard to the Treasury Consideration Shares are excluded.
  • (b) Option Agreement: In connection with the Option Exercise(s), the Board of Directors is authorized, if and to the extent the Board of Directors elects to satisfy the option exercise price fully or partially in own shares of the Company, and subject to the assignment of certain rights from the Subsidiary to the Company, to use and transfer a maximum of all Treasury Consideration Shares, which have not been used and transferred to GFI in connection with the consummation of the Sale and Purchase Agreement according to art. 10a(a)(i) of

  • der Option vollständig oder teilweise mit eigenen Aktien der Gesellschaft zu leisten, und an TCCC -1 zu übertragen, um im Gegenzug maximal 1'386'020 CCBA E-Aktien von TCCC -1 zu erhalten. Es gelten die folgenden Bestimmungen:

  • (i) Die tatsächliche Anzahl (aa) Eigener Gegenleistungsaktien, welche im Zusammenhang mit der/den Optionsausübung(en) an TCCC-1 zu übertragen sind (die "Eigenen Optionsgegenleistungsaktien") und (bb) E-Aktien von CCBA, welche im Zusammenhang mit der/den Optionsausübung(en) von TCCC-1 im Austausch für Eigene Optionsgegenleistungsaktien an die Gesellschaft zu übertragen sind, soll durch den Verwaltungsrat bestimmt werden. Die Aktionäre nehmen zustimmend zur Kenntnis, dass (yy) der Ausübungszeitraum der Optionsausübung(en) mit dem Vollzug des Kaufvertrags beginnen wird und die Optionsausübung(en) aufgrund der Dauer de s Optionsausübungszeitraums gemäss der Optionsvereinbarung erst mehrere Jahre nach der Unterzeichnung der Optionsvereinbarung stattfinden könnte und dass (zz) die Festlegung der Anzahl Eigene r Optionsgegenleistungsaktien, die im Zusammenhang mit der/den Optionsausübung(en) an TCCC-1 zu übertragen sind, gemäss der Optionsvereinbarung auf der Bewertung von CCBA zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags basiert – vorbehaltlich bestimmter Anpassungen auf der Grundlage der im Kaufvertrag und in

  • the Articles of Association to TCCC -1 in exchange for a maximum of 1'386'020 CCBA E ordinary shares from TCCC - 1. The following terms shall apply:

  • (i) The actual number of (aa) Treasury Consideration Shares to be transferred to TCCC-1 in connection with the Option Exercise(s) (the "Treasury Option Consideration Shares") and (bb) CCBA E ordinary shares to be transferred by TCCC -1 to the Company in connection with the Option Exercise(s) in exchange for the Treasury Option Consideration Shares shall be determined by the Board of Directors. The shareholders acknowledge that (yy) the exercise period for the Option Exercise(s) will start upon consummation of the Sale and Purchase Agreement and the Option Exercise(s) may only occur several years after the signing of the Option Agreement due to the duration of the option exercise period under the Option Agreement and (zz) the determination of the number of Treasury Option Consideration Shares to be transferred to TCCC -1 in connection with the Option Exercise(s) is, according to the Option Agreement, based on (yyy) the valuation of CCBA as at the time of signing of the Sale and Purchase Agreement – subject to certain adjustments based on mechanisms set forth in the Sale and Purchase

der Optionsvereinbarung festgelegten Mechanismen sowie unter Hinzurechnung eines Coupons, der gemäss der Optionsvereinbarung berechnet wird – und allfällige Veränderungen des Wert s von CCBA, die nach dem Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags eintreten, nicht berücksichtigt werden und (zzz) auf dem Preis pro Aktie der Gesellschaft basierend auf dem volumengewichteten Durchschnittspreis in GBP für den Zeitraum von 30 Handelstagen vor (und inklusive) dem Datum der Ausübungsmitteilung umgerechnet in USD gemäss den Bedingungen der Optionsvereinbarung, basiert.

  • (ii) Die Vorkaufsrechte der bestehenden Aktionäre gemäss Art. 10 Abs. 2 der Statuten an den Eigene n Gegenleistungsaktien sind ausgeschlossen.
  • (c) Die Ermächtigung des Verwaltungsrats zur Übertragung der Eigenen Gegenleistungsaktien unter Ausschluss des Vorkaufsrechts in Bezug auf die Eigenen Gegenleistungsaktien gemäss diesem Art. 10a sind gültig bis am 19. Januar 2034 .
  • (d) Der Erwerb der Eigenen Kaufpreisaktien und der Eigenen Optionsgegenleistungsaktien sowie jede spätere Übertragung dieser Aktien unterliegen den Beschränkungen gemäss Art . 7 dieser Statuten.

Agreement and the Option Agreement – and adding a coupon calculated in accordance with the Option Agreement , and any changes in the value of CCBA that occur after the time of signing of the Sale and Purchase Agreement will not be taken into account and (zzz) the price per Company share based on the volume-weighted average price in GBP for the period of 30 trading days prior to (and including) the date of issue of the exercise notice converted into USD pursuant to the terms of the Option Agreement .

  • (ii) The pre -emptive rights of the existing shareholders as per art. 10 para. 2 of the Articles of Association with regard to the Treasury Consideration Shares are excluded.
  • (c) The authorization of the Board of Directors to transfer the Treasury Consideration Shares and the exclusion of the pre -emptive rights with regard to the Treasury Consideration Shares according to this art. 10a is valid until 19 January 2034 .
  • (d) The acquisition of the Treasury Purchase Consideration Shares and the Treasury Option Consideration Shares as well as any further transfer of such shares shall be subject to the restrictions of art. 7 of these Articles of Association .

(e) Dieser Art. 10a geht den Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung selbst gehaltener Aktien gemäss Art. 10 dieser Statuten vor.

III. Organisation der Gesellschaft III. Organisation of the Company

A. Generalversammlung A. General Meeting

Art. 11 Art. 11

Befugnisse Die Generalversammlung ist das oberste Organ der Gesellschaft. Sie hat die folgenden ausschliesslichen und unübertragbaren Kompetenzen:

    1. Änderung der Statuten;
    1. Genehmigung des Lageberichts und der Konzernrechnung und des Berichts über nichtfinanzielle Belange gemäss Artikel 964a OR (sofern notwendig);
    1. Genehmigung der Jahresrechnung der Gesellschaft sowie Beschlussfassung über die Verteilung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung der Dividende;
    1. Festsetzung der Zwischendividende und die Genehmigung des dafür erforderlichen Zwischenabschlusses;

(e) This art. 10a supersedes the restrictions on the use of own shares as per art. 10 of these Articles of Association.

Powers The General Meeting of shareholders is the supreme body of the Company. It has the following exclusive and non-transferable competences:

    1. Amendments to the Articles of Association;
    1. Approval of the management report and of the consolidated accounts and of the report on non-financial matters according to article 964a CO (if necessary);
    1. Approval of the Company's stand-alone annual financial statement as well as resolutions on the allocation of the balance sheet profits, in particular the determination of the dividend;
    1. Determination of the interim dividend and approval of the required financial statements;
    1. Beschlussfassung über die Rückzahlung der gesetzlichen Kapitalreserve;
    1. Entlastung (Décharge) der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung;
    1. Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft;
    1. Wahl des Präsidenten des Verwaltungsrates, der Mitglieder des Vergütungsausschusses des Verwaltungsrates sowie der übrigen Mitglieder des Verwaltungsrates, des unabhängigen Stimmrechtsvertreters und der Revisionsstelle;
    1. Genehmigung der Vergütungen der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung gemäss Artikel 34 der Statuten;
    1. Beschlussfassung über alle anderen Angelegenheiten, die gemäss den Statuten oder dem Gesetz ausschliesslich in der Kompetenz der Generalversammlung liegen oder die der Generalversammlung durch den Verwaltungsrat zur Beschlussfassung vorgelegt werden.

Art. 12 Art. 12

Befugnisse in Bezug auf Übernahmen

1 Falls irgendwelche Umstände eintreten, unter denen (würde die Gesellschaft dem Takeover Code unterliegen) die Gesellschaft eine Zielgesellschaft oder auf andere Weise Gegenstand eines Angebots würde, oder unter denen der Verwaltungsrat Grund zur Annahme hätte, dass ein in guten Treuen erfolgendes Angebot unmittelbar bevorstehen könnte, hat die Generalversammlung die folgenden zusätzlichen aus-

    1. Resolution on the repayment of the statutory capital reserve;
    1. Discharge of the members of the Board of Directors and of the Executive Leadership Team;
    1. Delisting the equity securities of the Company;
    1. Election of the Chairman of the Board of Directors, the members of the Remuneration Committee of the Board of Directors as well as the other members of the Board of Directors, the Independent Proxy and the Auditors;
    1. Approval of the remuneration of the members of the Board of Directors and the Executive Leadership Team according to article 34 of the Articles of Association;
    1. Resolutions on all other matters which, under the Articles of Association or according to the law, are in the exclusive competence of the General Meeting or which have been submitted to the General Meeting for its decision by the Board of Directors.

1

Powers with regard to Takeovers

If any circumstances shall arise under which (had the Company been subject to the Takeover Code) the Company would be an offeree company or otherwise subject to an offer, or under which the Board of Directors would have reason to believe that a bona fide offer might be imminent, the General Meeting shall have the following additional exclusive competences (and the Board of Directors shall not take any of the activities below without the approval of schliesslichen Kompetenzen (und der Verwaltungsrat darf ohne Genehmigung der Generalversammlung keine der untenstehenden Handlungen vornehmen), es sei denn (a) die geplante Handlung stellt die Erfüllung eines früher eingegangenen Vertrages oder einer anderen bereits bestehenden Verbindlichkeit dar, (b) eine Entscheidung über die geplante Handlung ist vor Beginn des Zeitraums, in welchem solche Umstände eingetreten sind, getroffen worden und (i) wurde teilweise oder vollumfänglich vor Beginn dieses Zeitraums umgesetzt oder (ii) wurde weder teilweise noch vollumfänglich vor Beginn dieses Zeitraums umgesetzt, aber gehört zum gewöhnlichen Geschäftsgang, oder (c) Schweizer Recht verbietet die Delegation solcher Kompetenzen an die Generalversammlung:

    1. Genehmigung jeglicher Handlungen, durch welche der Erfolg eines Angebots oder eines in guten Treuen erfolgenden, möglichen Angebots verhindert werden könnte oder durch welche den Aktionären die Möglichkeit verweigert würde, darüber in der Sache zu entscheiden; und
    1. Genehmigung jeglicher Handlungen, um (i) Aktien auszugeben oder eigene Aktien zu übertragen oder zu verkaufen, oder einer solchen Übertragung oder Verkauf zuzustimmen; (ii) Optionen in Bezug auf nicht ausgegebene Aktien auszugeben oder zu gewähren; (iii) Effekten mit Wandlungs oder Bezugsrechten zu schaffen oder auszugeben, oder eine solche Schaffung oder Ausgabe zu erlauben; (iv) Vermögenswerte von wesentlichem Wert zu verkaufen, veräussern oder erwerben, oder einem solchen Verkauf, Veräusserung oder Erwerb

the General Meeting), except to the extent (a) the proposed action is performance of a contract entered into earlier or another pre-existing obligation, (b) a decision to take the proposed action has been taken before the beginning of the period when such circumstances have arisen which (i) has been partly or fully implemented before the beginning of that period or (ii) has not been partly or fully implemented before the beginning of that period but is in the ordinary course of business, or (c) Swiss law prohibits to confer such competence to the General Meeting:

    1. to approve any action which may result in any offer or bona fide possible offer being frustrated or in shareholders being denied the opportunity to decide on its merits; and
    1. to approve any action to (i) issue any shares or transfer or sell, or agree to transfer or sell, any shares out of treasury; (ii) issue or grant options in respect of any unissued shares; (iii) create or issue, or permit the creation or issue of, any securities carrying rights of conversion into or subscription for shares; (iv) sell, dispose of or acquire, or agree to sell, dispose of or acquire, assets of a material amount; or (v) enter into contracts otherwise than in the ordinary course of business.

zuzustimmen; oder (v) Verträge ausserhalb des gewöhnlichen Geschäftsgangs abzuschliessen.

2 Die in diesem Artikel verwendeten Begriffe sind im Einklang mit Artikel 26 Absatz 2 bis 5 auszulegen.

Art. 13 Art. 13

Versammlungen, Sprache

  • 1 Die ordentliche Generalversammlung findet jedes Jahr innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt.
  • 2 Eine ausserordentliche Generalversammlung wird einberufen, so oft es notwendig ist.
  • 3 Zeitpunkt und Ort der Generalversammlung, die im Ausland abgehalten werden kann, werden durch den Verwaltungsrat oder durch ein anderes Organ, welches zur Einberufung der Generalversammlung befugt ist, bestimmt. Generalversammlungen werden in Englisch abgehalten, sofern der Verwaltungsrat nichts anderes bestimmt.

  • Einberufung 1 Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die Revisionsstelle einberufen.

  • 2 Die Einberufung der Generalversammlung erfolgt mindestens 20 Tage vor der Versammlung durch einmalige Publikation im Schweizerischen Handelsblatt. In der Einladung sind neben Datum, Zeit, Art und Ort der Generalversammlung die Verhandlungsgegenstände und die Anträge des Verwaltungsrates und eine kurze Begründung dieser Anträge sowie die Anträge samt

2 The terms used in this article shall be interpreted in accordance with article 26 paragraph 2 to 5.

Meetings, Language

  • 1 The ordinary General Meeting is to be held annually within six months following the close of the financial year.
  • 2 An extraordinary General Meeting may be called as often as necessary.
  • 3 The Board of Directors, or any other body lawfully convening the General Meeting, shall determine the time and location of the General Meeting which can be held outside of Switzerland. General Meetings are conducted in English, unless otherwise determined by the Board of Directors.

Art. 14 Art. 14

  • Convening 1 General Meetings shall be convened by the Board of Directors and, if necessary, by the Auditors.
  • 2 Notice of a General Meeting shall be given by means of a single publication in the Swiss Offical Gazette of Commerce (Schweizerisches Handelsamtsblatt) at least 20 days prior to the meeting. The notice of the General Meeting must indicate the date, time, form and place of the meeting, the agenda, the proposals by the Board of Directors and a short explanation of

<-- PDF CHUNK SEPARATOR -->

kurzer Begründung derjenigen Aktionäre, welche entweder die Durchführung einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes nach Artikel 14 Absatz 3 respektive Artikel 15 Absatz 2 beantragt haben und der Name und die Adresse des unabhängigen Stimmrechtsvertreters bekannt zu geben.

3 Ein oder mehrere Aktionäre, die zusammen mindestens 5% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals oder der Stimmen halten, können die Einberufung einer Generalversammlung verlangen. Ein solches Begehren ist schriftlich an den Verwaltungsrat zu richten und hat den Zweck, die Verhandlungsgegenstände und die entsprechenden Anträge zu nennen.

Art. 15 Art. 15

Traktandierung

  • 1 Der Verwaltungsrat, oder ein anderes Organ, das zur Einberufung der Generalversammlung befugt ist, gibt die Verhandlungsgegenstände bekannt.
  • 2 Ein oder mehrere Aktionäre, die (i) Aktien im Nennwert von CHF 1'000'000 oder mehr halten oder (ii) zusammen mehr als 0.5% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals oder der Stimmen vertreten, können die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Unter den gleichen Voraussetzungen können die Aktionäre verlangen, dass Anträge zu Verhandlungsgegenständen in die Einberufung

these proposals and the proposals of shareholders, including a short explanation, who have requested either a meeting or that an item be put on the agenda in accordance with article 14 paragraph 3 and article 15 paragraph 2, respectively, as well as the name and address of the Independent Proxy.

3 One or more shareholders whose combined shareholdings represent at least 5% of the Company's share capital or of the votes registered in the commercial register may request that a General Meeting be convened. Such request must be communicated to the Board of Directors in writing and specify the purpose of the meeting, the agenda and the corresponding motions to be submitted.

  • Agenda 1 The Board of Directors, or any other body lawfully convening the General Meeting, shall announce the items on the agenda.
  • 2 One or more shareholders whose combined shareholdings represent (i) an aggregated par value of at least CHF 1,000,000 or (ii) at least 0.5% of the Company's share capital or of the votes registered in the commercial register may request that an item be put on the agenda. Under the same conditions, shareholders may request that motions to agenda items are included in the notice convening the

der Generalversammlung aufgenommen werden. Eine Traktandierung muss mindestens 45 Tage vor der Versammlung schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes, der dazugehörigen Anträge und einer kurzen, sachlichen und prägnanten Begründung beim Verwaltungsrat anbegehrt werden.

Art. 16 Art. 16

Stimmrecht und Vertretung

  • 1 Vorbehältlich Artikel 17 berechtigt jede Aktie zu einer Stimme in der Generalversammlung, sofern der Eigentümer oder Nutzniesser bis zu einem vom Verwaltungsrat bezeichneten, massgeblichen Tag (Stichtag) gemäss Artikel 7 der Statuten ordnungsgemäss im Aktienregister mit Stimmrecht eingetragen wurde. In Ermangelung einer solchen Bezeichnung liegt der Stichtag zehn Tage vor der Generalversammlung. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die in diesem Absatz festgelegten Bestimmungen in der Einladung zur Generalversammlung oder in allgemeinen Reglementen oder Richtlinien zu präzisieren oder zu ergänzen.
  • 2 Vorbehältlich Absatz 3 kann jeder Aktionär seine Aktien an einer Generalversammlung mittels Erteilung einer schriftlichen oder elektronischen Vollmacht an einen Dritten, der nicht Aktionär zu sein braucht, vertreten lassen. Mitglieder des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung dürfen Aktionäre vertreten, sofern es sich nicht um eine institutionalisierte Vertretung handelt. Verwahrungsstellen dürfen Aktionäre vertreten und gelten nicht als Depotvertreter (im Sinne von Art. 689b OR), sofern sie aufgrund einer schriftlichen oder elektronischen Vollmacht und nach Massgabe von konkreten

General Meeting. Such request must be communicated to the Board of Directors in writing at least 45 days prior to the General Meeting and specify the item on the agenda, the corresponding motion and a brief, factual and concise statement of the reasons for the request.

Voting Rights and Proxies

  • 1 Subject to Article 17, each share entitles to one vote in a General Meeting, provided that its holder or usufructuary has been duly registered in the share register with voting rights in accordance with article 7 of the Articles of Association until a specific qualifying day (record date) designated by the Board of Directors. In the absence of such designation, the record date shall be 10 days prior to the General Meeting. The Board of Directors may, in the notice of a General Meeting or in general regulations or directives, specify or supplement the rules laid down in this paragraph.
  • 2 Subject to paragraph 3, by means of a written proxy or a proxy in electronic form, each shareholder may have his shares represented in a General Meeting by a third person who does not need to be a shareholder. The members of the Board of Directors and the Executive Leadership Team are allowed to represent shareholders provided that this does not constitute an institutionalized representation of shareholders. Custodians may represent shareholders and shall not be deemed depositary representatives (in the sense of Art. 689b of the Swiss Code of Obligations), provided that they

oder allgemeinen Weisungen des betreffenden Aktionärs handeln.

  • 3 Ein Aktionär, der im Aktienbuch als Nominee gemäss Artikel 7 Absatz 3 der Statuten eingetragen ist, kann einzelne oder alle seiner Aktien an einer Generalversammlung nur vertreten lassen durch (i) den wirtschaftlich Berechtigten an diesen Aktien, welcher der Gesellschaft seinen Namen, seine Adresse und seinen Aktienanteil offenlegt, oder (ii) eine andere Person, die der Gesellschaft den Namen, die Adresse und den Aktienanteil der wirtschaftlich Berechtigten an diesen Aktien offenlegt.
  • 4 Im Falle der Beschlussfassung über die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrat und der Geschäftsleitung wird das Stimmrecht von Personen, die in irgendeiner Weise an der Geschäftsführung der Gesellschaft teilgenommen haben, ausgesetzt.
  • 5 Der Verwaltungsrat kann Verfahrensvorschriften im Zusammenhang mit der Teilnahme und Vertretung von Aktionären an der Generalversammlung erlassen und die Anforderungen an Vollmachten und Weisungen, insbesondere die Erteilung von Weisungen an den unabhängigen Stimmrechtsvertreter oder andere Vertreter, näher regeln. Der Verwaltungsrat sorgt dafür, dass die Aktionäre dem unabhängigen Stimmrechtsvertreter oder anderen Vertretern auch elektronische Vollmachten und Weisungen erteilen können, wobei er ermächtigt ist, vom Erfordernis einer qualifizierten elektronischen Signatur ganz oder teilweise abzusehen.

act based on a written proxy or a proxy in electronic form and in accordance with specific or general instructions of the relevant shareholder.

  • 3 A shareholder recorded in the share register as a nominee pursuant to article 7 paragraph 3 of the Articles of Association may have particular or all of his shares represented in a General Meeting only by (i) the beneficial owner of such shares disclosing to the Company his name, address and shareholding or (ii) another person disclosing to the Company the name, address and shareholding of the beneficial owners of such shares.
  • 4 In the case of resolutions concerning the discharge of the members of the Board of Directors and of the Senior Management, the voting rights of persons who have participated in any manner in the management of the Company shall be suspended.
  • 5 The Board of Directors may adopt procedural provisions in connection with the participation and representation of shareholders at the General Meeting and may further regulate the requirements for proxies and, in particular, the issuing of instructions to the Independent Proxy or other representatives. It shall make sure that the shareholders may grant powers of attorney and issue instructions by electronic means to the Independent Proxy or other representatives. In doing so, the Board of Directors is, entitled to waive entirely or in part the requirement of a qualified electronic signature.

Stimmrechts beschränkun gen

  • 1 Kein Aktionär kann, auch wenn er im Aktienbuch mit Stimmrecht eingetragen ist, Stimmrechte für 30% oder mehr ausüben (zusammen mit Beteiligungen (interests) an Aktien, die vom Aktionär oder Personen, die mit dem Aktionär in gemeinsamer Absprache handeln, gehalten werden) der im Handelsregister eingetragenen Aktien, es sei denn:
  • (i) Ein solcher Aktionär ist weder eine Verbotene Transaktion eingegangen, noch hat er eine Verbotene Transaktion getätigt oder war an ihr beteiligt; oder
  • (ii) Alle Verbotenen Transaktionen, die ein solcher Aktionär eingegangen ist, getätigt hat oder an denen er beteiligt war, (i) waren Erlaubte Transaktionen oder (ii) wurden rückabgewickelt oder nach Ansicht des Verwaltungsrats anderweitig rückgängig gemacht.
  • 2 Falls der Verwaltungsrat Zweifel hat, ob die Stimmrechtsbeschränkungen gemäss Absatz 1 auf einen bestimmten Aktionär anwendbar sind, kann der Verwaltungsrat vom Aktionär diejenigen Informationen verlangen, die der Verwaltungsrat für angemessen hält. Solange der Verwaltungsrat Grund zur Annahme hat, dass die Beschränkungen auf einen Aktionär anwendbar sind, oder falls ein Aktionär sich weigert, dem Verwaltungsrat die verlangten Informationen zu liefern, ist der Verwaltungsrat berechtigt, die Beschränkungen so anzuwenden, wie der Verwaltungsrat es für angemessen hält, bis der Verwaltungsrat vom Gegenteil überzeugt wurde.
  • 3 Die vorstehenden Einschränkungen der Stimmrechte gelten nicht für eine Person, die aus-

Restrictions on Voting Rights

  • 1 No shareholder, even if registered in the share register with voting rights, shall exercise voting rights for 30% or more (taken together with interest in shares held by such shareholder or persons acting in concert with such shareholder) of the number of shares recorded in the commercial register, except if:
  • (i) Such shareholder has not entered into, effected or participated in a Prohibited Transaction; or
  • (ii) All and any Prohibited Transactions which such person entered into, effected or participated in were (i) Permitted Transactions or (ii) unwound or otherwise, in the view of the Board of Directors, reversed.
  • 2 If the Board of Directors has doubts whether the voting restrictions according to paragraph 1 applies to a certain shareholder, it may require any shareholder to provide such information as the Board of Directors considers appropriate. As long as the Board of Directors has reason to believe that the restriction applies or if a shareholder refuses to provide the information the Board of Directors has requested, the Board of Directors may apply the restrictions in such manner as the Board of Directors considers appropriate until the Board of Directors is satisfied to the contrary.
  • 3 The foregoing restrictions on voting rights shall not apply to a person acting solely as a nominee, except to the extent the voting rights of a

  • schliesslich als Nominee handelt, ausser insoweit, als dass die Stimmrechte einem wirtschaftlich Berechtigten zurechenbar sind, der – wäre er Aktionär – einer solchen Beschränkung unterliegen würde.

  • 4 Ein Aktionär, der im Aktienbuch als Nominee gemäss Artikel 7 Absatz 3 der Statuten eingetragen ist, kann nicht mehr Stimmrechte als für 2% der Anzahl im Handelsregister eingetragenen Aktien ausüben, ausser wenn und soweit ein solcher Nominee (i) auf und gemäss Weisungen durch die wirtschaftlich Berechtigten an den betreffenden Aktien stimmt und (ii) der Gesellschaft den Namen, die Adresse und den Aktienanteil solcher wirtschaftlich Berechtigten offenlegt.
  • 5 Die in Absätzen 1 bis 3 dieses Artikels verwendeten Begriffe sollen im Einklang mit Artikel 26 Absatz 2 bis 5 ausgelegt werden.

Art. 18 Art. 18

Unabhängiger Stimmrechtsvertreter

  • 1 Die Generalversammlung wählt einen unabhängigen Stimmrechtsvertreter. Die Amtszeit endet jeweils mit Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.
  • 2 Der unabhängige Stimmrechtsvertreter ist verpflichtet, die von ihm vertretenen Stimmrechte weisungsgemäss auszuüben. Hat er keine Weisungen erhalten, so enthält er sich der Stimme. Die allgemeine Weisung, bei in der Einberufung bekanntgegebenen oder nicht angekündigten Anträgen zu in der Einberufung bekanntgegebenen Verhandlungsgegenständen sowie zu neuen Verhandlungsgegenständen gemäss Artikel

nominee are attributable to a beneficial owner who would, if such beneficial owner were a shareholder, be subject to the foregoing restrictions.

  • 4 A shareholder registered in the share register as a nominee pursuant to article 7 paragraph 3 of the Articles of Association shall exercise voting rights for no more than 2% of the number of shares recorded in the commercial register except if and to the extent such nominee (i) votes upon and in accordance with instructions by the beneficial owners of the respective shares and (ii) discloses to the Company the name, address and shareholding of such beneficial owners.
  • 5 The terms used in paragraphs 1 to 3 of this article shall be interpreted in accordance with article 26 paragraph 2 to 5.

Independent Proxy

  • 1 The General Meeting shall elect an Independent Proxy whose term of office ends in each case at the end of the next ordinary General Meeting. Re-election is permitted.
  • 2 The Independent Proxy is obliged to exercise the represented voting rights in accordance with instructions. If no instructions have been obtained, the Independent Proxy shall abstain from voting. The general instruction to vote according to the proposal of the Board of Directors in respect of proposals announced in the invitation or not announced in the invitation but relating to agenda items announced in the invitation as well as on new agenda items in

  • 704b OR jeweils im Sinne des Antrags des Verwaltungsrats zu stimmen, gilt als gültige Weisung zur Stimmrechtsausübung.

  • 3 Der unabhängige Stimmrechtsvertreter kann sich an der Generalversammlung durch eine Hilfsperson vertreten lassen. Er bleibt für die Erfüllung seiner Pflichten vollumfänglich verantwortlich.
  • 4 Fällt der unabhängige Stimmrechtsvertreter aus, stellt der Verwaltungsrat ihn nach den gesetzlichen Vorschriften in seiner Funktion ein, oder hat die Gesellschaft aus anderen Gründen keinen handlungsfähigen Stimmrechtsvertreter, so ernennt der Verwaltungsrat einen unabhängigen Stimmrechtsvertreter für die nächste Generalversammlung. Bisher abgegebene Vollmachten und Stimmrechtsinstruktionen behalten ihre Gültigkeit für den neuen unabhängigen Stimmrechtsvertreter, sofern ein Aktionär nicht ausdrücklich etwas anderes anordnet.

Art. 19 Art. 19

Beschlussfassung

  • 1 Die Generalversammlung ist ohne Rücksicht auf die Anzahl der an der Versammlung anwesenden oder durch Vollmacht vertretenen Aktien beschlussfähig.
  • 2 Soweit zwingende gesetzliche Bestimmungen oder die Statuten nichts anderes vorsehen, fasst die Generalversammlung ihre Beschlüsse und vollzieht sie ihre Wahlen mit der Mehrheit der gültig abgegebenen Stimmen.
  • 3 Zusätzlich zu den gesetzlichen Bestimmungen ist ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen und die Mehrheit der vertretenen Nennwerte auf sich vereinigt, erforderlich für:

  • accordance with article 704b CO shall be considered a valid instruction to exercise voting rights.

  • 3 The Independent Proxy may be represented at the General Meeting by an auxiliary person. The Independent Proxy remains fully responsible for fulfilling its duties.
  • 4 If the Independent Proxy is not able to continue to hold office, if the Board of Directors lawfully suspends the Independent Proxy from its office, or if the Company does not have an Independent Proxy capable of acting for other reasons, then the Board of Directors shall appoint an Independent Proxy for the next General Meeting. Proxies and voting instructions that were already issued remain valid for the new Independent Proxy as long as a shareholder does not explicitly direct otherwise.

  • Resolutions 1 The General Meeting may pass resolutions without regard to the number of shareholders present at the meeting or shares represented by proxy.

  • 2 Unless mandatory statutory provisions or the Articles of Association provide otherwise, the General Meeting passes its resolutions and performs elections with the majority of the votes validly cast.
  • 3 In addition to the statutory provisions, resolutions concerning the following items shall be passed by a majority of at least two-thirds of the voting rights represented and a majority of the nominal value of shares represented:

    1. Änderungen der Statuten;
    1. Kapitalerhöhungen und -herabsetzungen ;
    1. Die Fusion (entweder durch Absorption oder Kombination) der Gesellschaft mit oder in eine andere nicht verbundene Gesellschaft oder ein anderer Unternehmenszusammenschluss mit im Wesentlichen ähnlicher wirtschaftlicher Wirkung, sofern der Unternehmenswert einer solchen anderen Gesellschaft 25% des Unternehmenswertes der Gesellschaft übersteigt;
    1. Änderungen dieses Artikels 19 Absatz 3 der Statuten.
  • 4 Zudem werden (i) Beschlüsse betreffend den Ausschluss oder die Beschränkung von Bezugsrechten oder Vorwegzeichnungsrechten und (ii) Beschlüsse betreffend den Ausschluss oder die Beschränkung von Vorkaufsrechten gemäss Artikel 10 Absatz 4 der Statuten mit einer Mehrheit von 75% der vertretenen Stimmen und einer absoluten Mehrheit der Nennwerte der vertretenen Aktien gefasst. Änderungen dieses Artikels 19 Absatz 4 der Statuten unterliegen derselben Mehrheit.
  • 5 Zudem werden Beschlüsse betreffend die Auflösung der Gesellschaft durch Liquidation mit einer Mehrheit von 80% der ausstehenden und nach Gesetz und Statuten ausübbaren Stimmrechte und einer absoluten Mehrheit der Nennwerte der vertretenen Aktien gefasst. Änderungen dieses Artikels 19 Absatz 5 der Statuten unterliegen derselben Mehrheit.

    1. Amendments of the Articles of Association;
    1. Capital increases and decreases;
    1. The merger (either by absorption or combination) of the Company with or into another unaffiliated company or another business combination having substantially similar economic effect; provided that the enterprise value of such other company exceeds 25% of the Company's enterprise value;
    1. Any change of this article 19 paragraph 3 of the Articles of the Association.
  • 4 Furthermore, (i) resolutions concerning the exclusion or limitation of subscription rights or advance subscription rights and (ii) resolutions concerning the exclusion or limitation of pre emptive rights in accordance with article 10 paragraph 4 of the Articles of Association shall be passed by a majority of 75% of the voting rights represented and an absolute majority of the nominal value of shares represented. Any change of this article 19 paragraph 4 of the Articles of the Association shall be subject to the same majority.
  • 5 Furthermore, resolutions concerning the dissolution with liquidation of the Company shall be passed by a majority of 80% of the voting rights outstanding and exercisable in accordance with the law and the Articles of Association and an absolute majority of the nominal value of shares represented. Any change of this article 19 paragraph 5 of the Articles of the Association shall be subject to the same majority.

Δrt 20

mungsverfahren 2

  • Abstim- 1 Der Vorsitzende bestimmt das Abstimmungsverfahren.
  • Namentlich kann eine Abstimmung durch elektronische oder schriftliche Stimmabgabe oder durch Handzeichen erfolgen.

Art. 21

Vorsitz, Pro- 1 tokolle und Stimmenzähler

  • Den Vorsitz der Generalversammlung führt der Präsident des Verwaltungsrates, oder bei dessen Verhinderung der Vizepräsident des Verwaltungsrates oder ein anderer von der Generalversammlung gewählter Tagespräsident.
  • 2 Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollführer und die Stimmenzähler, die beide nicht Aktionäre sein müssen.
  • 3 Der Verwaltungsrat ist verantwortlich für die Führung des Protokolls, die vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen sind

В. Verwaltungsrat

Δrt. 22

Anzahl Mitalieder

Der Verwaltungsrat besteht aus wenigstens 7 und höchstens 15 Mitgliedern.

Δrt. 23

Amtsdauer 1 Die Generalversammlung wählt den Präsidenten, die Mitglieder des Vergütungsausschusses

Art. 20

Voting procedure

  • The chairman of the meeting decides on the voting procedure.
  • 2 In particular, a vote may be conducted by electronic or written ballot or by a show of hands.

Art. 21

Chairman, 1 Minutes and Scrutineers

  • General Meetings are presided over by the chairman of the Board of Directors or, in his absence, by the Vice Chairman or by a chairman of the day to be elected by the General Meeting.
  • 2 The chairman of the meeting appoints a secretary for the minutes and the scrutineers, neither of whom need be shareholders.
  • 3 The Board of Directors is responsible for keeping the minutes, which are to be signed by the chairman and the secretary of the meeting.

B. Board of Directors

Δrt. 22

Number of members

The Board of Directors consists of no less than 7 and no more than 15 members.

Δrt. 23

Term of Office

The General Meeting shall elect the Chairman. the members of the Remuneration Committee as well as the other members of the Board of sowie die übrigen Mitglieder des Verwaltungsrats für die Dauer von einem Jahr. Die Amtsdauer endet jeweils mit Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung.

2 Verwaltungsratsmitglieder, deren Amtszeit abgelaufen ist, sind wieder wählbar.

Art. 24 Art. 24

Zusammensetzung und Organisation des Verwaltungsrates

  • 1 Unter Vorbehalt der gesetzlichen Bestimmungen und dieser Statuten konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst. Er wählt aus seinem Kreis einen Vizepräsidenten und bestellt einen Sekretär, der nicht Mitglied des Verwaltungsrates zu sein braucht.
  • 2 Unter Vorbehalt der gesetzlichen Bestimmungen und dieser Statuten regelt und bestimmt der Verwaltungsrat seine Organisation näher, insbesondere im Organisationsreglement.
  • 3 Fällt der Präsident aus oder hat die Gesellschaft aus anderen Gründen keinen handlungs- und funktionsfähigen Präsidenten, so ernennt der Verwaltungsrat eines seiner Mitglieder zum Präsidenten bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung; die Einberufung einer Generalversammlung nach Art. 726 Abs. 2 OR bleibt vorbehalten.

Aufgaben und Befugnisse des Verwaltungsrates

1 Der Verwaltungsrat, gemeinschaftlich handelnd, trägt die oberste Verantwortung für die Leitung der Gesellschaft sowie die Überwachung und Kontrolle der Geschäftsführung.

Directors for a one year term. The term of office ends in each case at the end of the next ordinary General Meeting.

2 Members of the Board of Directors whose term of office has expired are eligible for re-election.

Constitution and Organisation of the Board of Directors

  • 1 Subject to applicable law and the Articles of Association, the Board of Directors constitutes itself. It shall elect among its members a Vice Chairman and it shall appoint a Secretary who does not need to be a member of the Board of Directors.
  • 2 Subject to applicable law and the Articles of Association, the Board shall further regulate and determine its organisation, in particular in the Organisational Regulations.
  • 3 If the Chairman is not able to continue to hold office or if the Company does not have a Chairman capable of acting and of holding office for other reasons, then the Board of Directors shall appoint one of its members as Chairman until the next ordinary General Meeting; the calling of a General Meeting in accordance with Art. 726 paragraph 2 of the Swiss Code of Obligations is reserved.

Art. 25 Art. 25

Duties and Powers of the Board of Directors

1 The Board of Directors, acting collectively, has the ultimate responsibility for running the Company and the supervision and control of its executive management.

  • 2 Der Verwaltungsrat beschliesst über alle Angelegenheiten, die nicht gemäss Gesetz oder Statuten ausdrücklich den Aktionären oder einem anderen Organ der Gesellschaft vorbehalten sind.
  • 3 Der Verwaltungsrat hat die folgenden unübertragbaren und unentziehbaren Aufgaben:
    1. Oberleitung der Gesellschaft, Genehmigung der Strategie und Erlass der notwendigen Reglemente und Richtlinien, einschliesslich des Organisationsreglements;
    1. Festlegung der Organisation;
    1. Durchführung einer Risikobeurteilung und Ausgestaltung des internen Kontrollsystems;
    1. Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle und der Finanzplanung;
    1. Ernennung und Abberufung der mit der Führung und Vertretung der Gesellschaft betrauten Personen;
    1. Oberaufsicht der mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Richtlinien;
    1. Erstellung des Geschäftsberichts, des Vergütungsberichts und des Berichts über nichtfinanzielle Belange gemäss Artikel 964a OR (sofern notwendig) sowie Vorbereitung der Generalversammlung und Ausführung von deren Beschlüssen;
    1. Beschlussfassung über die nachträgliche Leistung von Einlagen auf nicht vollständig liberierte Aktien;
  • 2 The Board of Directors may take decisions on all matters which are not expressly reserved to the shareholders or to another corporate body by law or by the Articles of Association.

  • 3 The Board of Directors has the following nondelegable and irrevocable duties:
    1. To ultimately direct the Company, approve its strategy and issue the necessary regulations and directives, including the Organisational Regulations;
    1. To determine the organisation;
    1. To perform a risk assessment and organise the internal control system;
    1. To organise the accounting, the financial control and the financial planning;
    1. To appoint and remove the persons entrusted with management and representation of the Company;
    1. To ultimately supervise the persons entrusted with management, in particular with respect to compliance with the law and the Articles of Association, regulations and directives;
    1. To prepare the business report, the remuneration report and the report on non-financial matters according to article 964a CO (if necessary) as well as to organize the General Meeting and to implement the resolutions of the General Meeting;
    1. To pass resolutions regarding the subsequent payment of capital with respect to non-fully paid in shares;
    1. Beschlussfassung über die Durchführung von Kapitalveränderungen, soweit diese in der Kompetenz des Verwaltungsrates liegen sowie Beschlussfassung über die Feststellung von Kapitalveränderungen und daraus folgende Statutenänderungen;
    1. Prüfung der fachlichen Voraussetzungen der Revisoren und besonders befähigten Revisoren für die Fälle, in welchen das Gesetz den Einsatz solcher Revisoren vorsieht;
    1. Die Einreichung eines Gesuchs um Nachlassstundung und die Benachrichtigung des Gerichts im Falle von Überschuldung; und
    1. Ausführung aller weiteren dem Verwaltungsrat durch zwingendes Recht zugewiesene Aufgaben.

Art. 26 Art. 26

Aufgaben und Befugnisse in Bezug auf Übernahmen

  • 1 Vorbehältlich der anwendbaren Gesetze und regulatorischen Bestimmungen sowie unter dem Vorbehalt, dass der Verwaltungsrat davon überzeugt ist, dass die Anwendung dieses Artikels im Einzelfall im besten Interesse der Gesellschaft liegt, soll der Verwaltungsrat angemessene Anstrengungen unternehmen, um innerhalb der ihm von Gesetz und den Statuten zugewiesenen Befugnisse:
    1. die allgemeinen Prinzipien, wie sie im Takeover Code festgelegt sind, in entsprechender Anwendung anzuwenden und dafür zu sorgen, dass die Gesellschaft diese befolgt, als würde die Gesellschaft dem Takeover Code unterliegen;
    1. To pass resolutions regarding the implementation of changes in share capital to the extent that such power is within the competence of the Board of Directors as well as resolutions confirming changes in share capital and regarding the amendments to the Articles of Association entailed thereby;
    1. To examine the professional qualifications of the Auditors and specially qualified auditors in the cases in which the law foresees the use of such auditors;
    1. To file an application for a debt restructuring moratorium and to notify the court in case of overindebtedness; and
    1. To perform all further duties conferred to the Board of Directors by mandatory law.

Duties and Powers with regard to Takeovers

  • 1 Subject to applicable law and regulations and to the Board of Directors being satisfied that the application of this article is, in any particular case, in the best interests of the Company, the Board of Directors shall use its reasonable endeavours within its powers conferred by law and the Articles of Association:
    1. to apply and to have the Company abide by the general principles as defined in the Takeover Code mutatis mutandis as though the Company were subject to the Takeover Code;
    1. bei Eintritt irgendwelcher Umstände, unter denen (würde die Gesellschaft dem Takeover Code unterliegen) die Gesellschaft eine Zielgesellschaft oder auf andere Weise Gegenstand eines Angebots würde, oder unter denen der Verwaltungsrat Grund zur Annahme hätte, dass ein in guten Treuen erfolgendes Angebot unmittelbar bevorstehen könnte, die allgemeinen Prinzipien für Zielgesellschaften und den Verwaltungsrat von Zielgesellschaften, wie sie im Takeover Code festgelegt sind, in entsprechender Anwendung zu befolgen und dafür zu sorgen, dass die Gesellschaft diese befolgt, als würde die Gesellschaft dem Takeover Code unterliegen; und
    1. im Falle (und für die Dauer), dass der Verwaltungsrat den Aktionären der Gesellschaft oder einzelnen Kategorien von Aktionären von Zeit zu Zeit ein für die Aktien der Gesellschaft abgegebenes Angebot empfiehlt, vom Anbieter bzw. von den Anbietern die Zusicherung einzuholen, bei der Durchführung und Abwicklung des entsprechenden Angebots bzw. der entsprechenden Angebote die Bestimmungen des Takeover Code in entsprechender Anwendung zu befolgen, als würde die Gesellschaft dem Takeover Code unterliegen, jedoch unter Anerkennung dessen, dass das Panel nicht zuständig ist (falls und solange dies der Fall ist).
  • 2 Dem Verwaltungsrat kommt (unter Vorbehalt von Absatz 3) eine umfassende Kompetenz und ein umfassendes Ermessen zu, die Anwendung sämtlicher Bestimmungen der Statuten im Zusammenhang mit dem Takeover Code, ein-

    1. if any circumstances shall arise under which (had the Company been subject to the Takeover Code) the Company would be an offeree company or otherwise subject to an offer, or under which the Board of Directors would have reason to believe that a bona fide offer might be imminent, to comply with and to procure that the Company complies with the provisions of the Takeover Code applicable to an offeree company and the board of directors of an offeree company mutatis mutandis as though the Company were subject to the Takeover Code; and
    1. in the event that (and for so long as) the Board of Directors recommends to shareholders of the Company or any class thereof any offer made for the shares of the Company from time to time, to obtain the undertaking of the offeror(s) to comply with the provisions of the Takeover Code in the conduct and execution of the relevant offer(s) mutatis mutandis as though the Company were subject to the Takeover Code, but recognising that the Panel will not have jurisdiction (if and for so long as such may be the case).
  • 2 The Board of Directors has (subject to paragraph 3) full authority and discretion to determine the application of all provisions in the Articles of Association relating to the Takeover Code, including articles 7, 12, 17 and 26. In

schliesslich der Artikel 7, 12, 17 und 26, zu bestimmen. Diese Zuständigkeit und dieses Ermessen umfasst insbesondere die Auslegung des Takeover Code (einschliesslich dessen Anwendbarkeit) und der Statuten, die Feststellung von Tatsachen, sowie jegliches Ermessen, das dem Panel zukommt, einschliesslich der Entscheid über Bedingungen und Zustimmungen, über die anzubietende Gegenleistung sowie über sämtliche Eintragungsbeschränkungen und Stimmrechtsbeschränkungen. Jeglicher solcher Entscheid durch den Verwaltungsrat ist zu begründen. Bei der Ausübung derartiger Kompetenzen oder derartigen Ermessens hält sich der Verwaltungsrat (und, falls zutreffend, der Unabhängige Experte) an den Grundsatz, dass Aktionäre, die sich in der gleichen Stellung in Bezug auf die mit ihren Aktien verbundenen Rechte befinden, gleich zu behandeln sind, und im Übrigen in Übereinstimmung mit seinen Pflichten nach anwendbarem Recht.

3 Ungeachtet des Vorangehenden kann jeder betroffene Aktionär innerhalb von 3 Geschäftstagen seit dem Entscheid des Verwaltungsrats gemäss Absatz 2 dem Verwaltungsrat schriftlich anzeigen, dass er oder sie diesen Entscheid anzufechten und ihn einem Unabhängigen Experten zur Entscheidung vorzulegen wünscht. Erhält der Verwaltungsrat eine solche Anzeige, so ist er verpflichtet, die Angelegenheit so bald als möglich einem Unabhängigen Experten zur Entscheidung vorzulegen; der Unabhängige Experte hat die Entscheidung so bald wie praktisch möglich nach Vorlage der Angelegenheit zu treffen. Die Gesellschaft und der anfechtende Aktionär sind berechtigt, beim Unabhängigen Experten Eingaben zu machen und haben dem Unabhängigen Experten diejenige Unterstützung particular, such authority and discretion encompasses the interpretation of the Takeover Code (including its applicability) and of the Articles of Association, the establishment of facts and all discretion vested in the Panel, including the determination of conditions and consents, the consideration to be offered and any restrictions on the registration of shares with voting rights and on the exercise of voting rights. Any such determination by the Board of Directors should set out the reasons. In exercising any such authority or discretion, the Board of Directors (and, as the case may be, the Independent Expert) will comply with the principle that all holders of shares that are in the same position shall be treated equally in respect of the rights attaching to their shares and otherwise in accordance with its duties under applicable law.

3 Notwithstanding the foregoing, any affected shareholder may give notice in writing to the Board of Directors within 3 Business Days as of any determination by the Board of Directors pursuant to paragraph 2 that it wishes to challenge such determination and to have it referred to an Independent Expert. In the event the Board of Directors receives such a notice, it shall refer the matter for determination as soon as practicable to an Independent Expert who will make a determination as soon as practicable following such referral. The Company and the challenging shareholder are entitled to make submissions to the Independent Expert and shall provide (or procure that others provide) the Independent Expert with such assistance and documents as the Independent Expert reasonably requires for the purpose of zu gewähren und diejenigen Dokumente zu unterbreiten (oder dafür zu sorgen, dass andere Personen dies tun), welche der Unabhängige Experte vernünftigerweise zwecks Entscheidfindung verlangt, vorausgesetzt, dass der Unabhängige Experte solche Vertraulichkeitsvereinbarungen eingeht, wie sie die Parteien von ihm vernünftigerweise verlangen. Die Entscheidung des Unabhängigen Experten ist endgültig und (im Umfang, wie dies gemäss anwendbarem Recht möglich ist) verbindlich für alle betroffenen Personen und ist nicht mehr anfechtbar, ob in Bezug auf ihre Gültigkeit oder anderweitig. Der Unabhängige Experte hat auch zu entscheiden, abhängig vom jeweiligen Erfolg in der Sache, ob die Gesellschaft oder der anfechtende Aktionär seine Kosten zu tragen hat.

  • 4 Im Zusammenhang mit den Artikeln 7, 12, 17 und 26 haben die folgenden Begriffe die folgenden Bedeutungen:
    1. "Geschäftstag" meint jeden Tag (ausser Samstag, Sonntag und jeder Feiertag), an dem Banken in London für den allgemeinen Geschäftsverkehr geöffnet sind;
    1. ein "Unabhängiger Experte" meint, nach Wahl des Verwaltungsrats, (i) eine Person, die einer renommierten unabhängigen Investment Bank in London angehört, oder (ii) ein unabh ängiger f ührender Queen's Counsel, welche(r) je eine mindestens 10-jährige Erfahrung in der Anwendung des Takeover Code aufweisen müssen und welche(r) vom Verwaltungsrat gemäss Absatz 3 oben zwecks Entscheidung einer den Takeover Code betreffenden Angelegenheit ernannt wird;

reaching a determination, subject to the Independent Expert agreeing to give such confidentiality undertakings as the parties may reasonably require. The determination of the Independent Expert shall be conclusive and (to the extent capable of being so in accordance with applicable law) binding on all persons concerned and shall not be open to challenge, whether as to its validity or otherwise. The Independent Expert shall, depending on their success on the merits, also determine whether the Company or the challenging shareholder has to bear his cost.

  • 4 For purposes of articles 7, 12, 17 and 26, the following terms shall have the following meanings:
    1. a "Business Day" shall mean any day (excluding a Saturday, Sunday or public holiday) on which banks are open for general commercial business in London;
    1. an "Independent Expert" shall mean, at the option of the Board of Directors, (i) an individual from a reputable independent investment bank located in London or (ii) an independent leading Queen's Counsel, either of whom must have at least 10 years' experience in the operation of the Takeover Code and who is appointed by the Board of Directors in accordance with paragraph 3 above to determine a matter relating to the Takeover Code;
    1. das "Panel" meint die Übernahmekommission des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland (Panel on Takeovers and Mergers of the United Kingdom);
    1. eine "Erlaubte Transaktion" meint den Erwerb einer Aktie der Gesellschaft oder jegliche Beteiligung (interest) daran, wenn:
  • (a) der Verwaltungsrat dem Erwerb einer solchen Aktie oder Beteiligung (interest) zustimmt (auch dann, wenn der Erwerb einer solchen Aktie oder Beteiligung (interest) mangels einer solchen Zustimmung eine Verbotene Transaktion wäre);
  • (b) der Erwerb einer Aktie der Gesellschaft oder einer Beteiligung (interest) daran unter Umständen erfolgt, unter denen der Takeover Code, falls er auf die Gesellschaft anwendbar wäre, als Rechtsfolge erfordert, dass ein Angebot gemacht wird, und ein solches Angebot gemäss Regel 9 des Takeover Code, wie wenn er anwendbar wäre (mit denjenigen Änderungen, denen der Verwaltungsrat zugestimmt hat) gemacht wurde und nicht nachträglich zurückgezogen wurde;
  • (c) der Erwerb einer solchen Aktie oder Beteiligung (interest) aus der Rückzahlung einer Effektenleihevereinbarung resultiert (zu marktüblichen Bedingungen);
  • (d) als Konsequenz eines Rückkaufs oder Erwerbs von eigenen Aktien durch die Gesellschaft ein Anstieg der Stimmrechtsanteile resultiert, der zu einer Verbotenen Transaktion führt; oder

    1. the "Panel" shall mean the Panel on Takeovers and Mergers of the United Kingdom;
    1. a "Permitted Transaction" shall mean an acquisition of a share of the Company or any interest therein if:
  • (a) the Board of Directors consents to the acquisition of such share or interest (even if, in the absence of such consent, the acquisition of such share or interest would be a Prohibited Acquisition);
  • (b) the acquisition of a share of the Company or any interest therein is made in circumstances in which the Takeover Code, if it applied to the Company, would require an Offer to be made as a consequence and such Offer is made, and not subsequently withdrawn, in accordance with Rule 9 of the Takeover Code, as if it so applied (with such amendments as the Board of Directors may consent to);
  • (c) the acquisition of such share or interest arises from repayment of a stock -borrowing arrangement (on arm's length commercial terms);
  • (d) as a consequence of the Company redeeming or purchasing its own shares,

  • (e) jeglicher Erwerb einer solchen Aktie oder Beteiligung (interest) daran vor oder zum Zeitpunkt, in dem die Aktien der Gesellschaft zum Handel an der London Stock Exchange zugelassen werden, vollzogen worden ist.

    1. eine "Verbotene Transaktion" meint den Erwerb einer Aktie der Gesellschaft oder einer Beteiligung (interest) daran, (i) wenn die Regeln 4, 5, 6, 8, 9 oder 11 des Takeover Code ganz oder teilweise auf den Erwerb einer solchen Aktie oder Beteiligung anwendbar wäre, falls die Gesellschaft dem Takeover Code unterliegen würde, und der Erwerb einer solchen Aktie oder Beteiligung (interest) in Verletzung der Regeln 4, 5, 6, 8, 9 oder 11 des Takeover Code erfolgen oder anderweitig diese nicht einhalten würde, oder (ii) wenn und solange ein Angebot nicht in vollumfänglicher Übereinstimmung mit Regel 9 des Takeover Code gemacht worden ist (wie wenn der Takeover Code auf die Gesellschaft anwendbar wäre);
    1. der "Takeover Code" meint den vom Panel erlassenen City Code on Takeovers and Mergers des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland oder vergleichbare Gesetze, Verordnungen oder Codes, welche ihn rechtmässig ersetzen, wie dannzumal in Kraft.
  • 5 Alle anderen in den Artikeln 7, 12, 17 und 26 verwendeten Begriffe, die sich auf Bestimmungen des Takeover Code beziehen, sind in Übereinstimmung mit dem Takeover Code auszulegen, wie sie vom Panel und der einschlägigen

  • there is a resulting increase in the percentage of the voting rights which results in a Prohibited Transaction; or

  • (e) any acquisition of such share or interest therein is settled at or before the point of time on which shares of the Company are admitted to trading on the London Stock Exchange.
    1. a "Prohibited Transaction" shall mean an acquisition of a share of the Company or any interest therein (i) if Rules 4, 5, 6, 8, 9 or 11 of the Takeover Code would in whole or part apply to the acquisition of such share or interest if the Company were subject to the Takeover Code and the acquisition of such share or interest would be made in breach of or otherwise would not comply with Rules 4, 5, 6, 8, 9 or 11 of the Takeover Code, or (ii) if and as long as an offer has not been made in full accordance with Rule 9 of the Takeover Code (as though the Company were subject to the Takeover Code);
    1. the "Takeover Code" shall mean the U.K. City Code on Takeovers and Mergers issued by Panel or any similar law, regulation or code lawfully replacing such code, as then in force.
  • 5 Any other terms used in articles 7, 12, 17 and 26 and relating to provisions of the Takeover Code shall be interpreted in accordance with the Takeover Code, as interpreted by the Panel and pertinent case law. Any interpretation shall be made with the goal to give the Takeover

Rechtsprechung ausgelegt werden. Jegliche Interpretation soll mit dem Ziel erfolgen, dem Takeover Code so viel Gültigkeit wie möglich zu verleihen, wie wenn er auf die Gesellschaft anwendbar wäre.

Art. 27 Art. 27

Delegation von Aufgaben und Befugnissen

Der Verwaltungsrat kann – unter Vorbehalt dieser Statuten und zwingenden Rechts – Rechte und Pflichten nach Massgabe eines Organisationsreglements ganz oder teilweise auf einzelne Mitglieder des Verwaltungsrates, Verwaltungsratsausschüsse oder Dritte übertragen; insbesondere kann er die Geschäftsführung an einzelne Mitglieder des Verwaltungsrats oder an andere natürliche Personen (Geschäftsleitung) übertragen.

  • Sitzungen 1 Die Organisation der Sitzungen wie auch die Beschlussfähigkeit des Verwaltungsrates und die Beschlussfassung werden im Organisationsreglement festgelegt.
  • 2 Dieser Artikel 28 Abs. 2 tritt an dem Datum ausser Kraft, an welchem der Vollzug des Aktienkaufvertrags vom 21. Oktober 2025 zwischen der Gesellschaft und einer ihrer 100%-Tochtergesellschaften, die Coca-Cola HBC Holdings BV, als Käuferinnen und Gutsche Family Investments Pty Ltd, European Refreshments Unlimited Company und Coca-Cola Holdings Africa Ltd als Verkäuferinnen sowie The Coca-Cola Company ("TCCC") und Coca-Cola Beverages Africa Pty Ltd ("CCBA") über den Erwerb von insgesamt 75% der Anteile an CCBA im Schweizerischen Handelsamtsblatt veröffentlicht wird.

Code, as though it would apply to the Company, as much effect as possible.

Delegation of Duties and Powers

Subject to the foregoing article of the Articles of Association and mandatory law, the Board of Directors may delegate duties or powers wholly or in part to individual members of the Board of Directors, to Committees of the Board of Directors or to third persons in accordance with the Organisational Regulations; in particular, it may delegate the management of the business to individual members of the Board of Directors or to other natural persons (Executive Leadership Team).

Art. 28 Art. 28

  • Meetings 1 The organisation of the meetings, including the presence quorum and the passing of resolutions, shall be set out in the Organisational Regulations.
  • 2 This article 28 para. 2 shall cease to be in force and effect from the date on which the consummation of the Sale and Purchase Agreement dated 21 October 2025 between the Company and one of its wholly owned subsidiaries, Coca-Cola HBC Holdings BV, as purchasers and Gutsche Family Investments Pty Ltd, European Refreshments Unlimited Company, and Coca-Cola Holdings Africa Ltd as sellers as well as The Coca-Cola Company ("TCCC") and Coca-Cola Beverages Africa Pty Ltd ("CCBA") relating to the acquisition of a total of 75% of the shares in CCBA is published in the Swiss Official Gazette of Commerce.

Ungeachtet des Vorstehenden (und unter Vorbehalt weitergehender Anforderungen im Organisationsreglement) bedürfen die folgenden Angelegenheiten eines Präsenzquorums von mindestens acht Mitgliedern des Verwaltungsrates (oder, falls der Verwaltungsrat aus weniger als zehn Mitgliedern besteht, drei Vierteln aller Mitglieder des Verwaltungsrates) und der Zustimmung durch die Stimmen von zwei Dritteln derjenigen Mitglieder des Verwaltungsrates, welche anwesend und stimmberechtigt sind:

    1. Aufnahme einer anderen Geschäftstätigkeit als das Abfüllen von Getränken und zugehörige Geschäftstätigkeiten;
    1. Eingehen, Ausgabe, Garantieren oder Übernahme von Verbindlichkeiten oder die Genehmigung von Kapitalaufwendungen von mehr als EUR 30'000'000;
    1. Eingehen von Übereinkünften, Vereinbarungen oder Verträgen, welche Zahlungen oder eine andere Gegenleistung von mehr als EUR 30'000'000 beinhalten;
    1. Verkauf, Leasing, Tausch, Übertragung oder anderweitige Verfügung, direkt oder indirekt, in einer einzigen Transaktion oder in einer Reihe von Transaktionen, über alle oder im Wesentlichen alle Vermögenswerte der Gesellschaft, oder Verkauf einer Mehrheit des Wertes der Vermögenswerte der Gesellschaft, in jedem dieser Fälle, falls eine solche Verfügung nicht im Rahmen des gewöhnlichen Geschäftsganges erfolgt (es sei denn, ein solcher Verkauf wird im Zusammenhang mit oder als Teil einer sale-leaseback-Übertragung ausgeführt);

Notwithstanding the foregoing (and subject to any additional requirements contained in the Organisational Regulations), the following matters require a presence quorum of at least eight members of the Board of Directors (or, if there are less than ten members of the Board of Directors, three quarters of all members of the Board of Directors) and the approval by the votes of two -thirds of the members of the Board of Directors present and entitled to vote:

    1. to engage in any business other than the bottling of beverages and any business incidental thereto;
    1. to incur, issue, guarantee or assume any indebtedness or approve capital expenditures in excess of EUR 30,000,000;
    1. to enter into any agreement, arrangement or contract involving payments or other consideration in excess of EUR 30,000,000;
    1. to sell, lease, exchange, transfer or otherwise dispose, directly or indirectly, in a single transaction or a series of transactions of all or substantially all of the assets of the Company, or any sale of a majority of the value of the assets of the Company, in each case, when such disposition is not in the ordinary course of business (unless such sale is undertaken in connection with, or as a part of, a sale -lease back transfer);
    1. to appoint or dismiss the chief executive officer;
    1. Wahl oder Abwahl des Chief Executive Officer;
    1. Genehmigung des Jahresbudgets, mit der Massgabe, dass falls kein neues Jahresbudget genehmigt wird, das inflationsbereinigte Budget des vorangehenden Jahres anstelle des neuen Jahresbudgets verwendet wird, bis das neue Jahresbudget genehmigt wird;
    1. Genehmigung des jährlichen Business Plans, der von der Geschäftsleitung der Gesellschaft vorgelegt wird;
    1. Verabschiedung jeder Empfehlung an die Aktionäre, die Grösse des Verwaltungsrats zu ändern; und
    1. Jeder Beschluss betreffend Grösse und Zusammensetzung des Nomination Committee.

2bis Dieser Artikel 28 Abs. 2bis tritt an dem Datum in Kraft, an welchem der Vollzug des Aktienkaufvertrags vom 21. Oktober 2025 zwischen der Gesellschaft und einer ihrer 100%-Tochtergesellschaften, die Coca-Cola HBC Holdings BV, als Käuferinnen und Gutsche Family Investments Pty Ltd, European Refreshments Unlimited Company und Coca -Cola Holdings Africa Ltd als Verkäuferinnen sowie TCCC und CCBA über den Erwerb von insgesamt 75% der Anteile an CCBA im Schweizerischen Handelsamtsblatt veröffentlicht wird.

Ungeachtet des Vorstehenden (und unter Vorbehalt weitergehender Anforderungen im Organisationsreglement) bedürfen die folgenden Angelegenheiten eines Präsenzquorums von mindestens acht Mitgliedern des Verwaltungsrates (oder, falls der Verwaltungsrat aus weniger als zehn Mitgliedern besteht, drei Vierteln aller Mit-

    1. to approve the annual budget, provided however, that if no new annual budget is approved, the prior year's budget, adjusted for inflation, will be used in place of the new annual budget until the new annual budget is approved;
    1. to approve any annual business plan submitted by the management of the Company;
    1. to approve any recommendation to the shareholders to change the size of the Board of Directors; and
    1. to approve any change in the size and composition of the nomination committee.

2bis This article 28 para. 2bis shall enter into force on the date on which the consummation of the Sale and Purchase Agreement dated 21 October 2025 between the Company and one of its wholly owned subsidiaries, Coca -Cola HBC Holdings BV, as purchasers and Gutsche Family Investments Pty Ltd, European Refreshments Unlimited Company, and Coca -Cola Holdings Africa Ltd as sellers as well as TCCC and CCBA relating to the acquisition of a total of 75% of the shares in CCBA is published in the Swiss Official Gazette of Commerce.

Notwithstanding the foregoing (and subject to any additional requirements contained in the Organisational Regulations), the following matters require a presence quorum of at least eight Members of the Board of Directors (or, if there are less than ten Members of the Board of Directors, three-quarters of all Members of the Board of Directors) and the approval by at least glieder des Verwaltungsrates) sowie der Zustimmung durch die Stimmen von mindestens zwei Dritteln derjenigen Mitglieder des Verwaltungsrates, welche anwesend und stimmberechtigt sind:

    1. Eingehen, Ausgabe, Garantieren oder Übernahme von Verbindlichkeiten oder Genehmigung von Investitionen von mehr als EUR 30'000'000 und höchstens EUR 150'000'000;
    1. Abschluss von Übereinkünften, Vereinbarungen oder Verträgen, welche Zahlungen oder eine andere Gegenleistung von mehr als EUR 30'000'000 und höchstens EUR 150'000'000 beinhalten;
    1. Genehmigung des Jahresbudgets, mit der Massgabe, dass falls kein neues Jahresbudget genehmigt wird, das inflationsbereinigte Budget des vorangehenden Jahres anstelle des neuen Jahresbudgets verwendet wird, bis das neue Jahresbudget genehmigt wird;
    1. Jeder Beschluss betreffend Grösse und Zusammensetzung des Nomination Committee;
    1. Abwahl des Chief Executive Officers.

2ter Dieser Artikel 28 Abs. 2ter tritt an dem Datum in Kraft, an welchem der Vollzug des Aktienkaufvertrags vom 21. Oktober 2025 zwischen der Gesellschaft und einer ihrer 100%-Tochtergesellschaften, die Coca-Cola HBC Holdings BV, als Käuferinnen und Gutsche Family Investments Pty Ltd, European Refreshments Unlimited Company und Coca -Cola Holdings Africa Ltd als Verkäuferinnen sowie TCCC und CCBA über den Erwerb von insgesamt 75% der Anteile an CCBA im Schweizerischen Handelsamtsblatt veröffentlicht wird.

two -thirds of the Members of the Board of Directors present and entitled to vote:

    1. to incur, issue, guarantee or assume any indebtedness or approve capital expenditures in excess of EUR 30,000,000 up to EUR 150,000,000;
    1. to enter into any agreement, arrangement or contract involving payments or other consideration in excess of EUR 30,000,000 and up to EUR 150,000,000;
    1. to approve the annual budget, provided however, that if no new annual budget is approved, the prior year's budget, adjusted for inflation, will be used in place of the new annual budget until the new annual budget is approved;
    1. to approve any change in the size or composition of the nomination committee;
    1. to dismiss the Chief Executive Officer.

2ter This article 28 para. 2ter shall enter into force on the date on which the consummation of the Sale and Purchase Agreement dated 21 October 2025 between the Company and one of its wholly owned subsidiaries, Coca -Cola HBC Holdings BV, as purchasers and Gutsche Family Investments Pty Ltd, European Refreshments Unlimited Company, and Coca -Cola Holdings Africa Ltd as sellers as well as TCCC and CCBA relating to the acquisition of a total of 75% of the shares in CCBA is published in the Swiss Official Gazette of Commerce.

Ungeachtet des Vorstehenden (und unter Vorbehalt weitergehender Anforderungen im Organisationsreglement) und soweit gesetzlich zulässig, bedürfen die folgenden Angelegenheiten:

  • i. vor der Beschlussfassung des Verwaltungsrats eine Empfehlung des Strategieausschusses. Das Organisationsreglement regelt den Ablauf und die Anforderungen an diese Empfehlung; und
  • ii. eines Präsenzquorums von mindestens acht Mitgliedern des Verwaltungsrates (oder, falls der Verwaltungsrat aus weniger als zehn Mitgliedern besteht, drei Vierteln aller Mitglieder des Verwaltungsrates) und der Zustimmung durch die Stimmen von zwei Dritteln derjenigen Mitglieder des Verwaltungsrates, welche anwesend und stimmberechtigt sind:
    1. Genehmigung oder Änderung des jährlichen Businessplans;
    1. Genehmigung oder Änderung des langfristigen Businessplans;
    1. Aufnahme einer Geschäftstätigkeit, die nicht das Geschäft als strategischer Abfüllpartner von TCCC sowie als Vertreiber und Verkäufer einer breiten Palette von Produkten der Marke TCCC und von Produkten eigener und fremder Marken, wie Snacks sowie alkoholfreie und alkoholische Getränke, einschliesslich Premium-Spirituosen (das "Abfüllgeschäft"), oder damit verbundene Geschäfte betrifft;

Notwithstanding the foregoing (and subject to any additional requirements contained in the Organisational Regulations) and to the extent permitted by applicable law, the following matters shall:

  • i. prior to the Board resolution, be subject to a recommendation of the Strategy Committee, the procedure and requirements for such recommendation being governed by the Organisational Regulations; and
  • ii. a presence quorum of at least eight members of the Board of Directors (or, if the Board of Directors consists of fewer than ten members, three-quarters of all members of the Board of Directors) and the approval of two-thirds of those members of the Board of Directors who are present and entitled to vote:
    1. to approve or amend any annual business plan;
    1. to approve or amend any long-term business plan;
    1. to engage in any business other than the business as strategic bottling partner to TCCC and as distributor and seller of a wide range of TCCC-branded, as well as own and third party-branded products such as snacks and non-alcoholic and alcoholic beverages, including premium spirits (the "Bottling Business") or business incidental thereto;
    1. to approve any material acquisition or disposal, in one or a series of related
    1. Genehmigung wesentlicher Erwerbe oder Veräusserungen, einzeln oder in einer Reihe zusammenhängender Transaktionen, durch die Gesellschaft oder eine Gruppengesellschaft von:
  • (a) Unternehmen, Betrieben, einer Gesellschaft oder Wertpapieren einer Gesellschaft; oder
  • (b) Vermögenswerten oder Eigentum (ausser im gewöhnlichen Geschäftsverlauf),
  • jeweils, sofern (i) das Geschäft ausserhalb der Abfüllung nicht-alkoholischer Getränke oder eines damit verbundenen Geschäfts liegt und (ii) der Unternehmenswert mehr als 7% des gesamten vergleichbaren bereinigten EBITDA der Gesellschaft über die vorangegangenen vier Quartale beträgt;
    1. Eingehen, Ausgabe, Garantieren oder Übernahme von Verbindlichkeiten oder Genehmigung von Investitionen über EUR 150'000'000 in einer oder mehreren zusammenhängenden Transaktionen;
    1. Genehmigung wesentlicher tatsächlicher oder geplanter Reorganisationen, Liquidationen oder ähnlichen Massnahmen betreffend eine Gruppengesellschaft;
    1. Ausgabe von Beteiligungsrechten oder Einräumung von Rechten auf deren Ausgabe, die insgesamt mehr als 10% des ausgegebenen Aktienkapitals repräsentieren, in einer oder mehreren zusammenhängenden Transaktionen (ausser im Rahmen eines vom Verwaltungsrat
  • transactions, by the Company or any group company of:

  • (a) any undertaking, business, company or securities of a company; or
  • (b) any assets or property (other than in the ordinary course of business),
  • in each case, involving (i) any business other than the bottling of non -alcoholic beverages or any business incidental thereto, and (ii) with an enterprise value of more than 7% of the Company's aggregate comparable adjusted EBITDA over the previous four quarters;
    1. to incur, issue, guarantee or assume any indebtedness or approve any capital expenditure in excess of EUR 150,000,000 in one or a series of related transactions;
    1. to approve any material actual or proposed reorganisation or liquidation or similar of any group company ;
    1. to issue any securities, or grant any person rights to be issued any securities, representing in aggregate more than 10% of the Company's issued share capital in one or a series of related transactions (other than in accordance with any equity incentive scheme of the Company approved by the Board on the recommendation of the remuneration committee) ;
    1. to issue any securities, or grant any person rights to be issued any securities, on a non-pre-emptive or non-prorata basis (other than in accordance
  • auf Empfehlung des Vergütungsausschusses genehmigten Equity-Incentive-Programms);

    1. Ausgabe von Beteiligungsrechten oder Einräumung von Rechten auf deren Ausgabe unter Ausschluss oder Beschränkung von Bezugsrechten oder nicht im Pro -rata -Verhältnis (ausser im Rahmen eines vom Verwaltungsrat auf Empfehlung des Vergütungsausschusses genehmigten Equity-Incentive-Programms);
    1. Wahl des Chief Executive Officers;
  • 10.Zustimmung zu einer Änderung der Börsennotierung, einer zusätzlichen Börsennotierung oder einer Dekotierung;
  • 11.Antrag an die Generalversammlung zur Änderung, Aufhebung oder Annahme neuer Statuten;

12.Abschluss von

  • (a) Vereinbarungen, Absprachen oder Verträgen, die Zahlungen oder sonstige Gegenleistungen von über EUR 150'000'000 beinhalten oder
  • (b) andere n wesentlichen Übereinkünften, Vereinbarungen oder Verträge, die für die Geschäftstätigkeit der Gesellschaft und ihrer Tochtergesellschaften ausserhalb des normalen Geschäftsverlaufs von wesentlicher Bedeutung sind und nicht ausdrücklich im jährlichen Businessplan aufgeführt sind;

  • with any equity incentive scheme of the Company approved by the Board on the recommendation of the remuneration committee);

    1. to appoint the Chief Executive Officer;
  • 10.to agree a change of listing venue, additional listing venue or cancellation of any listing;
  • 11.to propose to the General Meeting the amendment, repeal or adoption of the Articles of Association;

12.to enter into

  • (a) any agreement, arrangement or contract involving payments or other consideration in excess of EUR 150,000,000 or
  • (b) any other material agreement, arrangement or contract which is material to the business of the Company and its subsidiaries outside the ordinary course of business, and not specifically identified in the annual business plan;
  • 13.to propose to the General Meeting to change the Company's name or any significant business name under which it trades.

    1. Antrag an die Generalversammlung, den Namen der Gesellschaft oder einen wesentlichen Geschäftsnamen, unter dem sie firmiert, zu ändern.
  • Das Organisationsreglement kann näher bestimmen, wie die obigen Präsenz- und Mehrheitserfordernisse auf Zirkularbeschlüsse anzuwenden sind.

Art. 29

Zeichnungsberechtigung

Die rechtsgültige Vertretung der Gesellschaft durch die Mitglieder des Verwaltungsrates oder weitere Personen wird im Organisationsreglement oder anderen vom Verwaltungsrat erlassenen Richtlinien geregelt.

Art. 29bis

Strategieausschuss

Dieser Artikel 29bis tritt an dem Datum in Kraft, an welchem der Vollzug des Aktienkaufvertrags vom 21. Oktober 2025 zwischen der Gesellschaft und einer ihrer 100%-Tochtergesellschaften, die Coca-Cola HBC Holdings BV, als Käuferinnen und Gutsche Family Investments Pty Ltd, European Refreshments Unlimited Company und Coca-Cola Holdings Africa Ltd als Verkäuferinnen sowie The Coca-Cola Company und Coca-Cola Beverages Africa Pty Ltd ("CCBA") über den Erwerb von insgesamt 75% der Anteile an CCBA im Schweizerischen Handelsamtsblatt veröffentlicht wird.

Der Verwaltungsrat setzt einen Strategieausschuss ein, welcher den Verwaltungsrat bei der Behandlung von strategischen Fragen berät und unterstützt. Der Verwaltungsrat regelt die Zusammensetzung, die Aufgaben und die Kompetenzen des Strategieausschusses im Organisationsreglement.

3 The Organisational Regulations may further determine how the above presence quorum and majority requirements are to be applied to circular resolutions.

Art. 29

Signatory Power

The due and valid representation of the Company by members of the Board of Directors or other persons is set forth in the Organisational Regulations or other directives issued by the Board of Directors.

Strategy Committee

Art. 29bis

This article 29bis shall enter into force on the date on which the consummation of the Sale and Purchase Agreement dated 21 October 2025 between the Company and one of its wholly owned subsidiaries, Coca-Cola HBC Holdings BV, as purchasers and Gutsche Family Investments Pty Ltd, European Refreshments Unlimited Company, and Coca-Cola Holdings Africa Ltd as sellers as well as The Coca-Cola Company and Coca-Cola Beverages Africa Pty Ltd ("CCBA") relating to the acquisition of a total of 75% of the shares in CCBA is published in the Swiss Official Gazette of Commerce.

The Board of Directors shall establish a Strategy Committee which shall advise and support the Board of Directors in the consideration of strategic matters. The Board of Directors shall determine the composition, duties and powers of the Strategy Committee in the Organisational Regulations.

Vergütungsausschuss

  • 1 Der Vergütungsausschuss besteht aus mindestens drei unabhängigen Mitgliedern des Verwaltungsrats. Der Verwaltungsrat kann zur Konkretisierung der Unabhängigkeitsstandards Reglemente oder Richtlinien erlassen. Er beachtet dabei alle anwendbaren Anforderungen.
  • 2 Der Vergütungsausschuss hat folgende Aufgaben und Zuständigkeiten:
    1. Festlegung der Vergütungspolitik der Coca-Cola HBC-Gruppe;
    1. Genehmigung der Vergütung für die Mitglieder der Geschäftsleitung (einschliesslich des Chief Executive Officers) und anderer durch den Verwaltungsrat spezifizierter Personen (einschliesslich des Präsidenten des Verwaltungsrats);
    1. Genehmigung unternehmensweiter Vergütungs- und Vorsorgepläne;
    1. Festlegung der allgemeinen Richtlinien, welche relevante Entscheidungen für die Vergütung im Zusammenhang mit der Beendigung der Arbeitsverhältnisse mit den Mitgliedern der Geschäftsleitung (einschliesslich des Chief Executive Officers) und anderer durch den Verwaltungsrat spezifizierter Personen regeln (einschliesslich des Präsidenten des Verwaltungsrats);
    1. sonstige Aufgaben und Zuständigkeiten, welche ihm die Statuten oder der Verwaltungsrat zuweisen.

Art. 30 Art. 30

Remuneration Committee

  • 1 The Remuneration Committee shall consist of at least three members of the Board of Directors each of whom must be independent. The Board of Directors may issue regulations or directives in order to specify the independence standards; in making any such determination, the Board shall have regard to all applicable requirements.
  • 2 The Remuneration Committee has the following duties and responsibilities:
    1. to establish the remuneration strategy for the Coca-Cola HBC group;
    1. to approve the remuneration for the members of the Executive Leadership Team (including the Chief Executive Officer) and other persons specified by the Board of Directors (including the Chairman of the Board of Directors);
    1. to approve company-wide remuneration and benefit plans;
    1. to establish the general policies governing decisions relevant to remuneration in connection with the termination of the employment relationships for the members of the Executive Leadership Team (including the Chief Executive Officer) and other persons specified by the Board of Directors (including the Chairman of the Board of Directors);
    1. to have any other duties and responsibilities which are assigned to it by the Articles of Association or by the Board of Directors.

<-- PDF CHUNK SEPARATOR -->

  • 3 Der Vergütungsausschuss hat Anspruch auf die Mittel und Befugnisse, die zur Erfüllung seiner Aufgaben und Zuständigkeiten angemessen sind, inklusive der Befugnis, Sonderberater oder andere Experten oder Berater beizuziehen.
  • 4 Der Verwaltungsrat bestimmt unter den Mitgliedern des Vergütungsausschusses dessen Vorsitzenden und erlässt ein Reglement für den Vergütungsausschuss. Er kann ihm weitere Aufgaben zuweisen und die statutarischen Aufgaben präzisieren.
  • 5 Ist der Vergütungsausschuss mit weniger als drei handlungs- und funktionsfähigen Mitgliedern besetzt, so ernennt der Verwaltungsrat unter seinen Mitgliedern im entsprechenden Umfang Mitglieder des Vergütungsausschusses bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung; die Einberufung einer Generalversammlung nach Art. 726 Abs. 2 OR bleibt vorbehalten.

C. Revisionsstelle C. Auditors

Art. 31 Art. 31

Amtsdauer, Befugnisse und Pflichten

1 Die Generalversammlung wählt die Revisionsstelle für eine Amtsdauer von einem Jahr. Die Amtsdauer beginnt mit dem Tag ihrer Wahl und endet mit der nächsten darauffolgenden ordentlichen Generalversammlung. Die Rechte und Pflichten der Revisionsstelle werden durch das Gesetz bestimmt.

  • 3 The Remuneration Committee shall have the resources and authority appropriate to discharge its duties and responsibilities, including the authority to retain special counsel or other experts or consultants.
  • 4 The Board of Directors shall appoint among the members of the Remuneration Committee its chairman and enact regulations for the Remuneration Committee. It may assign additional duties to it and specify the duties contained in the Articles of Association.
  • 5 If the Remuneration Committee consists of less than three members capable of acting and holding office, then the Board of Directors shall appoint among its members, to the extent required, members of the Remuneration Committee until the next ordinary General Meeting; the calling of a General Meeting in accordance with Art. 726 paragraph 2 of the Swiss Code of Obligations is reserved.

Term of Office, Authority and Duties

1 The General Meeting shall elect the Auditors for a term of office of one year. The term of office shall commence at the General Meeting at which the Auditors are elected and last until the next ordinary General Meeting. The rights and duties of the Auditors are determined by the law.

2 Die Generalversammlung kann eine besondere Revisionsstelle wählen, der die Vornahme der im Rahmen von Kapitalerhöhungen gesetzlich vorgeschriebenen Prüfungen obliegt.

IV. Vergütungen des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung

Art. 32 Art. 32

Vergütungselemente

  • 1 Die Mitglieder des Verwaltungsrats erhalten eine fixe Vergütung. Die fixe Vergütung besteht aus einem Grundhonorar und allfälligen weiteren erfolgsunabhängigen Elementen, zuzüglich arbeitgeberseitiger Sozialabgaben und gegebenenfalls Beiträgen an die Altersvorsorge. Der Präsident des Verwaltungsrats und der Chief Executive Officer bestimmen gemeinsam die individuelle Höhe der Vergütung für jedes nichtoperative Mitglied des Verwaltungsrats (mit Ausnahme des Präsidenten).
  • 2 Die Mitglieder der Geschäftsleitung erhalten eine fixe und eine variable Vergütung. Die fixe Vergütung besteht aus einer Grundvergütung und allfälligen weiteren erfolgsunabhängigen Elementen, zuzüglich arbeitgeberseitiger Sozialabgaben und Beiträgen an die Altersvorsorge. Die variable Vergütung kann aus den in Artikel 33 genannten Vergütungskomponenten bestehen, zuzüglich arbeitgeberseitiger Sozialabgaben und gegebenenfalls Beiträgen an die Altersvorsorge.

2 The General Meeting may appoint Special Auditors and entrust them with examinations required under applicable law in connection with capital increases.

IV. Remuneration of the Board of Directors and the Executive Leadership Team

Elements of Remuneration

  • 1 The members of the Board of Directors shall receive a fixed remuneration. The fixed remuneration consists of a base fee and may include further non-performance-related elements, plus employer-paid social security contributions and, if applicable, contributions to pension funds. The Chairman of the Board of Directors and the Chief Executive Officer shall jointly determine the individual amounts of remuneration for each non-executive member of the Board of Directors (except for the Chairman).
  • 2 The members of the Executive Leadership Team shall receive a fixed and a variable remuneration. The fixed remuneration shall consist of a base salary and may include further non-performance-related elements plus employer-paid social security contributions and contributions to pension funds. The variable remuneration may consist of the remuneration components mentioned in article 33, plus social security contributions on the part of the employer and, if applicable, contributions to pension plans.

  • 3 Rechtseinheiten, die durch die Gesellschaft direkt oder indirekt kontrolliert werden, dürfen Vergütungen an die Mitglieder der Geschäftsleitung oder des Verwaltungsrats ausrichten, sofern sie von einem genehmigten Gesamtbetrag oder einem Zusatzbetrag nach Artikel 34 abgedeckt sind.

  • 4 Insbesondere folgende Leistungen gelten nicht als Vergütungen, Darlehen oder Kredite und werden nicht zu den Beträgen hinzugezählt, die gemäss Artikel 34 der Genehmigung durch die Generalversammlung unterliegen:
    1. Auslagenersatz und steuerlich abzugsfähige Spesenpauschalen;
    1. Prämien für Taggeld- und andere Versicherungen, die nach Beurteilung des Vergütungsausschusses im Interesse der Gesellschaft liegen;
    1. geringfügige Sachleistungen, allgemeine Mitarbeitervergünstigungen und ähnliche Fringe Benefits;
    1. Entschädigungen, Vorschüsse und Versicherungen nach Absatz 5.
  • 5 Die Gesellschaft kann soweit gesetzlich zulässig Verwaltungsrats- und Geschäftsleitungsmitglieder für entstandene Nachteile im Zusammenhang mit Verfahren, Prozessen oder Vergleichen, die mit ihrer Tätigkeit für die Gesellschaft zusammenhängen, entschädigen, die entsprechenden Beträge bevorschussen und entsprechende Versicherungen abschliessen.
  • 6 Im Rahmen dieses Abschnitts IV umfasst der Begriff der "Geschäftsleitung" auch den/die allfälligen Delegierten des Verwaltungsrats.

  • 3 Legal entities which are directly or indirectly controlled by the Company may pay remuneration to members of the Executive Leadership Team or of the Board of Directors, provided that it is covered by an approved aggregate amount or an additional amount pursuant to article 34.

  • 4 In particular, the following items are not deemed remuneration, loans or credits and shall not be added to the amounts that are subject to approval according to article 34:
    1. Reimbursement of expenses and tax deductible lump-sum expenses;
    1. premiums for income replacement insurance and other insurances which are in the view of the Remuneration Committee entered into in the interest of the Company;
    1. insignificant non-cash benefits, general employee benefits and similar fringe benefits;
    1. compensations, advances and insurances according to paragraph 5.
  • 5 To the extent permitted by law, the Company may indemnify members of the Board of Directors and the Executive Leadership Team for any disadvantages suffered in connection with proceedings, suits or settlements relating to their activity for the Company, may advance the respective amounts and may enter into respective insurances.
  • 6 Within this section IV, the term "Executive Leadership Team" shall also encompass any

delegate of the Board of Directors (including the Chief Executive Officer).

Anreiz- und Beteiligungspläne

  • 1 Die Mitglieder der Geschäftsleitung erhalten einen Management Incentive in bar nach folgenden Grundsätzen:
    1. Der Target Management Incentive beträgt, wenn alle Ziele zu 100% erreicht werden, für den Chief Executive Officer maximal 100% der Grundvergütung und für die übrigen Mitglieder der Geschäftsleitung maximal 90% der Grundvergütung. Die maximale Auszahlung im Rahmen des Management Incentive ist auf 200% des Target Management Incentive für den Chief Executive Officer und für die Geschäftsleitung auf 270% des Target Management Incentive begrenzt.
    1. Der Management Incentive hängt von individuellen Zielen und jährlichen Geschäftszielen ab. Der Vergütungsausschuss legt die Rahmenbedingungen dieser Ziele (einschliesslich der Key Business Indicators) sowie deren Gewichtung nach seinem Ermessen fest und bestimmt, wer die Ziele vorgeben soll (wobei die jährlichen Geschäftsziele grundsätzlich vom Verwaltungsrat zu genehmigen sind). Abhängig vom Ausmass der Zielerreichung genehmigt der Vergütungsausschuss die Auszahlung des Management

Art. 33 Art. 33

Incentive and Participation Plans

  • 1 The members of the Executive Leadership Team shall receive a management incentive in cash in accordance with the following principles:
    1. The target management incentive in the event all targets are achieved at 100% shall not exceed 100% of the base salary for the Chief Executive Officer and 90% of the base salary for the other members of the Executive Leadership Team. The maximum payout under the management incentive shall be no more than 200% of the target management incentive for the Chief Executive Officer, and 270% of the target management incentive for the Executive Leadership Team.
    1. The management incentive shall depend on individual targets and annual business targets. The Remuneration Committee shall, in its discretion, detail the framework for these targets (including the key business indicators) and their weighting, as well as determine who shall set targets (it being understood that annual business targets are generally approved by the Board of Directors). Based on the achievement of
  • Incentive nach dem Ende jenes Jahres, auf welches sich der Incentive bezieht.

    1. Wenn das Arbeitsverhältnis eines Geschäftsleitungsmitglieds mit der Coca-Cola HBC Gruppe aus einem anderen als einem wichtigen Grund beendet wird, wird der Management Incentive für das entsprechende Jahr auf einer pro -rata -Basis ausbezahlt (einschliesslich während einer allfälligen Freistellung, wobei dort in Bezug auf individuelle Ziele die Auszahlung auf der Grundlage des Target Incentive ausgerichtet werden kann). Sollte das Arbeitsverhältnis eines Geschäftsleitungsmitglieds mit der Coca-Cola HBC Gruppe durch den Arbeitgeber aus einem wichtigen Grund gekündigt werden, so verliert der Arbeitnehmer sämtliche Ansprüche auf einen Management Incentive.
    1. Sofern der Chief Executive Officer Namenaktien der Gesellschaft von weniger als 450% seiner Grundvergütung hält, erhält der Chief Executive Officer einen Teil des jährlichen Management Incentive in Form von Namenaktien der Gesellschaft vorbehältlich einer Vesting-Periode und einer Verwirkung im Falle eines Bad Leavers, jeweils, wie vom Vergütungsausschuss festgelegt.
  • 2 Die Mitglieder der Geschäftsleitung erhalten einen Long-Term Incentive in der Form von Aktienzuteilungen nach Leistung (performance share awards) ("LTI") nach folgenden Grundsätzen:
    1. Der Target LTI beträgt für den Chief Executive Officer maximal 450% der Grundvergütung und für die übrigen Mitglieder der Ge-
  • such targets, the Remuneration Committee approves the payout of the management incentive following the end of the year to which the incentive refers to.

    1. In case the employment relationship of a member of the Executive Leadership Team with the Coca -Cola HBC Group is terminated for any reason other than for cause, the management incentive for the relevant year shall be paid on a pro rata basis (including during any garden leave, where payment may be based on the target incentive in respect to individual targets). In case the employment relationship of a member of the Executive Leadership Team with the Coca -Cola HBC Group is terminated by the employer for cause, the employee shall forfeit any and all entitlements to a management incentive.
    1. If the Chief Executive Officer holds registered shares in the Company less than 450% of his/her base salary, the Chief Executive Officer shall receive a portion of the annual management incentive in registered shares of the Company subject to a vesting period and forfeiture in the event of a bad leaver, each, as determined by the Remuneration Committee.
  • 2 The members of the Executive Leadership Team shall receive a long -term incentive in the form of performance share awards ("LTI") according to the following principles:
    1. The target LTI shall not exceed 450% of the base salary for the Chief Executive Officer and 250% of the base salary for the other members of the Executive Leadership Team

schäftsleitung maximal 250% der Grundvergütung und wird im Zuteilungszeitpunkt in eine entsprechende Anzahl Aktien umgerechnet. Innerhalb dieser Werte werden die Target LTIs vom Vergütungsausschuss in seinem Ermessen festgelegt. Der LTI stellt eine variable Vergütung in demjenigen Jahr dar, in welchem er zugeteilt wurde und wird zum Marktwert im Zuteilungszeitpunkt bewertet, wie vom Vergütungsausschuss festgelegt.

    1. Die Aktien unter dem LTI vesten nach drei Jahren; und, im Falle des Chief Executive Officer, unterliegen sämtliche gevesteten Aktien zusätzlich einer Haltedauer von zwei Jahren ab dem Vesting der betreffenden Aktien. Die Anzahl Aktien, die unter dem LTI vesten, ist abhängig von mehrjährigen Geschäftszielen und ist begrenzt auf 100% des Target LTI. Der Vergütungsausschuss genehmigt diese Ziele in seinem Ermessen (einschliesslich des anwendbaren Rahmens und der Gewichtung der Ziele).
    1. Falls das Arbeitsverhältnis mit der Coca -Cola HBC Gruppe beendet wird, gelten folgende Regeln für nicht -gevestete LTI -Zuteilungen:
  • (a) bei Verletzung, Arbeitsunfähigkeit oder Tod vesten sie sofort, abhängig von der (erwarteten) Zielerreichung;
  • (b) bei einer qualifizierenden Pensionierung oder einem genehmigten Übertritt zu einer Gesellschaft innerhalb des Coca -Cola -Systems läuft das Vesting weiter;
  • (c) falls der Arbeitgeber aus wichtigem Grund kündigt, verfallen sie;

in value and shall be translated into a corresponding number of shares at the date of grant. Target LTIs are determined by the Remuneration Committee in its discretion within these limits. The LTI constitutes a variable remuneration in the financial year in which they have been granted and shall be valued at its fair value at the date of grant as determined by the Remuneration Committee.

    1. The shares under the LTI vest after 3 years; and, in addition for the Chief Executive Officer, any vested shares shall be subject to an additional holding period for two years following the vesting of such shares. The number of shares that vest under the LTI shall depend on multi -year business targets and not exceed 100% of the target LTI. The Remuneration Committee shall, in its discretion, approve these targets (including the applicable framework and the weighting of targets).
    1. In case of a termination of the employment relationship with the Coca -Cola HBC group, the following shall apply to unvested LTI awards:
  • (a) in case of injury, disability or death, they shall immediately vest, depending on the (expected) satisfaction of targets;
  • (b) in case of a qualifying retirement or an authorized transfer to another company within the Coca-Cola system, they shall continue to vest;
  • (c) in case of termination by the employer for cause (aus wichtigem Grund), they shall be forfeited;

  • (d) in allen anderen Fällen verfallen sie.

    1. Die Pläne können vorsehen, dass LTIs in bar bezahlt werden und können Bestimmungen enthalten für die Behandlung von Dividenden, Kapitalumstrukturierungen oder Kontrollwechsel (und insbesondere vorsehen, dass LTIs sofort vesten, oder dass der Vergütungsausschuss in seinem Ermessen angemessene Anpassungen vornimmt).
  • 3 Die Mitglieder der Geschäftsleitung sind berechtigt, sich am allgemeinen Mitarbeiter-Aktienbeteiligungsprogramm der Gesellschaft zu beteiligen, für das folgende Grundsätze gelten:
    1. Jeder teilnahmeberechtigte Mitarbeiter und jede teilnahmeberechtigte Mitarbeiterin hat die Möglichkeit, jeden Monat bis zu 15% seines/ihres Lohnes in Aktien der Gesellschaft zu investieren.
    1. Unter Vorbehalt der nachfolgenden Ziff. 3 leistet die Gesellschaft (oder jede ihrer Tochtergesellschaften) einen Matching-Beitrag von bis zu 3% der Vergütung des Mitarbeiters oder der Mitarbeiterin (Grundvergütung und Management Incentive), welcher zum Erwerb von Matching -Aktien der Gesellschaft verwendet wird. Die Matching -Beiträge werden verwendet, um die Aktien ein Jahr nach dem Matching zu erwerben. Die Matching - Aktien vesten sofort. Bei der Beendigung des Arbeitsverhältnisses mit der Coca -Cola HBC Gruppe (mit Ausnahme eines Übertritts zu einer anderen Gesellschaft innerhalb des Coca -Cola Systems) verfallen sämtliche
  • (d) in any other cases, they shall be forfeited.

    1. The plan rules may provide that LTIs are paid in cash and may specify rules for the treatment of dividends, equity restructurings or change of control (and in particular provide that LTIs vest immediately, or that the Remuneration Committee has power to make equitable adjustments in its discretion).
  • 3 The members of the Executive Leadership Team may participate in the Company's common employee stock purchase plan which shall be established in accordance with the following principles:
    1. Each eligible employee has the opportunity to invest up to 15% of his/her salary in the Company's shares each month.
    1. Subject to no. 3 hereinafter, the Company (or any of its subsidiaries) will make a matching contribution of up to a maximum of 3% of the employee's remuneration (base salary and management incentive) which will be used to acquire matching Company's shares. The matching contributions are used to purchase shares one year after the matching. Matching shares are immediately vested. In case of a termination of the employment relationship with the Coca -Cola HBC group (other than a transfer to another company within the Coca -Cola system), any unvested shares are forfeited, except that they shall vest

nicht gevesteten Aktien, ausser dass die Aktien sofort vesten bei Pensionierung, Tod, Verletzung oder Arbeitsunfähigkeit, Kündigung aus betrieblichen Gründen sowie weiteren vom Vergütungsausschuss näher geregelten oder festgelegten Situationen. Der Vergütungsausschuss kann weitere Fälle regeln, in denen nicht gevestete Aktien verfallen (namentlich in Fällen des ungetreuen Verhaltens).

    1. Die in Griechenland wohnhaften teilnahmeberechtigten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter erhalten einen jährlichen Matching-Beitrag von bis zu 5% der Vergütung des Mitarbeiters oder der Mitarbeiterin (Grundvergütung und Management Incentive); die entsprechenden Aktien vesten sofort. Falls das Arbeitsverhältnis beendet wird, sind auf allfällige angewachsene, aber nicht ausbezahlte Matching-Beiträge die Regeln zum Vesting/Verfall gemäss der vorgehenden Ziffer 2 entsprechend anwendbar.
    1. Matching -Beiträge stellen eine Vergütung zum Zeitpunkt, an welchem der entsprechende Beitrag auszubezahlen ist, und im Umfang der entsprechenden Auszahlung dar.
  • 4 Der Vergütungsausschuss erlässt den Grundsätzen dieses Artikels entsprechende Incentiveund Beteiligungspläne. Er kann weitere Bestimmungen und Voraussetzungen für die variable Vergütung festlegen, einschliesslich, aber nicht abschliessend Verwirkung, Verfall, malus - und Rückgriffsbestimmungen (clawback).

immediately in case of retirement, death, injury or disablement, dismissal for redundancy, and other exceptions specified or determined by the Remuneration Committee. The Remuneration Committee may specify further cases in which unvested shares are forfeited (such as in case of dishonest behaviour).

    1. Eligible employees resident in Greece shall receive an annual matching contribution of up to 5% of the employee's remuneration (base salary and management incentive); the matching shares shall vest immediately. In case of a termination of the employment relationship, the rules on vesting/forfeiture pursuant to no. 2 above shall apply mutatis mutandis to any accrued but not paid -out matching contributions.
    1. Matching contributions constitute a remuneration at the date such contribution is to be paid and in the amount of such payment.
  • 4 The Remuneration Committee shall enact incentive and equity participation plans according to the principles of this article. It may specify any further terms and conditions for variable compensation, including without limitation forfeiture, lapsing, malus and clawback mechanisms.

5 Aktienoptionen, die vor der Änderung vom 23. Juni 2015 zugeteilt wurden, unterstehen weiterhin den Statuten, wie sie vor dieser Änderung in Kraft waren.

Genehmigung von Vergütungen durch die Generalversammlung

  • 1 Die Generalversammlung genehmigt jährlich je den maximalen Gesamtbetrag:
    1. der Vergütungen für den Verwaltungsrat bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung;
    1. der Vergütungen für die Geschäftsleitung für das nächste Geschäftsjahr;

Der Beschluss erfolgt mit Zustimmung der relativen Mehrheit der gültig abgegebenen Stimmen.

  • 2 Wird ein Gesamtbetrag nach Absatz 1 nicht genehmigt, so kann der Verwaltungsrat der Generalversammlung jederzeit neue Anträge zur Genehmigung des entsprechenden Gesamtbetrags stellen, und die Gesellschaft darf Vergütungen unter Vorbehalt der nachträglichen Genehmigung durch die Generalversammlung ausrichten. Der Verwaltungsrat darf auch Genehmigungsanträge aufteilen, indem er Anträge in Bezug auf einzelne Vergütungselemente, kürzere Zeitperioden oder einen engeren Personenkreis stellt.
  • 3 Die Generalversammlung kann jederzeit eine nachträgliche Erhöhung eines genehmigten Gesamtbetrags genehmigen.
  • 4 Werden nach einem Genehmigungsbeschluss neue Mitglieder der Geschäftsleitung ernannt, steht ein Zusatzbetrag im Umfang von 50% des

5 Stock options granted prior to the amendment of 23 June 2015 continue to be governed by the Articles of Association as in force prior to such amendment.

Art. 34 Art. 34

Approval of Remunerations by the General Meeting

  • 1 The General Meeting shall annually approve the maximum aggregate amount each of:
    1. the remuneration for the Board of Directors until the next ordinary General Meeting;
    1. the remuneration for the Executive Leadership Team for the next financial year.

The decision shall be made with the relative majority of the votes validly cast.

  • 2 If an aggregate amount pursuant to paragraph 1 is not approved, the Board of Directors may at any time submit new proposals for approval of the respective aggregate amount to the General Meeting, and the Company may pay remuneration subject to the subsequent approval of the General Meeting. The Board of Directors may also split proposals for approval by submitting proposals in respect to particular elements of remuneration, shorter periods of time, or a more limited group of persons.
  • 3 The General Meeting may at any time approve a subsequent increase of an approved aggregate amount.
  • 4 If new members of the Executive Leadership Team will be appointed after an approval reso-

genehmigten maximalen Gesamtbetrags der Vergütungen der Mitglieder der Geschäftsleitung der betreffenden Perioden, für die eine Genehmigung durch die Generalversammlung bereits erfolgt ist, für deren Vergütung in jeder dieser Perioden zur Verfügung (ganz und nicht pro rata temporis), welcher von der Generalversammlung nicht genehmigt werden muss.

  • 5 Wird ein Vergütungselement in einer anderen Währung festgelegt als derjenigen, in welcher die Generalversammlung einen Gesamtbetrag genehmigt hat, so ist für Zwecke dieses Artikels der Wechselkurs am Datum des Genehmigungsbeschlusses massgebend.
  • 6 [aufgehoben]
  • 7 Wird prospektiv über variable Vergütungen abgestimmt, so muss der Generalversammlung der Vergütungsbericht zur Konsultativabstimmung vorgelegt werden.

Art. 35 Art. 35

Vorsorgeleistungen und Renten

1 Die Gesellschaft kann eine oder mehrere unabhängige Vorsorgeeinrichtungen für die berufliche Vorsorge errichten oder sich solchen anschliessen. Arbeitgeberseitige Beiträge an solche Vorsorgeeinrichtungen, nicht aber die von solchen Vorsorgeeinrichtungen ausgerichteten reglementarischen Leistungen, gelten als Bestandteil der Vergütung. Aufgrund länderspezifischer Regelungen für die berufliche Vorsorge direkt vom Arbeitgeber geäufnete bzw. ausgerichtete Vorsorgeleistungen werden gleich wie Beiträge an und Leistungen von Vorsorgeeinrichtungen behandelt.

lution, an extra amount of 50% of the approved maximum aggregate amount of the remuneration of the members of the Executive Leadership Team for the relevant periods of time for which approval by the General Meeting has already be obtained is available (in full and not pro rata temporis) for their remuneration in each such period of time which does not need to be approved by the General Meeting.

  • 5 If an element of remuneration is determined in a different currency than the one in which the General Meeting has approved an aggregate amount, then the exchange rate at the date of the resolution approving such amount shall be controlling for purposes of this article.
  • 6 [deleted]
  • 7 If variable remuneration is voted on prospectively, the remuneration report must be submitted to the General Meeting for an advisory vote.

Retirement Benefits and Pensions

1 The Company may establish one or more independent pension funds for occupational pension benefits or may join such funds. Contributions to such pension funds on the part of the employer, but not contributions which are paid out by such pension funds, are deemed part of the remuneration. Retirement benefits accumulated or paid directly by the employer based on country-specific regulations on occupational pension benefits are treated the same way as contributions to and benefits by pension funds.

2 Die Gesellschaft und ihre Tochtergesellschaften können Mitgliedern der Geschäftsleitung anstelle oder zusätzlich zu den Leistungen nach Absatz 1 direkt Vorsorgeleistungen (wie Renten, Kauf von Krankenversicherungen und dgl.) ausserhalb der beruflichen Vorsorge in Aussicht stellen und nach ihrem Ausscheiden ausbezahlen. Solche Renten dürfen pro Jahr die letzte an dieses Mitglied ausbezahlte jährliche Grundvergütung nicht übersteigen. Bei Kapitalabfindungen wird der Wert einer Vorsorgeleistung aufgrund anerkannter versicherungsmathematischer Methoden ermittelt.

Art. 36 Art. 36

Weitere Mandate

  • 1 Die Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung halten nicht mehr als die folgende Anzahl weitere Mandate:
    1. bis zu 5 Mandate in börsenkotierten Unternehmen;
    1. bis zu 10 Mandate in nichtkotierten Unternehmen;
    1. bis zu 10 Mandate in Stiftungen, Vereinigungen, wohltätigen Organisationen und anderen Rechtseinheiten.
  • 2 Mandate, die in verschiedenen Rechtseinheiten ein und desselben Konzerns oder auf Anordnung der Gesellschaft oder einer anderen Rechtseinheit gemäss Absatz 1 oben gehalten werden (einschliesslich in Vorsorgeeinrichtungen und Gemeinschaftsunternehmen), zählen nicht als separate Mandate, sofern sie die Zahl von 25 zusätzlichen Mandaten nicht übersteigen. Die

2 Instead or in addition to benefits pursuant to paragraph 1, the Company and its subsidiaries may directly offer retirement benefits (such as pensions, purchase of medical insurances etc.) outside of the scope of occupational pension benefit regulations to members of the Executive Leadership Team and may pay them out after retirement. Such retirement benefits shall not exceed the last paid out annual base salary of the respective member per year. In the case of lump-sum settlements, the value of a retirement benefit shall be determined based on recognized actuarial methods.

Further Mandates

  • 1 The members of the Board of Directors and of the Executive Leadership Team shall hold no more than the following numbers of further mandates:
    1. up to 5 mandates in listed firms;
    1. up to 10 mandates in non-listed firms;
    1. up to 10 mandates in foundations, associations, charitable organizations and other legal entities.
  • 2 Mandates held in different legal undertakings of the same group or by order of the Company or of another legal undertaking pursuant to paragraph 1 above (including in pension funds and joint ventures) shall not count as separate mandates, provided that they do not exceed a number of 25 additional mandates. It is admissible to exceed the limitations set forth in this

  • Überschreitung der in diesem Artikel geregelten Begrenzungen um bis zu zwei zusätzliche Mandate ist für eine kurze Zeitspanne zulässig.

  • 3 Ein "Mandat" im Sinne dieses Artikels ist eine Tätigkeit als Mitglied des Verwaltungsrats, der Geschäftsleitung, des Beirats oder in einer vergleichbaren Funktion bei Unternehmen mit wirtschaftlichem Zweck, mit Ausnahme von der Tätigkeit bei der Gesellschaft und bei Rechtseinheiten, die durch die Gesellschaft kontrolliert werden oder diese kontrollieren.

Art. 37 Art. 37

Dauer und Beendigung von Arbeitsverträgen

  • 1 Unbefristete Arbeits- oder Mandatsverträge mit den Mitgliedern der Geschäftsleitung und, falls anwendbar, mit den Mitgliedern des Verwaltungsrats dürfen Kündigungsfristen von bis zu 12 Monaten vorsehen. Befristete Arbeitsverträge mit den Mitgliedern der Geschäftsleitung und, falls anwendbar, mit den Mitgliedern des Verwaltungsrats dürfen eine Dauer von bis zu 12 Monaten aufweisen und dürfen die Amtsdauer der entsprechenden Mitglieder des Verwaltungsrates nicht überschreiten.
  • 2 Arbeitsverträge mit Mitgliedern der Geschäftsleitung können nachvertragliche, entschädigte Konkurrenzverbote von maximal 12 Monaten vorsehen, wenn dies geschäftsmässig begründet ist. Die gesamte Karenzentschädigung für ein solches Konkurrenzverbot darf den Durchschnitt der Vergütungen der letzten drei Geschäftsjahre vor der Beendigung des Arbeitsverhältnisses (pro rata) nicht übersteigen.

article by up to two additional mandates for a short period of time.

3 A "mandate" within the meaning of this article shall mean a mandate as a member of the board of directors, the management committee, the advisory board or in a comparable position in other undertakings with commercial objects, except the mandate for the Company and any undertaking controlled by, or controlling the Company.

1

Duration and Termination of Employment Contracts

  • Indefinite employment or service contracts with the members of the Executive Leadership Team and, if applicable, with the members of the Board of Directors may provide notice periods of up to 12 months. Fixed-term employment contracts with the members of the Executive Leadership Team and, if applicable, with members of the Board of Directors are allowed to provide a duration of up to 12 months and may not exceed the term of office of the respective members of the Board of Directors.
  • 2 Employment contracts with members of the Executive Leadership Team may provide for compensated non-compete clauses of up to 12 months after termination of the employment if justified for business reasons. The entire compensation for such a non-compete clause is not allowed to exceed the average remuneration for the last three financial years before the termination of the employment relationship (pro rata).

Antrittsprämien

Neuen Mitgliedern der Geschäftsleitung darf eine Antrittsprämie (in bar oder in Form von Aktien oder Optionen) ausgerichtet werden, sofern damit Nachteile im Zusammenhang mit dem Stellenwechsel ausgeglichen werden und sie vom genehmigten Gesamtbetrag bzw. Zusatzbetrag nach Artikel 34 abgedeckt ist.

Art. 39

Rechtsnatur

Die Bestimmungen dieses Abschnitts sind gesellschaftsrechtlicher Natur und begründen keine individuellen Leistungsansprüche.

V. Geschäftsjahr, Bilanzgewinn

Art. 40

Geschäftsjahr

Der Verwaltungsrat legt das Geschäftsjahr fest.

Art. 41

Verteilung 1 des Bilanzgewinns, Dividenden

  • Über den Bilanzgewinn und insbesondere über die Höhe der Dividende beschliesst die Generalversammlung nach ihrem Ermessen im Rahmen der zwingenden gesetzlichen Bestimmungen.
  • Dividenden und vergleichbare Ausschüttungen, welche innerhalb von fünf Jahren nach ihrer Fälligkeit nicht bezogen worden sind, verjähren und verfallen zugunsten der Gesellschaft.

VI. Auflösung und Liquidation

Sign-on Bonuses

A sign-on bonus (in cash or in the form of shares or options) may be paid out to new members of the Executive Leadership Team provided that it indemnifies for disadvantages in connection with the change of employment and is covered by the approved total amount or the extra amount according to article 34.

Legal Nature

Art. 39

The provisions of this section are of a company-law nature and do not create individual claims for benefits.

V. Financial Year, Profit Allocation

Financial Year

Art. 40

The financial year shall be determined by the Board of Directors.

Art.41

Allocation of Balance Sheet Profits, Dividends

  • Subject to mandatory statutory provisions, the General Meeting may allocate the profits shown in the balance sheet, and in particular determine the amount of the dividend, at its discretion.
  • Dividends and similar distributions which have not been collected within five years after their due date shall lapse and accrue to the Company.

VI. Dissolution and Liquidation

Auflösung und Liquidation

  • 1 Die Generalversammlung kann jederzeit die Auflösung und Liquidation der Gesellschaft nach Massgabe der gesetzlichen und statuarischen Vorschriften beschliessen.
  • 2 Die Liquidation wird durch den dann im Amt befindlichen Verwaltungsrat durchgeführt, sofern die Generalversammlung nicht andere Personen als Liquidatoren bestellt.
  • 3 Die Liquidatoren haben uneingeschränkte Kompetenzen und Befugnisse, das gesamte Gesellschaftsvermögen zu liquidieren und die Gesellschaft abzuwickeln.
  • 4 Nach erfolgter Tilgung sämtlicher Schulden wird das Vermögen der Gesellschaft unter die Aktionäre nach Massgabe der Nennwerte ihrer Aktien verteilt. Sämtliche durch die Aktionäre nicht einbezahlten Beträge werden mit der Konkursdividende verrechnet.

VII. Mitteilungen, Gerichtsstand VII. Notices, Jurisdiction

Bekanntmachungen, Mitteilungen

  • 1 Mitteilungen an Aktionäre und öffentliche Bekanntmachungen und Einladungen an die Aktionäre erfolgen durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt.
  • 2 Soweit die Gesellschaft Mitteilungen an ihre Aktionäre macht, erfolgen solche Mitteilungen auf dem (i) ordentlichen Postweg an den Empfänger und die Adresse, die im Aktienbuch vermerkt

Art. 42 Art. 42

Dissolution and Liquidation

  • 1 The General Meeting may at any time resolve the dissolution and liquidation of the Company in accordance with the law and these Articles of Association.
  • 2 The liquidation shall be carried out by the Board of Directors then in office, unless the General Meeting appoints other persons as liquidators.
  • 3 The liquidators shall have unencumbered power and authority to liquidate all corporate assets and wind up the Company.
  • 4 Upon discharge of all liabilities, the assets of the Company shall be distributed to the shareholders proportional to the nominal values of their shares. Any amount not paid in by shareholders shall be set off against the liquidation dividend.

Art. 43 Art. 43

Public Notices, Communications

  • 1 Communications to shareholders and public notices and invitations to shareholders shall be made by publication in the Swiss Official Gazette of Commerce (Schweizerisches Handelsamtsblatt).
  • 2 To the extent the Company communicates to its shareholders, such communications shall be sent (i) by ordinary mail to the recipient and address recorded in the share register, (ii) by

sind, (ii) per E-Mail oder (iii) auf einem anderen dem Verwaltungsrat als passend erscheinenden Weg. Art. 44

Gerichtsstand

Der ausschliessliche Gerichtsstand für sämtliche aus dem Gesellschaftsverhältnis entstehenden oder damit in Zusammenhang stehenden Streitigkeiten befindet sich am Sitz der Gesellschaft.

VIII. Offenlegung von Sacheinlagen

Art. 45

Sacheinlagen

[aufgehoben]

IX. Massgebliche Version

Art. 46

Massgebliche Version

Diese Statuten existieren in deutscher und englischer Fassung. Die deutsche Fassung geht vor.

Steinhausen, 19. Januar 2026

e-mail or (iii) in such other form as the Board of Directors deems fit.

Art. 44

Jurisdiction

The exclusive place of jurisdiction for any disputes arising from or in connection with the corporate relationship in the Company shall be at the registered office of the Company.

VIII. Disclosure of Contributions in Kind

Contributions in Kind

Art. 45 [deleted]

IX. Prevailing Version

Prevailing Version

Art. 46

A German and an English version exist of these Articles of Association. The German version shall prevail.

Steinhausen, 19 January 2026

Talk to a Data Expert

Have a question? We'll get back to you promptly.