Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Gilston Group Limited Annual Report 2015

Apr 20, 2016

50339_rns_2016-04-20_81323df2-9fc1-434c-8d14-58e4f67d6420.pdf

Annual Report

Open in viewer

Opens in your device viewer

䱜㯁ⶨ⤥㱸㦎⤇㙶

(Incorporated in Cayman Islands with limited liability) ᱤ们䱜〆㐸㳄װ⒱⻮☨㱸㦎⤇㙶ᱥ

⤥➽■┈ Stock Code : 2011

CONTENTS 目錄

Corporate Information 公司資料

DIRECTORS

Executive Directors

Mr. Xu Xipeng (Chairman) (Resigned on 17 February 2016) Mr. Xu Xinan (Chief Executive Officer) (Resigned on 17 February 2016) Mr. Chow Hoi Kwang, Albert (Resigned on 17 February 2016) Mr. Wu David Hang (Chairman, Chief Executive Officer) (Appointed on 17 February 2016) Mr. Hou Jian (Appointed on 17 February 2016)

Non-executive Director

Mr. Yang Shaolin (Resigned on 17 February 2016)

Independent Non-executive Directors

Mr. Lin Bin (Resigned on 17 February 2016) Mr. Kong Hing Ki (Resigned on 17 February 2016) Mr. Tam Yuk Sang, Sammy (Resigned on 17 February 2016) Mr. Wong Yik Chung, John (Appointed on 17 February 2016) Mr. Tse Calvin Kai Chuen (Appointed on 17 February 2016) Mr. Leung Ka Tin (Appointed on 17 February 2016)

AUDIT COMMITTEE

Mr. Lin Bin (Committee Chairman) (Resigned on 17 February 2016) Mr. Kong Hing Ki (Resigned on 17 February 2016) Mr. Tam Yuk Sang, Sammy (Resigned on 17 February 2016) Mr. Wong Yik Chung, John (Committee Chairman) (Appointed on 17 February 2016) Mr. Tse Calvin Kai Chuen (Appointed on 17 February 2016) Mr. Leung Ka Tin (Appointed on 17 February 2016)

董事

執行董事 許錫鵬先生(主席)(於2016年2月17日辭任) 許錫南先生(首席執行官) (於2016年2月17日辭任) 周浩光先生(於2016年2月17日辭任) 吳航正先生(主席、行政總裁) (於2016年2月17日獲委任)

侯健先生(於2016年2月17日獲委任)

非執行董事 楊少林先生(於2016年2月17日辭任)

獨立非執行董事

林 斌先生(於2016年2月17日辭任) 江興琪先生(於2016年2月17日辭任) 譚旭生先生(於2016年2月17日辭任) 黃翼忠先生(於2016年2月17日獲委任) 謝繼春先生(於2016年2月17日獲委任) 梁家鈿先生(於2016年2月17日獲委任)

審核委員會

林 斌先生(委員會主席) (於2016年2月17日辭任) 江興琪先生(於2016年2月17日辭任) 譚旭生先生(於2016年2月17日辭任) 黃翼忠先生(委員會主席) (於2016年2月17日獲委任) 謝繼春先生(於2016年2月17日獲委任) 梁家鈿先生(於2016年2月17日獲委任)

NOMINATION COMMITTEE

Mr. Kong Hing Ki (Committee Chairman) (Resigned on 17 February 2016) Mr. Xu Xinan (Resigned on 17 February 2016) Mr. Lin Bin (Resigned on 17 February 2016) Mr. Wu David Hang (Committee Chairman) (Appointed on 17 February 2016) Mr. Wong Yik Chung, John (Appointed on 17 February 2016) Mr. Tse Calvin Kai Chuen (Appointed on 17 February 2016) Mr. Leung Ka Tin (Appointed on 17 February 2016)

REMUNERATION COMMITTEE

Mr. Tam Yuk Sang, Sammy (Committee Chairman) (Resigned on 17 February 2016) Mr. Xu Xipeng (Resigned on 17 February 2016) Mr. Lin Bin (Resigned on 17 February 2016) Mr. Leung Ka Tin (Committee Chairman) (Appointed on 17 February 2016) Mr. Wong Yik Chung, John (Appointed on 17 February 2016) Mr. Tse Calvin Kai Chuen (Appointed on 17 February 2016)

COMPANY SECRETARIES

Ms. Li Yan Wing, Rita (Resigned on 17 February 2016) Mr. Xu Haizhou (Resigned on 17 February 2016) Mr. Chu Kin Ming (Appointed on 17 February 2016)

REGISTERED OFFICE

3rd Floor, Queensgate House 113 South Church Street P.O. Box 10240 Grand Cayman KY1-1002 Cayman Islands

提名委員會

江興琪先生(委員會主席) (於2016年2月17日辭任) 許錫南先生(於2016年2月17日辭任) 林 斌先生(於2016年2月17日辭任) 吳航正先生(委員會主席) (於2016年2月17日獲委任) 黃翼忠先生(於2016年2月17日獲委任) 謝繼春先生(於2016年2月17日獲委任) 梁家鈿先生(於2016年2月17日獲委任)

薪酬委員會

譚旭生先生(委員會主席) (於2016年2月17日辭任) 許錫鵬先生(於2016年2月17日辭任) 林 斌先生(於2016年2月17日辭任) 梁家鈿先生(委員會主席) (於2016年2月17日獲委任) 黃翼忠先生(於2016年2月17日獲委任) 謝繼春先生(於2016年2月17日獲委任)

公司秘書

李昕穎女士(於2016年2月17日辭任) 徐海州先生(於2016年2月17日辭任) 朱健明先生(於2016年2月17日獲委任)

註冊辦事處

3rd Floor, Queensgate House 113 South Church Street P.O. Box 10240 Grand Cayman KY1-1002 Cayman Islands

Corporate Information 公司資料

PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG

Suite 510, Chater House 8 Connaught Road Central Hong Kong

CAYMAN ISLANDS PRINCIPAL SHARE REGISTRAR AND TRANSFER OFFICE

Harneys Services (Cayman) Limited 3rd Floor, Queensgate House 113 South Church Street P.O. Box 10240 Grand Cayman KY1-1002 Cayman Islands

HONG KONG SHARE REGISTRAR

Tricor Investor Services Limited Level 22 Hopewell Centre 183 Queen's Road East Hong Kong

AUDITOR

KPMG Certified Public Accountants

PRINCIPAL BANKERS

The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited Industrial and Commercial Bank of China Agricultural Bank of China China Construction Bank The Bank of East Asia Limited

COMPANY WEBSITE

www.kee.com.cn

香港主要經營地點

香港 中環 干諾道中8號 遮打大廈510室

開曼群島股份過戶登記 總處

Harneys Services (Cayman) Limited 3rd Floor, Queensgate House 113 South Church Street P.O. Box 10240 Grand Cayman KY1-1002 Cayman Islands

香港證券登記處

卓佳證券登記有限公司 香港 皇后大道東183號 合和中心 22樓

核數師

畢馬威會計師事務所 執業會計師

主要往來銀行 香港上海滙豐銀行有限公司 中國工商銀行 中國農業銀行 中國建設銀行

東亞銀行有限公司

公司網站 www.kee.com.cn

Financial Summary 財務概要

FIVE-YEAR FINANCIAL HIGHLIGHTS 五年財務概要
For the year ended 31 December 截至12月31日止年度 2015 2014 2013 2012 2011
Operating Results 經營業績
Gross profit margin (%) 毛利率 (%) 30.2 30.1 30.4 27.7 32.8
Operating profit margin (%) 經營溢利率 (%) 4.5 4.0 3.1 2.3 13.2
Net profit margin (%) (Note 1) 淨利率 (%) (附註1) 2.6 2.2 1.9 0.7 10.7
Return on equity (%) 權益收益率 (%) 1.4 1.2 1.0 0.3 6.7
Financial Position 財務狀況
Total assets (HK\$'000) 總資產(千港元) 368,931 395,154 390,719 352,779 329,045
Cash and cash equivalents 現金及現金等價物(千港元)
(HK\$'000) 85,894 37,975 81,666 79,383 76,928
Total bank borrowing (HK\$'000) 銀行貸款總額(千港元) 15,000 17,000
Total equity attributable to
equity shareholders
本公司權益股東
應佔權益總額(千港元)
of the Company (HK\$'000) 290,857 307,804 311,412 303,786 306,869
Financial Ratios 財務比率
Current ratio (times) 流動比例(倍) 2.4 2.2 2.8 5.2 8.4
Quick ratio (times) 速動比例(倍) 2.2 2.0 2.5 4.8 7.4
Debt to asset ratio (%) (Note 2) 資產負債率 (%)(附註2) 15.2 15.9 13.9 10.5 6.7
Turnover Ratios 周轉比率
Inventory turnover (days) 存貨周轉(日) 64 63 63 70 63
Debtors turnover (days) 應收賬款周轉(日) 78 82 82 84 77
Creditors turnover (days) 應付賬款周轉(日) 75 65 69 69 38
Operating cycle (days) 經營週期(日) 67 80 76 85 102
Notes: 附註:
(1)
Company.
Net profit represents profit attributable to the equity shareholders of the (1) 淨利指本公司權益股東應佔溢利。

(2) Debt to asset ratio is calculated as the Group's the liabilities over total assets as shown in the consolidated statement of financial position.

(2) 資產負債率按本集團負債總額除以總資產計算 而成(如綜合財務狀況報表所示)。

Financial Summary 財務概要

The following is a summary of the consolidated statement of profit or loss and consolidated statement of financial position of the Group:

以下為本集團之綜合損益表及綜合財務狀況 表之摘要:

CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS

2015 2014 2013 2012 2011
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
For the year ended 31 December 截至12月31日止年度 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Revenue 收益 159,016 165,359 160,841 157,373 190,433
Cost of sales 銷售成本 (110,919) (115,510) (111,927) (113,755) (127,888)
Gross Profit 48,097 49,849 48,914 43,618 62,545
Other income 毛利
其他收益
5,056 2,332 1,526 2,029 6,831
Distribution costs 分銷成本 (12,230) (15,936) (16,921) (13,630) (12,788)
Administrative expenses 行政開支 (33,746) (29,692) (28,542) (28,330) (31,389)
Profit from operations 經營溢利 7,177 6,553 4,977 3,687 25,199
Finance costs 財務成本 (420) (417) (261)
Profit before taxation
Income tax
除稅前溢利
所得稅
6,757
(3,517)
6,136
(2,742)
4,977
(2,064)
3,687
(2,859)
24,938
(4,516)
Profit for the year 年內溢利 3,240 3,394 2,913 828 20,422
Attributable to: 以下各項應佔:
Equity shareholders 本公司權益股東
of the Company 4,161 3,661 3,061 1,055 20,422
Non-controlling interests 非控股權益 (921) (267) (148) (227)

綜合損益表

Financial Summary 財務概要

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION

2015 2014 2013 2012 2011 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 As at 31 December 於12月31日 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元 Non-current assets 非流動資產 234,142 254,944 237,499 165,089 142,483 Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 195,813 211,874 189,179 122,651 107,540 Interest in leasehold land held 持作經營租賃之 30,453 33,052 33,878 33,543 4,395 for own use under operating 自用土地租賃 leases 的權益 Intangible assets 無形資產 6,161 7,666 6,018 6,668 7,463 Prepayment for fixed and 固定及無形資產的 intangible assets 預付款項 280 391 6,319 212 21,551 Deferred tax assets 遞延稅項資產 1,435 1,961 2,105 2,015 1,534 Current assets 流動資產 134,789 140,210 153,220 187,690 186,562 Inventories 存貨 15,874 18,369 17,101 16,464 22,995 Trade and other receivables 貿易及其他應收款項 32,014 41,535 40,036 48,169 40,793 Current tax recoverable 即期可收回稅項 1,007 1,173 204 1,354 2,297 Cash and cash equivalents 現金及現金等價物 85,894 37,975 81,666 79,383 76,928 Deposits with banks 銀行定期存款 41,158 14,213 42,320 43,549 Total assets 總資產 368,931 395,154 390,719 352,779 329,045

綜合財務狀況表

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION 綜合財務狀況表

2015 2014 2013 2012 2011
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
As at 31 December 於12月31日 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Current liabilities 流動負債 55,222 62,323 54,074 35,988 22,176
Trade and other payables 貿易及其他應付款項 39,937 45,290 53,996 33,494 20,172
Bank borrowing 銀行借貸 15,000 17,000
Current tax payable 即期應付稅項 285 33 78 2,494 2,004
Net current assets 流動資產淨值 79,567 77,887 99,146 151,702 164,386
Total assets less current 總資產減流動負債
liabilities 313,709 332,831 336,645 316,791 306,869

Financial Summary 財務概要

CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION 綜合財務狀況表

2015 2014 2013 2012 2011
HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000 HK\$'000
As at 31 December 於12月31日 千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Non-current liabilities 非流動負債 682 543 398 1,111
Deferred tax liabilities 遞延稅項負債 682 543 398 1,111
Net assets 資產淨值 313,027 332,288 336,247 315,680 306,869
Capital and reserves 資本及儲備 290,857 307,804 311,412 303,786 306,869
Share capital 股本 4,268 4,150 4,150 4,150 4,150
Reserves 儲備 286,589 303,654 307,262 299,636 302,719
Total equity attributable to
equity shareholders of
本公司權益股東應
佔權益總額
the Company 290,857 307,804 311,412 303,786 306,869
Non-controlling interests 非控股權益 22,170 24,484 24,835 11,894
Total equity 權益總額 313,027 332,288 336,247 315,680 306,869

Chairman's Statement 主席報告

On behalf of the Board, I am pleased to present the annual report of KEE Holdings Company Limited for the year ended 31 December 2015.

BUSINESS REVIEW

For the year 2015, subject to the impact on the global economic slowdown (including China), the revenue of the Group slightly decreased to HK\$159.02 million from HK\$165.36 million in 2014, representing a year-on-year decrease of 3.8%. Nevertheless, the Group achieved encouraging results in market development which laid a solid foundation for development in the future. During the year 2015, the Group started cooperation with 25 new brands, among which, 5 brands were domestic brands, and 20 brands were overseas brands. As at the end of 2015, we had cooperation with 132 brands, among which, 41 brands were domestic brands, and 91 brands were overseas brands.

In addition, we have continually been strengthening the production management and cost control, and making great improvements in production efficiency, optimization of production processes and quality improvement of the products. Therefore, profit attributable to equity Shareholders in 2015 increased by 13.7% to HK\$4.16 million from HK\$3.66 million in 2014.

OUTLOOK

In 2016, the global economy is undergoing weak recovery. The Chinese economy is stepping towards transition to "New Normal", and the apparel industry in China will still face tough challenges. However, the apparel industry in the PRC is undergoing a period of upgrade and transformation and developing branding concept, which will be beneficial to increasing demands for high quality zippers.

Thus, we will proactively cope with this situation by implementing the following measures:

本人謹代表董事會,欣然提呈開易控股有限 公司截至2015年12月31日止年度的年報。

業績回顧

於2015年,受全球包括中國經濟增速放緩的 影響,本集團收益由2014年的1.6536億港元 輕微下降至1.5902億港元,按年下降3.8%。 儘管如此,我們在市場開發方面取得了可喜 的成績,為以後的良好發展奠定基礎。在 2015年,我們成功與25個新品牌商開始合 作,其中5個國內品牌,20個國外品牌。截 止到2015年年終,我們與132個品牌商合 作,其中41個國內品牌,91個國外品牌。

同時,我們繼續加強生產管理及成本控制, 致力於提高生產水平,優化生產工藝,提升 產品質量。由此,2015年的本公司權益股東 應佔溢利自2014年的366萬港元增長13.7% 至416萬港元。

展望

於2016年,全球經濟仍將呈現復甦乏力趨 勢,中國經濟正在積極力求邁向「新常態」 轉型,中國服裝行業仍將面臨嚴峻挑戰。然 而,中國服裝行業正經歷轉型升級及發展品 牌概念的時期,將有利於增加對高質量拉鏈 的需求。

為此,我們積極採取以下應對措施:

Chairman's Statement 主席報告

We will increase investment in brand construction and market development, improve product quality and develop new products to satisfy the needs of the market and continue to quickly respond to customers' demand, in order to further strengthen our market share.

Other than the above, we will continuingly improve production and operation efficiency, facilities and techniques, as well as automation of production, as to provide better product quality, lower production costs and higher customers' satisfaction, and further consolidate the Group's position in high quality zippers market.

Apart from the existing zipper business, we are looking for new investment and business opportunities in order to diversify our current business as to formulate a suitable business strategy to expand its business scope and broaden its income stream. In view of the significant growth potentials in China's internet e-commence industry, the expansion into the e-commence and online finance industries will hold great potential and will provide good future development opportunities for the Company.

APPRECIATION

I would like to take this opportunity to express my thanks and gratitude to our Group's management and staff who dedicated their endless efforts and devoted services, and to our Shareholders, suppliers, customers and other professional parties for their continuous support.

Wu David Hang 主席
Chairman 吳航正
Hong Kong, 29 March 2016 香港,2016年3月29日

我們將繼續投資品牌建設及市場開發,改進 產品質量及開發新產品,滿足市場需求及繼 續快速應對客戶需求,從而進一步鞏固本集 團市場份額。

此外,我們將繼續改進生產及經營效率、設 備及技術以及自動化生產,以提供更好的產 品質量,降低生產成本,提高客户滿意度, 以進一步鞏固集團在優質拉鏈市場的地位。

除現有的拉鏈業務外,我們將尋找新投資及 業務機會多元化現有業務。透過制定合適的 業務策略以擴展業務範圍及擴闊收入來源。 鑑於中國互聯網電子商務行業具有顯著的增 長潛力,故電子商務及互聯網金融方面具有 極大的擴展潛力,並能為本公司提供良好未 來發展機會。

感謝

本人謹此機會,向本集團管理層及員工作出 的不懈努力及奉獻,以及我們的股東、供應 商、客戶及其他專業機構持續不斷的支持致 以衷心的感謝。

12

Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析

OVERVIEW

The Group is principally engaged in manufacturing finished zippers and other garment accessories in China. The Group's customers are primarily OEMs who manufacture apparel products for (i) apparel brands in China; and (ii) some well known international apparel labels. The Group maintains a close working relationship with apparel brand owners on the design of zippers to be applied on the apparel products. The apparel brand owners usually decide on the supplier for their OEMs and place orders with such OEMs who in turn source zippers and other garment accessories from the Group.

During the year 2015, approximately 89.7% of the Group's revenue was derived from sales in Mainland China. Other countries or regions to which the Group sold its products include Hong Kong, Switzerland, Italy, USA, India, Bangladesh, Germany, South Africa and Cambodia.

Furthermore, the Group is looking for new investments and business opportunities in order to expand into the e-commerce and online finance business to diversify its existing business.

概覽

本集團主要在中國生產條裝拉鏈和其他服裝配 件。本集團的客戶主要是為(i)中國服裝品牌; 以及(ii)部分國際知名服裝品牌生產服裝產品 的OEM。本集團與服裝品牌商在設計應用於 服裝產品的拉鏈上維持緊密工作關係。服裝 品牌商通常會為其OEM選擇供應商並向該等 OEM發出訂單時,要求該等OEM向本集團採 購拉鏈和其他服裝配件。

於2015年期間,本集團約89.7%的收益乃來 自中國大陸的銷售。本集團產品銷往其他國家 或地區包括香港、瑞士、意大利、美國、印 度、孟加拉、德國、南非及柬埔寨等。

另外,本集團將物色新投資及業務機遇,擴充 電子商務及互聯網金融業務,多元化發展現有 業務。

Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析

REVENUE

The Group's revenue for the year 2015 amounted to HK\$159.02 million, representing a decrease of 3.8% as compared to the year 2014, mainly due to the decreased sales in flat knit ribs.

Revenue analysis by product category:

收益

本集團於2015年的收益為159,020,000港元, 較2014年下降3.8%,主要是由於橫機羅紋銷 售減少所致。

按產品類別劃分的收益分析:

Year ended 31 December
截至12月31日止年度
2015 2014
HK\$ million % HK\$ million %
百萬港元 百萬港元
Finished zippers and sliders 條裝拉鏈和拉頭 146.35 92.0 145.92 88.2
Flat knit ribs 橫機羅紋 7.75 4.9 13.16 8.0
Others 其他 4.92 3.1 6.28 3.8
Total revenue 總收益 159.02 100.0 165.36 100.0

Revenue analysis by geographic location:

按地理位置劃分的收益分析:

Year ended 31 December

截至12月31日止年度
2015 2014
HK\$ million % HK\$ million %
百萬港元 百萬港元
Mainland China 中國大陸 142.70 89.7 142.53 86.2
Overseas 海外 16.32 10.3 22.83 13.8
Total revenue 總收益 159.02 100.0 165.36 100.0

Finished zippers and sliders

Revenue from sales of finished zippers and sliders increased by approximately HK\$430,000 or 0.3% to HK\$146.35 million for the year 2015 (2014: HK\$145.92 million) primarily due to active development of markets and new customers.

條裝拉鏈和拉頭

銷售條裝拉鏈和拉頭收益於2015年增加約 430,000港元或增加0.3%至146,350,000港元 (2014年:145,920,000港元),主要由於積極 開發市場和新客戶所致。

Flat Knit Ribs

Revenue from flat knit ribs decreased by approximately 41.1% to HK\$7.75 million for the year 2015 (2014: HK\$13.16 million) due to screening of high quality customers and sales of high quality products.

Others

Others represent items such as scrap materials, zipper components and moulds. Sales of other items decreased by approximately 21.7% to HK\$4.92 million for the year 2015 (2014: HK\$6.28 million), mainly due to the decreased demand of zipper components.

Cost of Sales and Gross Profit

In 2015, the overall cost of sales for the Group amounted to approximately HK\$110.92 million (2014: HK\$115.51 million), representing a decrease of approximately 4.0%. The overall gross profit of the Group decreased by approximately 3.5% from HK\$49.85 million in 2014 to HK\$48.10 million in 2015. The overall gross profit margin in 2015 was 30.2% (2014: 30.1%), which was substantially the same as the overall gross profit margin in 2014.

Gross profit analysis by product category:

橫機羅紋

橫機羅紋銷售於2015年減少約41.1%至 7,750,000港元(2014年:13,160,000港元), 乃由於篩選優質客戶,及銷售優質產品之結 果。

其他

其他類別包括廢料、拉鏈配件及模具。其他類 別的銷售於2015年減少約21.7%至4,920,000 港元(2014年:6,280,000港元),是由於拉鏈 配件需求下降所致。

銷售成本及毛利

於2015年, 本 集 團 整 體 銷 售 成 本 約 為 110,920,000港元(2014年:115,510,000港元), 降幅為約4.0%。本集團整體毛利由2014年 的49,850,000港元減少約3.5%至2015年 的48,100,000港 元。2015年整體毛利率為 30.2%(2014年:30.1%),基本與2014年的 整體毛利率水平持平。

按產品類別劃分的毛利分析:

Year ended 31 December

截至12月31日止年度

2015 2014
HK\$ million % HK\$ million %
百萬港元 百萬港元
Finished zippers and sliders 條裝拉鏈和拉頭 46.18 96.0 48.66 97.7
Flat knit ribs 橫機羅紋 1.29 2.7 (0.34) -0.7
Others 其他 0.63 1.3 1.53 3.0
Total gross profit 總毛利 48.10 100.0 49.85 100.0

Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析

Finished zippers and sliders

Gross profit for finished zippers and sliders decreased by approximately 5.1% from HK\$48.66 million in 2014 to HK\$46.18 million in 2015. Gross profit margin decreased from approximately 33.3% to 31.6%, which was attributable to the decrease of the selling price due to the keen competition.

Flat Knit Ribs

Gross profit for flat knit ribs increased by approximately HK\$1.63 million from HK\$-0.34 million in 2014 to HK\$1.29 million in 2015. Gross profit margin increased from approximately -2.6% to 16.6%, which was attributable to the better control of production cost and improvement of product quality.

Others

Gross profit for other items decreased by approximately 58.8% from HK\$1.53 million in 2014 to HK\$0.63 million in 2015. Gross profit margin decreased from approximately 24.4% to 12.8%, which was mainly due to the decrease in turnover.

DISTRIBUTION COSTS

Distribution costs mainly represent (i) staff costs relating to sales and marketing personnel; (ii) transportation costs for delivery of the Group's products to customers; and (iii) advertising and promotion expenses. In 2015, the Group's distribution costs amounted to approximately HK\$12.23 million (2014: HK\$15.94 million), accounting for approximately 7.7% of the Group's turnover (2014: 9.6%). The decrease in distribution costs was mainly due to the control of head count, transportation cost, and advertising and promotion expenses.

條裝拉鏈和拉頭

條裝拉鏈和拉頭之毛利由2014年 的 48,660,000港元減少約5.1%至2015年 的 46,180,000港元。毛利率由約33.3%下降至 31.6%,乃由於市場競爭激烈導致售價下降所 致。

橫機羅紋

橫機羅紋的毛利由2014年的-340,000港元增 加約1,630,000港元至2015年的1,290,000港 元。毛利率由約-2.6%上升至16.6%,乃由於 生產成本控制和產品質量提升所致。

其他

其他類別的毛利由2014年的1,530,000港元下 降約58.8%至2015年的630,000港元。毛利率 由約24.4%減少至12.8%,主要由於營業額下 降所致。

分銷成本

分銷成本主要指(i)有關銷售及市場推廣人員的 員工成本;(ii)向客戶交付本集團產品的運輸 成本;以及(iii)宣傳及促銷費用。於2015年, 本集團分銷成本約為12,230,000港元(2014 年:15,940,000港元),佔本集團營業額約 7.7%(2014年:9.6%)。分銷成本減少主要由 於加強人員管控以及運輸費、廣告促銷費等成 本控制所致。

ADMINISTRATIVE EXPENSES

Administrative expenses primarily consist of (i) salary and welfare expenses for management and administrative personnel; (ii) depreciation and amortisation; (iii) auditors' remuneration; (iv) product research and development expenses; and (v) other administrative expenses including professional fees. In 2015, the Group's administrative expenses amounted to approximately HK\$33.75 million (2014: HK\$29.69 million), which accounted for approximately 21.2% of the Group's turnover (2014: 18.0%), mainly due to the increase in professional fees.

INCOME TAX

Income tax mainly represents the tax expenses incurred in relation to the operations of the Group in the PRC, Hong Kong and other regions.

PROFITABILITY

In 2015, the Group's profit attributable to equity Shareholders amounted to HK\$4.16 million (2014: HK\$3.66 million), representing an increase of 13.7% as compared to 2014. The increase was primarily due to stricter production management and cost control. The margin of profit attributable to equity Shareholders for the year was 2.6% (2014: 2.2%), an increase of 0.4 percentage points as compared to 2014.

During the year, the Group's return on equity was 1.4% (2014: 1.2%), representing an increase of 0.2% as compared to 2014.

INVENTORIES

Inventories are one of the principal components of the Group's current assets. The value of inventories accounted for approximately 13.1% and 11.8% of the Group's total current assets as at 31 December 2014 and 2015 respectively.

Inventories decreased by approximately 13.6% from HK\$18.37 million as at 31 December 2014 to HK\$15.87 million as at 31 December 2015, mainly due to the reinforcement on inventory management.

行政開支

行政開支主要包括(i)管理及行政人員的薪資 及福利費用;(ii)折舊及攤銷;(iii)核數師酬 金;(iv)產品研發費用;及(v)其他行政開支 (包括專業費用)。於2015年,本集團行政開 支約為33,750,000港元(2014年:29,690,000 港元),佔本集團營業額約21.2%(2014年: 18.0%),主要是由於專業費用等增加所致。

所得稅

所得稅主要指就本集團於中國、香港及其他之 營運產生的相關稅項開支。

盈利能力

於2015年, 權 益 股 東 應 佔 本 集 團 溢 利 為 4,160,000港 元(2014年:3,660,000港元), 較2014年增加13.7%,主要由於加強成本管 理和費用控制所致。年內權益股東應佔溢利率 為2.6%(2014年:2.2%),較2014年增加0.4 個百分點。

年內,本集團權益收益率為1.4%(2014年: 1.2%),較2014年增加0.2個百分點。

存貨

存貨乃本集團流動資產的主要組成部分之一。 存貨價值分別佔本集團於2014年及2015年12 月31日的總流動資產約13.1%及11.8%。

存貨由2014年12月31日的18,370,000港元減 少約13.6%至2015年12月31日的15,870,000 港元,是主要由於加強存貨管理所致。

Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析

The average inventory turnover days for 2015 and 2014 were 64 and 63 days.

The net reversal of write-down on inventories for the year 2015 was HK\$182,000 (2014: net write-down HK\$115,000) due to the increase in the net realisable value of certain finished goods with reference to the latest selling price.

TRADE DEBTORS

The Group's policy in respect of allowance for doubtful debts for 2015 was the same as that in 2014. As at 31 December 2015, the allowance for doubtful debts was HK\$145,000 (31 December 2014: HK\$160,000), accounting for 0.5% of the Group's total trade debtors (2014: 0.4%).

The Group's trade debtors (net) decreased by around 21.7% from approximately HK\$37.46 million as at 31 December 2014 to HK\$29.32 million as at 31 December 2015.

The average trade debtors turnover days for 2015 and 2014 were 78 and 82 days.

TRADE CREDITORS

The Group's trade creditors primarily relate to purchases of raw materials from suppliers, with credit terms of 7 to 60 days from trade creditors.

The Group's trade creditors decreased by around 7.5% from approximately HK\$7.23 million as at 31 December 2014 to HK\$6.69 million as at 31 December 2015. The average trade creditors turnover days increased from 65 days in 2014 to 75 days in 2015.

2015年和2014年的平均存貨周轉日均為分別 為64天和63天。

2015年存貨撇銷撥回淨值為182,000港 元 (2014年:撇銷淨值115,000港元),是由於參 考最新售價後若干製成品之可變現淨值增加所 致。

貿易應收賬款

於2015年,本集團就呆賬撥備的政策與2014年 相同。於2015年12月31日,呆賬撥備為145,000 港 元(2014年12月31日:160,000港元), 佔 本集團貿易應收賬款總額的0.5%(2014年: 0.4%)。

本集團貿易應收賬款(淨額)由2014年12月31 日的約37,460,000港元減少約21.7%至2015 年12月31日的29,320,000港元。

2015年和2014年的平均貿易應收賬款周轉分 別為78天和82天。

貿易應付賬款

本集團貿易應付賬款主要與供應商採購原材料 (貿易應付賬款的信用期由7至60日不等)有 關。

本集團貿易應付賬款由2014年12月31日的約 7,230,000港元減少約7.5%至2015年12月31 日的6,690,000港元。2015年平均貿易應付賬 款周轉天數由2014年的65天增加到75天。

OTHER PAYABLES

Other payables mainly represent (i) payroll and staff benefits payable; (ii) accrued expenses; (iii) deposit received; (iv) payables for property, plant and equipment; and (v) advance from a third party. The balance of other payables decreased by approximately 12.6% to HK\$33.25 million as at 31 December 2015 (2014: HK\$38.06 million) mainly due to the return of deposit of construction payment for garment accessories industrial park located at Jingmen, Hubei, the PRC.

LIQUIDITY AND CAPITAL RESOURCES

The following table is a summary of cash flow data for the two years ended 31 December 2014 and 2015:

其他應付款項

其他應付款項主要指(i)應付工資及員工福利; (ii)應計費用;(iii)收到的押金;(iv)物業、廠房 及設備之應付款項;及(v)來自第三方之墊款。 其他應付款項結餘減少約12.6%至2015年12月 31日的33,250,000港元(2014年:38,060,000 港元),乃主要由於與位於中國湖北荊門的服 裝輔料工業園工程有關的押金退回所致。

流動資金及資本資源

下表為截至2014年及2015年12月31日止兩 個年度的現金流量資料摘要:

Year ended 31 December
截至12月31日止年度
2015 2014
HK\$ million HK\$ million
百萬港元 百萬港元
Net cash generated from operating activities 經營活動所得現金淨額 21.15 15.83
Net cash generated from/(used in) 投資活動所得╱(所用)
investing activities 現金淨額 33.35 (67.64)
Net cash (used in)/generated from 融資活動(所用)╱
financing activities 所得現金淨額 (3.61) 8.29
Net increase/(decrease) in cash and 現金及現金等價物增加╱
cash equivalents (減少)淨額 50.89 (43.52)
Cash and cash equivalents at 1 January 於1月1日的現金及現金等價物 37.98 81.67
Effect of foreign exchange rate changes 外匯匯率變動的影響 (2.98) (0.17)
Cash and cash equivalents at 31 December 於12月31日的現金及
現金等價物 85.89 37.98

Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析

The Group's net cash inflow from operating activities for the year 2015 amounted to HK\$21.15 million (2014: HK\$15.83 million). As at 31 December 2015, cash and cash equivalents amounted to HK\$85.89 million, representing a net increase of HK\$47.91 million as compared with the position as at 31 December 2014, mainly due to the enhancement of the Group's cash management.

As at 31 December 2015, the cash and cash equivalents are HK\$83.759 million, HK\$1.226 million, HK\$0.799 million, HK\$6 thousand, HK\$0.104 million respectively, expressed in RMB. HKD, USD, EUR and CHF respectively. As at 31 December 2014, the cash and cash equivalents are HK\$37.358 million, HK\$0.27 million, HK\$0.315 million, HK\$5 thousand, and HK\$0.27 million expressed in RMB, HKD, USD, EUR and CHF respectively.

As at 31 December 2015, the Group had short-term bank loans of HK\$15 million, which has been repaid on 14 January 2016. As at 31 December 2014, the Group had short term bank loans of HK\$17 million, mainly for the purpose of purchasing the office premise located at Unit B on 16th Floor, Nos. 1, 1A & 1B Sheung Yuet Road, Kowloon Bay, Kowloon, Hong Kong.

As at 31 December 2015, the Group had unutilised bank facilities amounting to approximately HK\$34.03 million. The debt to asset ratio, being the Group's total liabilities over its total assets, at 31 December 2015 was 15.2% (2014: 15.9%). The debt to asset ratio is considered to be healthy and suitable for the continuous development of the Group's business.

本集團於2015年經營活動現金流入淨額為 21,150,000港 元(2014年:15,830,000港元)。 於2015年12月31日,現金及現金等價物為 85,890,000港元,較於2014年12月31日之狀 況淨額增加47,910,000港元,乃主要由於集團 加強現金管理所致。

於2015年12月31日,本集團現金及現金等價 物分別約83,759,000港元,1,226,000港元, 799,000港元,6,000港元,104,000港元乃分 別以人民幣,港元,美元,歐元,瑞士法郎之 列值。於2014年12月31日,本集團現金及現 金等價物分別約37,358,000港元,270,000港 元,315,000港 元,5,000港 元,27,000港 元 乃分別以人民幣,港元,美元,歐元,瑞士法 郎之列值。

於2015年12月31日,本集團有短期銀行貸款 15,000,000港元,該貸款已於2016年1月14 日償還。於2014年12月31日,本集團有短期 銀行貸款17,000,000港元,主要用於購買位於 香港九龍九龍灣常悅道1號,1A號及1B號16 樓B室的辦公室物業。

於2015年12月31日,本集團未動用銀行融資 額度約34,030,000港 元。 於2015年12月31 日,資產負債比率(即本集團總負債除以總資 產)為15.2%(2014年:15.9%)。資產負債比 率被視為穩健,並適合本集團業務持續發展。

NET CURRENT ASSETS

As at 31 December 2015, the Group had net current assets of approximately HK\$79.57 million. The key components of current assets as at 31 December 2015 included inventories of approximately HK\$15.87 million, trade and other receivables of approximately HK\$32.01 million and cash and cash equivalents of approximately HK\$85.89 million. The key components of current liabilities included trade and other payables of approximately HK\$39.94 million and short term bank loans of HK\$15 million.

The net current assets increased from HK\$77.89 million as at 31 December 2014 to HK\$79.57 million as at 31 December 2015.

PLEDGE OF ASSETS

As at 31 December 2015, certain lease prepayments and buildings with book value of HK\$27.05 million (31 December 2014: HK\$30.56 million) of the Group were pledged to secure unutilized bank loans limit granted by a commercial bank in an amount of RMB26 million (equivalent to HK\$31.03 million) (as at 31 December 2014: RMB26 million (equivalent to HK\$32.96 million)) to the Group.

Moreover, the office building in Hong Kong with net book value as at 31 December 2015 amounting to HK\$20.75 million (31 December 2014: HK\$21.41 million) of the Group was pledged as security of the credit limit granted by a commercial bank in an amount of HK\$18 million, in which HK\$15 million has been utilized as bank borrowing.

CAPITAL COMMITMENTS

The capital commitments as at 31 December 2014 and 2015 not provided for in the financial statements were HK\$17.73 million and HK\$9.39 million respectively.

流動資產淨額

於2015年12月31日,本集團錄得流動資產淨 額 約79,570,000港 元。 於2015年12月31日 的流動資產主要包括存貨約15,870,000港元、 貿易及其他應收款項約32,010,000港元以及 現金及現金等價物約85,890,000港元。流動 負債主要組成部分包括貿易及其他應付款項約 39,940,000港元和短期銀行貸款15,000,000港 元。

流動資產淨額由2014年12月31日 的 77,890,000港元增加至2015年12月31日的 79,570,000港元。

資產抵押

於2015年12月31日, 本 集 團 抵 押 賬 面 值 27,050,000港元(2014年12月31日:30,560,000 港元)的若干租賃預付款及樓宇,以取得一間商 業銀行授予本集團人民幣26,000,000元(相等於 31,030,000港元)(於2014年12月31日:人民幣 26,000,000元,相等於32,960,000港元)的未動用 銀行貸款額度。

另外,於2015年12月31日,本集團抵押賬面值 20,750,000港元(2014年12月31日:21,410,000 港元)的位於香港的辦公室物業,以取得一間商 業銀行授予本集團18,000,000港元的銀行貸款 額度。其中,15,000,000港元已經被用作銀行 貸款。

資本承擔

於2014年 及2015年12月31日未於財務報 表撥備的資本承擔分別為17,730,000港元及 9,390,000港元。

Management Discussion and Analysis 管理層討論及分析

FOREIGN CURRENCY RISK

Individual companies within the Group has limited exchange rate risk as most of the transactions are denominated in the same currency as the functional currency of the operations in which they relate. The Group did not hedge its exposure to risks arising from fluctuations in exchange rates during the year ended 31 December 2015.

EMPLOYEES

As at 31 December 2015, the Group had 570 full-time employees (31 December 2014: 560 full-time employees). The Group reviews remuneration and benefits of its employees annually according to the relevant market practice and individual performance of the employees. Save for the social insurance in China and the mandatory provident fund scheme in Hong Kong, the Group has not set aside or accrued any amount of money to provide for retirement or similar benefits for its employees. The staff costs incurred in the year 2015 were approximately HK\$55.23 million (2014: HK\$58.39 million).

CONTINGENT LIABILITIES

The Group had no other contingent liabilities as at 31 December 2014 and 2015.

EVENT AFTER THE REPORTING PERIOD

On 19 August 2015, Nicco Worldwide Inc. ("Nicco Worldwide") as Vendor and Glory Emperor Trading Limited ("Glory Emperor") as purchaser entered into a conditional sale and purchase agreement (the "Agreement") pursuant to which Nicco Worldwide conditionally agreed to sell and Glory Emperor conditionally agreed to purchase 310,490,000 shares in total, amounted to approximately 72.789% of the then issued shares of the Company, for an aggregate consideration of HK\$707,575,661 (equivalent to HK\$2.2789 per share). Subject to the completion of the Agreement, Glory Emperor would make mandatory unconditional cash offers to all remaining

外幣風險

本集團內個別公司的外幣風險有限,乃由於大 部份交易均以與其營運有關的功能貨幣的相同 貨幣計值。截至2015年12月31日止,本集團 並未對沖因匯率波動而產生的風險。

僱員

於2015年12月31日,本集團擁有570名全職 僱員(2014年12月31日:560名全職僱員)。 本集團根據有關市場慣例及僱員個人表現每年 檢討其僱員的薪酬及福利。除中國的社保及香 港強制性公積金計劃外,本集團並無留置或累 計任何金額的資金,以為其僱員的退休或相若 福利進行撥備。於2015年產生的員工成本為 約55,230,000港 元(2014年:58,390,000港 元)。

或然負債

本集團截至2014年及2015年12月31日止概 無重大或然負債。

結算日後事項

2015年8月19日,利高環球有限公司(簡稱「利 高環球」)作為賣方,帝耀貿易有限公司(簡稱 「帝耀」)作為買方訂立有條件買賣協議(「該協 議」),據此,利高環球有條件同意出售及帝耀 有條件同意購買合共310,490,000股股份,相 當於本公司已發行股本約72.789%,代價約為 707,575,661港元(相當於每股股份2.2789港 元)。倘買賣協議獲完成,帝耀將向本公司其 餘的所有股東作出強制性無條件現金要約。於 同日,本集團訂立不同的協議(「出售協議」)i)

22

Shareholders of the Company. On the same day, the Group entered into various agreements (the "Disposal Agreements") to i) dispose of 15% of the issued share capital of KEE International (BVI) Limited, a then wholly-owned subsidiary of the Company; ii) dispose of the property in Hong Kong; iii) dispose the land use right and certain buildings in the PRC; and iv) 80% interest in KEE (Jingmen) Garment Accessoring Limited ("KEE Jingmen") at an aggregate consideration of approximately HK\$199 million. The Agreement and the Disposal Agreements are inter-conditional.

On 8 January 2016, all the resolutions concerning the Disposal Agreements were duly passed by the independent shareholders of the Company by way of poll at the extraordinary general meeting. The Agreement and the Disposal Agreements were completed concurrently on 13 January 2016. Upon completion of the Disposal Agreements, i) Classic Winner Limited, a company which is owned as to 50% by Mr. Xu Xipeng and as to 50% by Mr. Xu Xinan, as lessor and KEE Zippers Corporation Limited, a wholly-owned subsidiary of the Company, as lessee entered into a lease agreement in relation to the lease of the property in Hong Kong with the rent for the first year being HK\$1; and ii) Foshan City Nanhai Jinheming Investment Company Limited, a company which is owned as to 50% by Mr. Xu Xipeng and as to 50% by Mr. Xu Xinan, as lessor and KEE (Zhejiang) Garment Accessories Limited, a wholly-owned subsidiary of the Company, as lessee entered into a lease agreement in relation to the lease of the land use rights and the buildings and facility located at Jiashan County, Zhejiang Province, PRC with the first year as the rent free period. The mandatory cash offer (the "Offers") was closed on 17 February 2016 and Glory Emperor held approximately 90.06% of the total issued share capital of the Company. As a result, the Company failed to meet the minimum public float requirement under the Listing Rules and further announcement(s) will be made by the Company regarding the restoration of public float as and when appropriate.

For the abovementioned events, please refer to the announcements of the Company.

出售15%開易國際(BVI)有限公司已發行的股 份(本公司那時的全資附屬公司);ii)出售香港 物業;iii)出售中國土地使用權及若干大廈;及 iv)開易荊門服裝配件有限公司(簡稱「開易荊 門」)80%的權益,總代價約為199,000,000港 元。買賣協議及出售協議乃互為條件。

2016年1月8日,股東特別大會上提呈之與出 售協議相關之所有決議案已由獨立股東以投票 表決方式正式通過,特別交易條件正式達成。 2016年1月13日該協議及出售協議同時完成。 完成出售協議後,(i)許鍚鵬先生及許鍚南先生 分別持有50%股份的Classic Winner Limited 作為租賃人,本公司間接全資附屬公司開易拉 鏈有限公司作為承租人,簽訂有關租賃香港物 業的租賃協議,首年租金為1港元;及(ii)許鍚 鵬先生及許鍚南先生分別持有50%股份的佛山 市南海今和明投資有限公司作為租賃人,本公 司間接全資附屬公司開易(荊門)服裝配件有限 公司,簽訂有關位於中國浙江省嘉善縣土地使 用權及樓宇及設備的租賃協議。2016年2月17 日,現金要約(「要約」)結束。於同日,帝耀持 有本公司全部已發行股本約90.06%,公司未 能符合上市規則之最低公眾持股量規定,及本 公司將於適當時候進一步公告有關恢復公眾持 有量的事宜。

上述事項請參閱公司之公告。

Corporate Governance Report 企業管治報告

CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES

The Board has committed to achieve high corporate governance standards.

The Board believes that high corporate governance standards are essential in providing a framework for the Group to safeguard the interests of Shareholders and to enhance corporate value and accountability.

The Company's corporate governance practices are based on the principles and code provisions as set out in the CG Code.

During the financial year ended 31 December 2015, the Company has complied with all the code provisions set out in the CG Code.

MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS

The Company has adopted the Model Code for Securities Transactions by Directors of Listed Issuers (the "Model Code") as set out in Appendix 10 to the Listing Rules.

Specific enquiry has been made of all the Directors and the Directors have confirmed that they have complied with the Model Code throughout the year ended 31 December 2015 except that Mr. Chow Hoi Kwang, Albert inadvertently failed to comply with Rules 1 and 8 of the Model Code to first notify the Chairman or a director designated by the Board and receive a date written acknowledgement before his sale of 380,000 shares in total on 6 May 2015 and 7 May 2015. The Company had reminded Mr. Chow Hoi Kwang, Albert of the requirements of the Model Code and Mr. Chow Hoi Kwang, Albert has confirmed that he will strictly comply with the requirements of the Model Code for all of his dealings of the Company's securities..

企業管治常規

董事會已致力維持高水平之企業管治標準。

董事會相信,高水平之企業管治標準乃本集 團保障股東利益及提升企業價值及問責性之 關鍵。

本公司的企業管治常規是根據企業管治守則 的常規及守則條文制訂。

截至2015年12月31日止財政年度,本公司 遵守企業管治守則所載的全部守則條文。

證券交易之標準守則

本公司已採納上市規則附錄十所載之上市發 行人董事進行證券交易之標準守則(「標準守 則」)。

經向全體董事作出特定查詢後,董事確認彼 等於截至2015年12月31日止年度整年已遵 守標準守則,除周浩光先生無意中違反標準 守則第1及8條,彼未能於2015年5月6日及 7日於出售380,000股份前首先書面知會董事 會主席,並獲得註明日期的書面確認。本公 司已提醒周浩光先生標準守則的要求,及周 浩光先生已確認處理本公司的證券買賣時, 將會嚴格遵守標準則的要求。

BOARD OF DIRECTORS

The Board currently comprises five members, consisting of two executive Directors and three independent non-executive Directors.

The biographical information of the Directors and the relationships between the members of the Board are set out in the section headed "Biographies of Directors and Senior Management" on pages 39 to 44 of the annual report for the year ended 31 December 2015.

Apart from regular Board meetings, the Chairman also held meetings with the non-executive Directors (including independent non-executive Directors) without the presence of executive Directors during the year.

The attendance record of each Director at the Board meetings and general meetings of the Company held during the year ended 31 December 2015 is set out below:

董事會

董事會現時由五名成員組成,包括二名執行 董事及三名獨立非執行董事。

董事之履歷及與董事會各成員之關係載於截 至2015年12月31日止年度年報第39至44頁 「董事及高級管理層履歷」一節。

除定期舉行董事會會議外,主席亦於年內在 執行董事不會出席的情況下與非執行董事 (包括獨立非執行董事)舉行會議。

各董事於截至2015年12月31日止年度出席 董事會會議及本公司股東大會的記錄載列如 下:

Annual
Board General 董事會 股東週年
The Board Meetings Meeting 董事會 會議 大會
Attendance Attendance 出席率 出席率
Executive Directors 執行董事
Mr. Xu Xipeng (Chairman) 11/11 1/1 許錫鵬先生(主席) 11/11 1/1
(resigned on 17 February 2016) (於2016年2月17日辭任)
Mr. Xu Xinan 11/11 1/1 許錫南先生 11/11 1/1
(resigned on 17 February 2016) (於2016年2月17日辭任)
Mr. Chow Hoi Kwang, Albert 11/11 1/1 周浩光先生 11/11 1/1
(resigned on 17 February 2016) (於2016年2月17日辭任)
Non-executive Director 非執行董事
Mr. Yang Shaolin 8/11 1/1 楊少林先生 8/11 1/1
(resigned on 17 February 2016) (於2016年2月17日辭任)

Corporate Governance Report 企業管治報告

Annual
Board General
The Board Meetings Meeting
Attendance Attendance
Independent Non-executive Directors
Mr. Lin Bin 11/11 1/1
(resigned on 17 February 2016)
Mr. Kong Hing Ki 11/11 1/1
(resigned on 17 February 2016)
Mr. Tam Yuk Sang, Sammy 9/11 1/1
(resigned on 17 February 2016)

CHAIRMAN AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER

During the year ended 31 December 2015, the positions of Chairman and Chief Executive Officer were held by Mr. Xu Xipeng and Mr. Xu Xinan respectively. The Chairman provides leadership and is responsible for chairing the meetings, managing the operations of the Board, and ensuring that all major and appropriate issues are discussed by the Board in a timely and constructive manner. The Chief Executive Officer is also responsible for running the Company's businesses and implementing the Group's strategic plans and business goals.

On 17 February 2016, Mr. Xu Xipeng and Mr. Xu Xinan resigned as chairman and chief executive officer of the Company respectively and Mr. Wu David Hang was appointed as chairman and chief executive officer of the Company. This constitutes a deviation from the Code Provision A.2.1 but the Board considers that this structure where the leadership of the Board is distinct from the executive responsibilities for running of the business operations will not impair the balance of power and authority between the board and the management of the business especially given that there is a strong and independent non-executive element on the Board and a clear division of responsibilities for running the business of the Company. The arrangement under which the roles of chairman and chief executive officer area performed under the same individual is considered as a beneficial at the present stage as it helps to maintain the continuity of the Company's policies and the stability of the Company's operation as well as to enhance the management of the Company.

董事會 股東週年
董事會 會議 大會
出席率 出席率
獨立非執行董事
林 斌先生 11/11 1/1
(於2016年2月17日辭任)
江興琪先生 11/11 1/1
(於2016年2月17日辭任)
譚旭生先生 9/11 1/1
(於2016年2月17日辭任)

主席及行政總裁

2015年12月31日止年度,許錫鵬先生及許 錫南先生分別擔任主席及行攻總裁的職位。 主席作為領導,負責主持會議,管理董事會 的運作,並確保所有重要及適當事項均由董 事會作出適時及具建設性的討論。行政總裁 負責本公司的業務經營,並實行本集團的策 略性計劃及業務目標。

於2016年2月17日,許鍚鵬先生及許鍚南先 生分別辭任本公司主席及行政總裁的職位。 吳航正先生獲委任為本公司的主席及行政總 裁。此構成偏離企業管治常規守則A.2.1。由 於領導董事會及業務營運之責任為清楚有所 區別,而且董事會具有強而獨立之非執行董 事成員,並且對本公司業務之營運明訂責任 分工,故此董事會認為此架構不會令董事會 與本集團業務管理兩者間之權力及權限平衡 受到影響。主席及行政總裁之角色由同一人 兼任之安排乃被認為在當前階段有利於幫助 維護公司之政策之連續性和公司的操作的穩 定,並且可提高公司之管理。

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

During the year ended 31 December 2015, the Board at all times met the requirements of the Listing Rules relating to the appointment of at least three independent non-executive Directors with one of whom possessing appropriate professional qualifications or accounting or related financial management expertise.

The Company has received written annual confirmation from each of the independent non-executive Directors in respect of his independence in accordance with the independence guidelines set out in Rule 3.13 of the Listing Rules. The Company considers all independent non-executive Directors are independent.

Each of the independent non-executive Directors is appointed for a specific term and is subject to retirement by rotation once every three years.

RESPONSIBILITIES, ACCOUNTABILITIES AND CONTRIBUTIONS OF THE BOARD AND MANAGEMENT

The Board is responsible for leadership and control of the Company and oversees the Group's businesses, strategic decisions and performance and is collectively responsible for promoting the success of the Company by directing and supervising its affairs. Directors of the Board take decisions objectively in the interests of the Company.

All Directors, including non-executive Director and independent non-executive Directors, have brought a wide spectrum of valuable business experience, knowledge and professionalism to the Board for its efficient and effective functioning.

All Directors have full and timely access to all the information of the Company as well as the services and advice from the company secretary and senior management. The Directors may, upon request, seek independent professional advice in appropriate circumstances, at the Company's expenses for discharging their duties to the Company.

獨立非執行董事

截至2015年12月31日止年度,董事會在任 何時間均符合上巿規則有關委任最少三名獨 立非執行董事而其中一名董事擁有合適之專 業資格或會計或相關財務管理專業知識之規 定。

本公司已接獲獨立非執行董事各自根據上巿 規則第3.13條所載之獨立性指引就其獨立性 發出的年度書面確認。本公司認為全體獨立 非執行董事均為獨立人士。

各獨立非執行董事獲指定任期委任,並須每 三年輪值告退。

董事會及管理層職責、問責及貢獻

董事會負責領導及控制本公司並監管本集團 之業務、策略決策及表現以及共同負責透過 指導及監管本公司之事務推動其成功發展。 董事會應以本公司之利益作出客觀決定。

全體董事(包括非執行董事及獨立非執行董 事)均為董事會帶來多種領域之寶貴業務經 驗、知識及專長,使其高效及有效地運作。

全體董事均可全面並及時獲得本公司所有資 料以及要求公司秘書及高級管理層提供服務 及意見。董事可於要求時在適當情況下尋求 獨立專業意見,以向本公司履行其職責,費 用由本公司承擔。

Corporate Governance Report 企業管治報告

The Directors shall disclose to the Company details of other offices held by them and the Board regularly reviews the contribution required from each Director to perform his responsibilities to the Company.

The Board reserves for its decision all major matters relating to policy matters, strategies and budgets, internal control and risk management, material transactions (in particular those that may involve conflict of interests), financial information, appointment of Directors and other significant operational matters of the Company. Responsibilities relating to implementing decisions of the Board, directing and co-ordinating the daily operation and management of the Company are delegated to the management.

CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT OF DIRECTORS

Directors keep abreast of responsibilities as a Director and of the conduct, business activities and development of the Company.

Every newly appointed Director will receive induction on the first occasion of his/her appointment to ensure appropriate understanding of the business and operations of the Company and full awareness of Director's responsibilities and obligations under the Listing Rules and relevant statutory requirements.

Directors should participate in appropriate continuous professional development to develop and refresh their knowledge and skills to ensure that their contribution to the Board remains informed and relevant. Internally-facilitated briefings for Directors will be arranged and reading materials on relevant topics will be issued to Directors where appropriate.

董事須向本公司披露彼等擔任之其他職務之 詳情,而董事會定期審閱各董事向本公司履 行其職責時須作出之貢獻。

董事會負責決定所有重要事宜,當中涉及 政策事宜、策略及預算、內部監控及風險 管理、重大交易(特別是或會涉及利益衝突 者)、財務資料、委任董事及本公司其他重 大營運事宜。有關執行董事會決策、指導及 協調本公司日常營運及管理之職責轉授予管 理層。

董事之持續專業發展

董事須時刻瞭解身為董事的職責並遵守本公 司的行為操守、跟進本公司的業務活動及發 展。

每名新任董事均於首次獲委任時獲提供入職 介紹,確保新董事可適當掌握本公司業務及 營運,並完全瞭解於上市規則及相關法規下 之董事職責及責任。

董事須參與合適的持續職業發展,以提高及 更新其知識及技能,以確保繼續在具備全面 資訊及切合所需的情況下向董事會作出貢 獻。本公司將會於適當時為董事安排內部講 座,並於適當時就有關主題刊發閱讀材料。

According to the records maintained by the Company, the Directors received the following training with an emphasis on the roles, functions and duties of a director of a listed company on continuous professional development during the year ended 31 December 2015.

根據本公司所載記錄,董事於截至2015年12 月31日止年度內已接受有關於一間處於持續 專業發展的上巿公司出任董事之職位、功能 及職責之培訓。

Reading Attending
Name of Directors Materials Seminars 董事姓名 閱讀材料 出席講座
Executive Directors 執行董事
Mr. Xu Xipeng (Chairman) 許錫鵬先生(主席)
(resigned on 17 February 2016) (於2016年2月17日辭任)
Mr. Xu Xinan 許錫南先生
(resigned on 17 February 2016) (於2016年2月17日辭任)
Mr. Chow Hoi Kwang, Albert 周浩光先生
(resigned on 17 February 2016) (於2016年2月17日辭任)
Non-executive Director 非執行董事
Mr. Yang Shaolin 楊少林先生
(resigned on 17 February 2016) (於2016年2月17日辭任)
Independent Non-executive Directors 獨立非執行董事
Mr. Lin Bin 林 斌先生
(resigned on 17 February 2016) (於2016年2月17日辭任)
Mr. Kong Hing Ki 江興琪先生
(resigned on 17 February 2016) (於2016年2月17日辭任)
Mr. Tam Yuk Sang, Sammy 譚旭生先生
(resigned on 17 February 2016) (於2016年2月17日辭任)

BOARD COMMITTEES

The Board has established three committees, namely, the Audit Committee, Remuneration Committee and Nomination Committee, for overseeing particular aspects of the Company's affairs. All Board committees of the Company are established with defined written terms of reference. The terms of reference of the Board committees are posted on the Company's website and the Hong Kong Stock Exchange's website and are available to Shareholders upon request.

董事委員會

董事會已成立三個委員會,即審核委員會、 薪酬委員會及提名委員會,以監管本公司事 務之特定方面。本公司所有董事委員會均已 訂明書面職權範圍。董事委員會之職權範圍 刊登於本公司網站及香港聯交所網站,並可 應要求時供股東查閱。

Corporate Governance Report 企業管治報告

The majority of the members of each Board committee are independent non-executive Directors and the list of the chairman and members of each Board committee is set out under "Corporate Information" on page 2 and page 3.

AUDIT COMMITTEE

The main duties of the Audit Committee are to assist the Board in reviewing the financial information and reporting process, internal control procedures and risk management system, the effectiveness of the Company's internal audit function and relationship with external auditors, and arrangements to enable employees of the Company to raise, in confidence, concerns about possible improprieties in financial reporting, internal control or other matters of the Company.

The Audit Committee currently consists of three independent non-executive Directors, namely, Mr. Wong Yik Chung John, Mr. Tse Calvin Kai Chuen and Mr. Leung Ka Tin (all appointed on 17 February 2016). Mr. Wong Yik Chung John, an independent nonexecutive Director, is the chairman of the Audit Committee. Mr. Lin Bin, Mr. Kong Hing Ki and Mr. Tam Yuk Sang, Sammy ceased to be members of the Audit Committee after their resignations as independent non-executive Directors on 17 February 2016.

The Audit Committee held three meetings to review interim and annual financial results and reports during of the year ended 31 December 2015 and significant issues on the financial reporting and compliance procedures, internal control and risk management systems, the effectiveness of the Company's internal audit function scope of work and appointment of external auditors, connected transactions and arrangements for employees to raise concerns about possible improprieties.

The Audit Committee also had three meetings with the external auditors without the presence of the executive Directors.

The consolidated financial statements of the Group for the year ended 31 December 2015 had been reviewed by the audit committee and audited by the external auditors.

各董事委員會之大部分成員為獨立非執行董 事,且各董事委員會之主席及成員名單載於 第2-3頁「公司資料」。

審核委員會

審核委員會之主要職責為協助董事會審閱財 務資料及申報程序、內部監控程序及風險管 理制度、公司內部審計功能的有效性及與外 聘核數師之關係,以及檢討安排,使本公司 僱員可以保密方式關注本公司財務申報、內 部監控或其他方面之可能不當行為。

審核委員會現時由三名獨立非執行董事組 成,包括黃翼忠先生、謝繼春先生、梁家鈿 先生(全部於2016年2月17日獲委任)。黃翼 忠先生為獨立非執行董事,亦為審核委員會 主席。林斌先生、江興琪先生、譚旭生先生 於2016年2月17日辭任獨立非執行董事後, 亦不再為審核委員會的成員。

審核委員會合共舉行三次會議,以審閱截至 2015年12月31日止年度之中期及年度財務 業績及報告以及有關財務申報及合規程序、 內部監控及風險管理制度、公司內部審計職 能的有效性、外聘核數師之工作範圍及委聘 之重大事宜、關連交易,以及可使僱員以保 密方式關注可能不當行為之安排。

審核委員會亦在執行董事不會出席的情況下 與外聘核數師舉行三次會議。

本集團截至2015 年12 月31 日止年度的綜合 財務報表已經被審核委員會審核及外聘核數 師審查。

The attendance record of each Director at the Audit Committee meetings held during the year ended 31 December 2015 is set out below:

Audit Committee Attendance Mr. Lin Bin (Chairman) 3/3 (ceased to be a member on 17 February 2016) Mr. Kong Hing Ki 3/3 (ceased to be a member on 17 February 2016) Mr. Tam Yuk Sang, Sammy 3/3 (ceased to be a member on 17 February 2016)

REMUNERATION COMMITTEE

The primary functions of the Remuneration Committee include determining the remuneration packages of individual executive Directors and senior management; reviewing and making recommendation to the Board on the remuneration policy and structure for all Directors and senior management; establishing transparent procedures for developing such remuneration policy to ensure that no Director or any of his associates will participate in deciding his own remuneration.

The Remuneration Committee currently consists of three independent non-executive Directors, namely, Mr. Wong Yik Chung John, Mr. Tse Calvin Kai Chuen and Mr. Leung Ka Tin (all appointed on 17 February 2016). Mr. Leung Ka Tin, an independent non-executive Director, is the chairman of the Remuneration Committee. Mr. Tam Yuk Sang, Sammy, Mr. Xu Xipeng and Mr. Lin Bin ceased to be members of the Remuneration Committee after their resignations as independent non-executive Directors or executive Director on 17 February 2016.

The Remuneration Committee met two times to review and make recommendation to the Board on the remuneration policy and structure of the Company, and to determine the remuneration packages of the executive Directors and senior management and other related matters during the year ended 31 December 2015.

截至2015年12月31日止年度內,各董事出 席審核委員會會議的記錄載列如下:

審核委員會 出席率
林斌先生(主席) 3/3
(於2016年2月17日不再為成員)
江興琪先生 3/3
(於2016年2月17日不再為成員)
譚旭生先生 3/3
(於2016年2月17日不再為成員)

薪酬委員會

薪酬委員會之主要職責包括釐定個別執行董 事及高級管理層之薪酬待遇;審閱全體董事 及高級管理層之薪酬政策及架構並就此向董 事會提供意見;及設立透明程序以制定薪酬 政策,從而確保概無董事或任何彼等之聯繫 人士可參與釐定彼等自身之薪酬。

薪酬委員會現時由三名獨立非執行董事組 成,包括黃翼忠先生、謝繼春先生及梁家鈿 先生(全部於2016年2月17日獲委任)。梁家 鈿先生為獨立非執行董事,亦為審核委員會 的主席。譚旭生先生、許錫鵬先生及林斌先 生於2016年2月17日辭任獨立非執行董事或 執行董事後,不再為薪酬委員會的成員。

薪酬委員會已於2015年12月31日止年度內 舉行兩次會議,以審閱本公司薪酬政策及架 構,並就此向董事會提供意見,以及釐定執 行董事及高級管理層之薪酬待遇及其他相關 事宜。

Corporate Governance Report 企業管治報告

The attendance record of each Director at the Remuneration Committee meetings held during the year ended 31 December 2015 is set out below:

截至2015年12月31日止年度,各董事出席 薪酬委員會會議的記錄載列如下:

Remuneration Committee Attendance 薪酬委員會 出席率
Mr. Tam Yuk Sang, Sammy (Chairman) 2/2 譚旭生先生(主席) 2/2
(ceased to be a member on 17 February 2016) (於2016年2月17日不再為成員)
Mr. Xu Xipeng 2/2 許錫鵬先生 2/2
(ceased to be a member on 17 February 2016) (於2016年2月17日不再為成員)
Mr. Lin Bin 2/2 林 斌先生 2/2
(ceased to be a member on 17 February 2016) (於2016年2月17日不再為成員)

The remuneration of senior executives by band for the year ended 31 December 2015 is set out below:

Number of Persons

HKD200,000 to HKD400,000 3
HKD400,000 to HKD600,000 1
HKD600,000 to HKD800,000 1

NOMINATION COMMITTEE

The Nomination Committee currently consists of three independent non-executive Directors, namely, Mr. Wong Yik Chung John, Mr. Tse Calvin Kai Chuen and Mr. Leung Ka Tin, and one executive Director, namely, Mr. Wu David Hang (all appointed on 17 February 2016). Mr. Wu David Hang, an executive Director, is the chairman of the Nomination Committee. Mr. Kong Hing Ki, Mr. Xu Xinan and Mr. Lin Bin ceased to be members of the Nomination Committee after their resignations as independent non-executive Directors or executive Director on 17 February 2016.

The principal duties of the Nomination Committee include reviewing the Board composition, making recommendations to the Board on the appointment and succession planning of Directors, and assessing the independence of independent non-executive Directors.

截至2015年12月31日止年度,高級行政人 員之薪酬載列如下:

人數

200,000港元至400,000港元 3
400,000港元至600,000港元 1
600,000港元至800,000港元 1

提名委員會

提名委員會現時由三名獨立非執行董事組 成,包括黃翼忠先生、謝繼春先生及梁家 鈿先生及一名執行董事吳航正先生(全部於 2016年2月17日獲委任)。吳航正先生為執 行董事,亦為提名委員會的主席。江興琪先 生、許錫南先生及林斌先生於2016年2月17 日辭任獨立非執行董事或執行董事後,不再 為提名委員會成員。

提名委員會之主要職責包括審閱董事會之組 成、就董事委任及繼任計劃向董事會提供意 見,以及評估獨立非執行董事之獨立性。

32

The Nomination Committee has adopted a set of nomination procedures for selection of candidates for directorship of the Company by making reference to the skills, experience, professional knowledge, personal integrity and time commitments of such individuals, the Company's needs and other relevant statutory requirements and regulations. External recruitment professionals might be engaged to carry out selection process when necessary.

In assessing the Board composition, the Nomination Committee would take into account various aspects set out in the Board diversity policy, including but not limited to gender, age, cultural and educational background, professional qualifications, skills, knowledge and industry and regional experience. The Nomination Committee would discuss and agree on measurable objectives for achieving diversity on the Board, where necessary, and recommend them to the Board for adoption.

In identifying and selecting suitable candidates for directorships, the Nomination Committee would consider the candidate's character, qualifications, experience, independence and other relevant criteria necessary to complement the corporate strategy and achieve Board diversity, where appropriate, before making recommendation to the Board.

The Nomination Committee met once to review the structure, size and composition of the Board and the independence of the independent non-executive Directors, and to consider the qualifications of the retiring Directors standing for election at the annual general meeting during the year ended 31 December 2015.

提名委員會已就物色本公司董事候選人採納 一套提名程序,包括參考有關人士之技能、 經驗、專業知識、個人操守及出任時間、本 公司的需要及其他相關法定規則及規例。如 有需要,物色過程中可委聘外部招聘專業人 士參與。

在評估董事會的組成時,提名委員會會考慮 董事會多元化政策所載的多個方面,包括但 不限於性別、年齡、文化及教育背景、專業 資格、技術、知識及行業及地區經驗。提名 委員會會討論及協定達致董事會多元化目的 之可計量目標(如有需要)及建議董事會採 納。

在物色及篩選合適的董事候選人時,提名委 員在向董事會作出建議前,將考慮候選人的 性格、資格、經驗、獨立性及執行企業策略 及達致董事會多元化(如合適)所需的其他相 關標準。

提名委員會已於2015年12月31日止年度 舉行一次會議,以檢討董事會之架構、規模 及組成以及獨立非執行董事之獨立性,以及 考慮於股東週年大會上候選之退任董事之資 格。

Corporate Governance Report 企業管治報告

The attendance record of each Director at the Nomination Committee meetings held during the year ended 31 December 2015 is set out below:

截至2015年12月31日止年度,各董事出席 提名委員會會議的記錄載列如下:

Nomination Committee Attendance
Mr. Kong Hing Ki (Chairman) 1/1
(ceased to be a member on 17 February 2016)
Mr. Xu Xinan 1/1
(ceased to be a member on 17 February 2016)
Mr. Lin Bin 1/1
(ceased to be a member on 17 February 2016)

CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS

The Board is responsible for performing the functions set out in the code provision D.3.1 of the CG Code.

The Board reviewed the Company's corporate governance policies and practices, training and continuous professional development of Directors and senior management, the Company's policies and practices on compliance with legal and regulatory requirements, the compliance of the Model Code, and the Company's compliance with the CG Code and disclosure in this Corporate Governance Report.

DIRECTORS' RESPONSIBILITY IN RESPECT OF THE FINANCIAL STATEMENTS

The Directors acknowledge their responsibility for preparing the financial statements of the Company for the year ended 31 December 2015.

The Directors are not aware of any material uncertainties relating to events or conditions that may cast significant doubt upon the Company's ability to continue as a going concern.

The statement of the independent auditors of the Company about their reporting responsibilities on the financial statements is set out in the Independent Auditor's Report on pages 64 to 66.

提名委員會 出席率 江興琪先生(主席) 1/1 (於2016年2月17日起不再為成員) 許錫南先生 1/1 (於2016年2月17日起不再為成員) 林 斌先生 1/1 (於2016年2月17日起不再為成員)

企業管治職能

董事會負責履行企業管治守則之守則條文第 D.3.1條所載之職能。

董事會檢討本公司之企業管治政策及常規、 董事及高級管理層之培訓及持續專業發展、 本公司在遵守法律法規規定、遵守標準守則 及本公司遵守本企業管治報告的企業管治守 則及披露之合規狀況。

董事有關財務報表之責任

董事知悉彼等就編製本公司截至2015年12月 31日止年度之財務報表之職責。

董事並不知悉任何重大不確定因素涉及可能 對本公司持續經營能力造成重大疑惑之事件 或情況。

本公司獨立核數師有關彼等就財務報表之申 報責任之陳述載於第64至66頁之獨立核數師 報告內。

AUDITORS' REMUNERATION

The remuneration paid to the Company's external auditors of the Company in respect of audit services and non-audit services for the year ended 31 December 2015 is set out under note 4(c) to the Notes to the Financial Statements on page 104.

The details of other services are set out as follows:

核數師薪酬

本公司就截至2015年12月31日止年度之審 核服務及非審核服務向本公司外聘核數師支 付之薪酬於第104頁之「財務報表附註」之附 註4(c)列示。

其他服務的詳情如下:

– review services -審閱服務 348 354
HK\$'000
千港元
HK\$'000
千港元
2015年 2014年
2015 2014

INTERNAL CONTROLS

The Board has the responsibility to maintain effective risk management and internal control systems in order to protect the Group's asset and shareholders' interest. The Group has an internal audit function and during the year under review, the Board conducted a review of the effectiveness of the risk management and internal control systems of the Company, including the adequacy of resources, staff qualifications and experience, training programmes and budget of the Company's accounting and financial reporting function. The Board considers that the existing risk management and internal control systems of the Company are adequate and effective.

COMPANY SECRETARY

Mr. Chu Kin Ming was appointed as secretary of the company on 17 February 2016. He is also the main contact person of the Company.

內部監控

董事會有責任維持有效的風險管理及內部監 控系統,以維護本集團的資產及股東的利 益。本集團擁有內部審計功能部門,於回顧 年度,董事會已檢討本公司風險管理及內部 監控制度之有效性,包括資源充足性、僱員 資格及經驗、培訓項目以及本公司會計及財 務申報功能之預算。董事會認為本公司現有 的風險管理及內部監控系統為恰當及有效。

公司秘書

朱健明先生於2016年2月17日獲委任為公司 秘書,其也是本公司主要聯繫人士。

Corporate Governance Report 企業管治報告

SHAREHOLDERS' RIGHTS

To safeguard Shareholder interests and rights, a separate resolution is proposed for each substantially separate issue at Shareholder meetings, including the election of individual Directors. All resolutions put forward at Shareholder meetings will be voted on by poll pursuant to the Listing Rules and poll results will be posted on the websites of the Company and of the Hong Kong Stock Exchange after each Shareholder meeting.

CONVENING AN EXTRAORDINARY GENERAL MEETING BY SHAREHOLDERS

Pursuant to article 58 of the Company's articles of association, any one or more Shareholders holding at the date of deposit of the requisition not less than one-tenth of the paid up capital of the Company carrying the right of voting at general meetings of the Company shall at all times have the right, by written requisition to the Board or the secretary of the Company, to require an extraordinary general meeting to be called by the Board for the transaction of any business specified in such requisition; and such meeting shall be held within two months after the deposit of such requisition. If within twenty-one days of such deposit the Board fails to proceed to convene such meeting the requisitionist(s) himself (themselves) may do so in the same manner, and all reasonable expenses incurred by the requisitionist(s) as a result of the failure of the Board shall be reimbursed to the requisitionist(s) by the Company.

PUTTING FORWARD PROPOSALS AT GENERAL MEETINGS

There is no provision allowing Shareholders to move new resolutions at general meetings under the Cayman Islands Companies Law or the articles of association of the Company. Shareholders who wish to move a resolution may request the Company to convene a general meeting following the procedures set out in the preceding paragraph.

股東權利

為保障股東權益及權利,本公司將就各重大 個別事宜(包括選舉個別董事)於股東大會提 呈獨立決議案。股東大會上提呈之所有決議 案將根據上市規則進行投票表決,且投票表 決之結果將於股東大會結束後在本公司及香 港聯交所網站上刊載。

股東召開股東特別大會

根據本公司組織章程細則第58條,任何一位 或以上於遞呈要求當日持有不少於有權於本 公司股東大會上投票之本公司繳足股本十分 之一的股東,有權隨時透過向董事會或本公 司秘書發出書面要求,要求董事會就有關要 求所指的任何業務交易召開股東特別大會, 以於相關要求遞呈後兩月內舉行有關會議。 倘董事會遞呈後二十一日內未有召開該大 會,則遞呈要求人士可自發以同樣方式作出 此舉,而遞呈要求人士因董事會未有召開大 會而產生的所有合理開支應由本公司向遞呈 要求人士作出償付。

於股東大會上提出議案

開曼群島公司法或本公司之組織章程細則並 無列明股東可在股東大會上提呈任何新決議 案。有意提呈決議案之股東可按上段所載程 序要求本公司召開股東大會。

PUTTING FORWARD ENQUIRIES TO THE BOARD

For putting forward any enquiries to the Board, Shareholders may send written enquiries to the Company.

Note: The Company will not normally deal with verbal or anonymous enquiries.

CONTACT DETAILS

Shareholders may send their enquiries or requests as mentioned above to the principal place of business of the Company in Hong Kong:

Address: Room 510, 5/F, Chater House,
8 Connaught Road, Central, Hong Kong
(For the attention of the Company Secretary)

Fax: (852) 3184 0111 Email: [email protected]

For the avoidance of doubt, Shareholders must deposit and send the original duly signed written requisition, notice or statement, or enquiry (as the case may be) to the above address, apart from the registered office of the Company, and provide their full name, contact details and identification in order to give effect thereto. Shareholders' information may be disclosed as required by law.

Shareholders may call the Company at (852) 3897 9800 for assistance.

向董事會作出查詢

至於向董事會作出任何查詢,股東可將書面 查詢發送至本公司。

附註:本公司通常不會處理口頭或匿名的查詢。

聯絡詳情

股東可透過上述方式向本公司香港主要營業 地點發送查詢或要求:

  • 地址: 香港中環干諾道8號 遮打大廈5樓510室 (註明收件人為公司秘書)
  • 傳真: (852) 3184 0111 電郵: [email protected]

為免生疑問,股東須向上述地址(除本公司 註冊地址外)遞呈及送交正式簽署的書面要 求、通知或陳述或查詢(視乎情況而定)的正 本,並提供彼等全名、聯絡詳情及身份,以 便本公司可回復。股東資料可能根據法律規 定而予以披露。

股東如需任何協助,亦可致電本公司,號碼 為(852) 3897 9800。

Corporate Governance Report 企業管治報告

COMMUNICATION WITH SHAREHOLDERS AND INVESTORS/INVESTOR RELATIONS

The Company considers that effective communication with Shareholders is essential for enhancing investor relations and investor understanding of the Group's business performance and strategies. The Company endeavours to maintain an on-going dialogue with Shareholders and in particular, through annual general meetings and other general meetings. The Chairman of the Board, all other members of the Board including independent non-executive Directors, and the chairmen of all Board committees (or their delegates) will make themselves available at the annual general meetings of the Company to meet Shareholders and answer their enquiries.

During the year under review, the Company has not made any changes to its articles of association. The version of the Company's articles of association is also available on the Company's website and the Hong Kong Stock Exchange's website.

與股東及投資者的溝通╱ 投資者關係

本公司認為,與股東有效溝通對加強投資者 關係及讓投資者瞭解本集團業務表現及策略 相當重要。本公司盡力保持與股東之間的對 話,尤其是透過股東週年大會及其他股東大 會。董事會主席、董事會所有其他成員包括 獨立非執行董事及所有董事委員會主席(或 彼等之代表)將出席本公司之股東週年大會 與股東會面及解答其查詢。

於回顧年度,本公司並無對其組織章程細則 作出任何更改。本公司的組織章程細則亦可 於本公司網站及香港聯交所網站查閱。

Biographies of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷

As at the date of this annual report, the Board consists of five Directors, including two executive Directors and three independent non-executive Directors.

於本年報日期,董事會由五名董事組成,包 括兩名執行董事及三名獨立非執行董事。

EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Wu David Hang ("Mr. Wu"), aged 53, has been appointed as an executive Director, chairman of the Board, chief executive officer and authorized representative of the Company with effect from 17 February 2016. He is a vice president of overseas business development of 中弘卓業集團有限公司 (Zhonghong Zhuoye Group Company Limited*), which is the controlling shareholder of 中弘控股股份有限公司 ("Zhonghong Holding Co. Ltd*, "Zhonghong") and holds approximately 34.51% of the issued shares of Zhonghong. Prior to this, he was an investment banker, with a focus on cross-border transactions in Asia markets, especially in China market for many years. From 1996 to 2004, Mr. Wu served as a vice president of the Corporate Finance and Investment Banking group at Citigroup. From 2004 to 2007, Mr. Wu worked as a principal at Marco Polo Partners in New York. From 2007 to 2009, he worked at China Power Development Corp. New York, a renewable energy development firm, as one of the founding members. From 2009 to 2015, Mr. Wu served as a managing director of Herakles Capital International, a New York based investment banking firm. Mr. Wu obtained his MBA degree from University of District of Columbia, USA and his Bachelor of Science degree from University of Electronic Science and Technology of China. He is currently an executive director, chairman of the board of directors, chief executive officer and authorized representative of Chanco International Group Limited ("Chanco"), a company listed on the Stock Exchange of Hong Kong (stock code: 0264) and 66.1% owned by Zhonghong.

執行董事

吳航正先生(「吳先生」),53歲,獲委任為 執行董事、董事會主席、行政總裁及公司授 權代表,自2016年2月17日起生效。彼於 中弘卓業集團有限公司擔任海外業務發展 副總裁,該公司為中弘控股有限公司(簡稱 「中弘」)的控股股東並持有中弘已發行股份 約34.51%。彼在此之前為資深國際投資銀 行家,專注於亞洲市場的跨境交易,尤其專 注於中國市場的跨境交易多年。1996年至 2004年,吳先生擔任花旗集團企業融資及 投資銀行組的副總裁。2004年至2007年, 吳先生為紐約馬可孛羅合夥人公司(Marco Polo Partners)的合夥人。於2007年至2009 年期間,彼於紐約一間可再生能源開發公司 (China Power Development Corp.)作為創 始人之一並擔任行政總裁。2009年至2015 年期間,吳先生擔任總部設於紐約的投資銀 行公司Herakles Capital International的執 行董事。吳先生於美國哥倫比亞地區大學 (University of District of Columbia)取得工 商管理碩士學位,並於中國電子科技大學取 得理學士學位。目前,彼為於香港聯交所上 市的卓高國際集團有限公司(「卓高」)(股份 代號:264)(中弘持有66.1%股份)的執行董 事、董事會主席、行政總裁及授權代表。

Biographies of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷

Mr. Hou Jian ("Mr. Hou"), aged 29, has been appointed as an executive Director of the Company with effect from 17 February 2016. He graduated from Inner Mongolia Finance and Economics College with a bachelor of arts degree in public affairs administration. He served as an accounting clerk at 北京中弘投 資有限公司 (Beijing Zhonghong Investment Company Limited*), a wholly-owned subsidiary of Zhonghong, from October 2009 to March 2010. He served as an accountant at Zhonghong from March 2010 to May 2011 and a fund manager at Zhonghong from June 2011 to February 2015. Since 5 February 2015, he has been serving as a senior fund manager for Zhonghong. He is currently an executive director and authorized representative of Chanco.

侯健先生(「侯先生」),29歲,自2016年2 月17日起獲委任為公司之執行董事。彼畢 業於內蒙古財經學院,取得公共事務管理 專 業 學 士 學 位。2009年10月 至2010年3 月任北京中弘投資有限公司(中弘之全資附 屬 公 司 )會 計 文 員;2010年3月 至2011年 5月任中弘會計;2011年6月至2015年2月 任中弘基金經理。2015年2月5日起至今任中 弘高級基金經理。目前,彼為卓高的執行董 事及授權代表。

INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS

Mr. Wong Yik Chung John ("Mr. Wong"), aged 48, has been appointed as an independent non-executive Director of the Company with effect from 17 February 2016. He graduated from the University of Melbourne in 1991 with a bachelor's degree in economics (majoring in economics and securities law). Mr. Wong is a member of the Australian Society of Certified Practising Accountants (ASCPA) and a member of the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. He has worked in the several international accountant firms for around 10 years since his graduation namely PricewaterhouseCoopers (Hong Kong) in 1992, Arthur Anderson (Hong Kong and Shanghai) from 1993 to 1995, PricewaterhouseCoopers (Beijing) from 1995 to 1996, Ernst & Young (Hong Kong) from 1996 to 1998 and Deloitte from 2000 to 2003. He specialises in listing audits (primarily for companies in mainland China seeking to be listed overseas) and financial advisory business for listed companies, including mergers and acquisitions and restructuring. He founded a finance and IT subcontracting company in 2003, and disposed of such business to TMF Group, a leading service subcontracting consortium in Europe, in 2008. Subsequently, he also founded several fund management companies including Vantage Capital Ltd. In 2015, he left the position of managing partner, and served as a company consultant of Vantage Capital Ltd., focusing on risks control and corporate strategies. Over the past three years, he served as director for the following companies listed on (i) the Shenzhen Stock Exchange, namely Western Securities Co., Ltd. (stock code: 2673), and (ii) the Stock Exchange, namely EcoGreen International Group Limited (stock code: 2341), Biosino Bio-Technology and Science Incorporation (stock code: 8247), Perfect Optronics Limited (stock code: 8311), Long Ji Tai He Holding Limited (stock code: 1281), Golden Resources Development International Limited (stock code: 677) and Beijing North Star Company Limited (stock code: 588). He is currently serving as independent non-executive director for the following companies which are listed on the Hong Kong Stock Exchange, namely EcoGreen International Group Limited (stock code: 2341), Perfect Optronics Limited (stock code: 8311), Long Ji Tai He Holding Limited (stock code: 1281) and Chanco.

獨立非執行董事

黄翼忠先生(「黃先生」),48歲, 自2016年 2月17日起獲委任為公司之獨立非執行董 事。彼於1991年畢業於墨爾本大學,取得經 濟學(主修經濟和證券法)學士學位。黃先生 為澳洲執業會計師公會(Australian Society of Certified Practising Accountants (ASCPA))會 員及香港會計師公會會員。畢業後一直在數間 國際會計事務所工作約10年,即羅兵咸永道 會計師事務所(香港)(1992年)、安達會計師 事務所(香港及上海)(1993年至1995年)、普 華永道會計師事務所(北京)(1995年至1996 年)、安永會計師事務所(香港)(1996年至 1998年)及德勤 • 關黃陳方會計師行(2000年 至2003年)。專業於上市審計(主要為尋求在 海外上市之大陸公司)和上市公司財務顧問業 務,包括兼併收購重組。2003年創業成立財 務和資訊科技外包公司,2008出售該業務給 歐洲具領導地位的服務外包財團TMF Group。 之後又創立了顯德投資管理有限公司等多家基 金管理公司。2015年退出管理合伙人職位, 擔任顯德投資管理有限公司公司顧問,專注風 險控制和公司策略。於過去三年曾於以下證券 交易所上市的公司擔任董事:(i)深圳證券交 易所,即西部證券股份有限公司(股份代號: 2673),及(ii)聯交所,即中怡國際集團有限公 司(股份代號:2341)、中生北控生物科技股 份有限公司(股份代號:8247)、圓美光電有 限公司(股份代號:8311)、隆基泰和控股有 限公司(股份代號:1281)、金源米業國際有 限公司(股份代號:677)及北京北辰實業股份 有限公司(股份代號:588)。現任下列多家於 聯交所上市的公司擔任獨立非執行董事,即中 怡國際集團有限公司(股份代號:2341)、圓 美光電有限公司(股份代號:8311)、隆基泰 和控股有限公司(股份代號:1281)及卓高。

Biographies of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷

Mr Tse Calvin Kai Chuen ("Mr. Tse"), aged 51, has been appointed as an independent non-executive Director of the Company with effect from 17 February 2016. Mr. Tse obtained his Bachelor of Economics degree from Macquarie University, Australia. Mr. Tse is a member of the Certified Practising Accountants (Australia) and has over 20 years of experience in accounting and finance as well as over 10 years of management experience in computer software and information technology projects. He worked in Polymedia Presentations Company as an accountant from 1988 to 1990. He served as a director in Corporate Comm. Systems, a private company, from 1991 to 2003 and in HK Rugby Football Union, a non-governmental organization, from 2000 to 2002. In addition, he worked in the following companies which are listed on the Stock Exchange, (i) as a finance director in New Times Group, the holding company of China Innovation Investment Limited (stock code: 1217) in 2004 and (ii) as a consultant to Haywood Investments Limited (stock code: 905) in 2005. He also served as a consultant to Jermajesty Holdings, a subsidiary of GoConnect Holdings which is listed on the Australian Securities Exchange (stock code: ASX-GCN) from 2013 to 2015.

Mr. Leung Ka Tin ("Mr. Leung"), aged 62, holds a Diploma in Financial Management. Mr. Leung has 25 years of management experience in banking, treasury operation, project finance, logistics and human resource management. He was a senior management team member of various financial institutions including First Pacific Group, Nedcor Asia (previously known as Nedfinance), BfG Germany and Delta Asia Financial Group as well as companies in the logistics and telecommunication sectors including EAS Da Tong Group and Trident Telecom Ventures Limited. Mr. Leung also has extensive experience in the corporate finance field. He served as directors for the following companies listed on the Stock Exchange, namely China Kingstone Mining Holdings Limited (stock code: 1380) and Chanco. He is currently serving as an independent non-executive director for Wealth Glory Holdings Limited (stock code: 8269) which is listed on the Stock Exchange.

謝繼春(「謝先生」),51歲,自2016年2月 17日起獲委任為公司之獨立非執行董事。 謝先生於澳洲麥考瑞大學取得經濟學學士 學位。謝先生為澳洲會計師公會會員,於 會計及金融方面擁有逾20年經驗,並於電 腦軟件及資訊科技項目方面擁有逾10年管 理 經 驗。1988年 至1990年 於Polymedia Presentations Company任職會計師。1991 年至2003年於Corporate Comm. Systems (一間私人公司)任職董事,並於2000年至 2002年於香港欖球總會(非政府組織)任職 董事。此外,彼曾於以下證券交易所上市的 公司任職:(i) 2004年於新時代集團(即中國 創新投資有限公司(股份代號:1217)之控股 公司)擔任財務總監;(ii) 2005年於希域投資 有限公司(股份代號:905)擔任顧問。彼亦 於2013年至2015年於Jermajesty Holdings (即GoConnect Holdings(股份代號:ASX-GCN)的附屬公司,於澳洲證券交易所上市) 擔任顧問。

梁家鈿先生(「梁先生」),62歲,持有財務 管理文憑。梁先生於銀行、庫務營運、項目 融資、物流及人力資源管理方面擁有25年管 理經驗。彼曾為不同金融機構(包括第一太 平集團、萊利亞洲、BfG德國及滙業財經集 團)及物流及電信領域各公司(包括EAS達通 集團及通匯電訊有限公司)的高級管理團隊 成員。梁先生亦於企業融資領域擁有豐富經 驗。彼曾於中國金石礦業控股有限公司及卓 高擔任董事,中國金石礦業控股有限公司於 聯交所上市,股份代號為1380。目前,彼於 富譽控股有限公司(股份代號:8269)(已於 聯交所上市)擔任獨立非執行董事。

SENIOR MANAGEMENT

The senior management are responsible for the day-to-day management of the Group's business.

Mr. Xu Xipeng (許錫鵬), aged 50, is the elder brother of Mr. Xu Xinan. Mr. Xu holds directorship in various subsidiaries of the Company and Mr. Xu is responsible for the formulation of development strategies and production management of zipper business. Mr. Xu has over 23 years of experience in the zipper industry, especially on the overall management and production supervision.

Mr. Xu Xinan (許錫南), aged 45, is the younger brother of Mr. Xu Xipeng. Mr. Xu holds directorship in various subsidiaries of the Company and Mr. Xu is responsible for sales and marketing and non production management work of zipper business. Mr. Xu has over 23 years of experience in the zipper industry especially on the overall management and sales and marketing.

Mr. Xu Haizhou (徐海州), aged 40, joined the Group in May 2010, is currently responsible for financial management, human resources and administration management, information technology work of zipper business. Mr. Xu has a bachelor's degree in economics from Hubei University (湖北大學) of the PRC. He is a member of the Chinese Institute of Certified Public Accountants and a certified tax agent in the PRC.

Ms. Mo Qiuye (莫秋葉), aged 37, was appointed as vice sales director of zippers business in December 2014. She is responsible for sales and market development of zippers business. Ms. Mo joined the Group in March 1999 as a sales assistant. Ms. Mo has more than 16 years' experience in the sale of zippers and garment accessories and has an in-depth knowledge in the apparel business.

Mr. Liu Binghua (劉炳華), aged 34, is the vice director of zippers business's research technology and product manufacturing, responsible for zippers products' technology development, equipment development, production management and quality management, etc. Mr. Liu joined the Group in January 2007 and has been the manager

高級管理層

高級管理層負責本集團業務的日常管理。

許錫鵬先生,50歲,為許錫南先生的胞兄。 許先生於本公司不同的附屬公司擔任董事。 許先生負責制定拉鏈等業務的發展策略和生 產管理。許先生在拉鏈行業擁有逾23年經 驗,特別是在整體管理及生產監督方面。

許錫南先生,45歲,為許錫鵬先生的胞弟。 許先生於本公司不同的附屬公司擔任董事。 許先生負責拉鏈等業務的銷售與市場推廣及 其他非生產管理工作。許先生在拉鏈行業擁 有逾23年經驗,特別是在整體管理及銷售與 市場推廣方面。

徐海州先生,40歲,於2010年5月加入本集 團,現負責拉鏈業務的財務管理、人資行政 管理以及信息技術工作。徐先生具有中國湖 北大學經濟學學士學位,為中國註冊會計師 協會會員及中國註冊稅務師。

莫秋葉女士,37歲,於2014年12月獲委任 為拉鏈業務副營銷總監。彼負責管理本集團 於拉鏈業務的銷售和市場開發工作。莫女士 於1999年3月加入本集團,擔任銷售助理。 莫女士在銷售拉鏈及服裝配飾方面擁有逾16 年經驗,並在服裝業務方面擁有豐富知識。

劉炳華先生,34歲,現任拉鏈業務的研發技 術和產品製造副總監,負責拉鏈產品的技術 開發、設備研發、生產管理和質量管理等工 作。劉先生於2007年1月加入本集團,歷任 設備研發部經理、拉鏈廠廠長、研發技術和

Biographies of Directors and Senior Management 董事及高級管理層履歷

of the department of equipment development, factory director of zipper factory, assistant director of research technology and product manufacturing, etc. Mr. Liu has more than 9 years' experience in the production of zipper and product development and has an in-depth knowledge in production management.

Mr. He Weijian (何偉健), aged 33, is the assistant of Mr. Xu Xinan. He joined the Group in April 2012 as finance manager of the Group. Prior to joining the Group, Mr. He was assistant manager of KPMG. Mr. He has a bachelor's degree in economics from Guangdong University of Foreign Studies (廣東外語外貿大學) of the PRC.

Mr. Roberto Peano, aged 60, is the Chief Zippers Product Officer of the Group, responsible for development of new zipper products. He has many years of experience in the zipper industry and a wide and deep knowledge of the complete product development process. Prior to joining the Group in March 2012, Mr. Peano took different positions in RIRI SA, such as Production Manager of high tech department and R&D Manager. Mr. Peano graduated from the State Technical Institute of Varese with a Bachelor Degree in Mechanics.

Mr. Chu Kin Ming was appointed as company secretary of the Company and authorised representative on 17 February 2016. Mr Chu is a fellow member of The Association of Chartered Certified Accountants. He is also a member of The Hong Kong Institute of Certified Public Accountants, The Institute of Chartered Secretaries and Administrators and The Hong Kong Institute of Chartered Secretaries. Mr. Chu holds a Bachelor of Arts degree in Accountancy from the Hong Kong Polytechnic University and has over 12 years of experience in the field of accounting and financial management.

產品製造助理總監等職位。劉先生在拉鏈設 備及產品開發方面擁有逾9年經驗,並在生 產管理方面擁有豐富經驗。

何偉健先生,33歲,現任許鍚南先生的助 理。彼於2012年4月加入本集團,擔任集 團財務經理。加入本集團前,何先生曾在 畢馬威華振會計師事務所 (KPMG) 任職助 理經理。何先生具有中國廣東外語外貿大學 (Guangdong University of Foreign Studies) 經濟學學士學位。

Roberto Peano先 生,60歲, 現 任 本 集 團 拉鏈產品總監,負責開發新拉鏈產品。彼於 拉鏈行業擁有多年經驗並熟知制成品開發流 程。於2012年3月加入本集團前,Peano 先生於RIRI SA出任不同職位,如高科技部 門產品經理及研發經理。Peano先生畢業於 State Technical Institute of Varese獲機械學 士學位。

朱健明先生於2016年2月17日獲委任為本公 司秘書及授權代表。朱先生為英國特許公認 會計師公會資深會員。彼亦為香港會計師公 會、英國特許秘書及行政人員公會及香港特 許秘書公會之會員。朱先生持有香港理工大 學會計學學士學位,彼亦於會計及財務管理 行業擁有逾12年經驗。

Report of the Directors 董事會報告書

The Directors submit their report together with the audited financial statements for the year ended 31 December 2015.

PRINCIPAL ACTIVITIES

The Company is an investment holding company. The principal activities of its subsidiaries are design, manufacture and sale of finished zippers, flat knit ribs and other garment accessories etc. in China. The Group's major customers are OEMs who manufacture apparel products for (i) apparel brands in China; and (ii) some well known international apparel labels.

SUBSIDIARIES

Particulars of the Company's subsidiaries as at 31 December 2015 are set out in note 12 to the consolidated financial statements.

BUSINESS REVIEW

The business review of the Group during the year, the description of the future business development, and the risks and uncertainties that the Group faces are set out in the Chairman's report and Management Discussion and Analysis in this report. The particulars of financial risk management of the Group are set out in note 22 to the consolidated financial statements. An analysis of the Group's performance during the year using financial key performance indicators is provided in the Group's Financial highlights on page 5 of this annual report.

FINANCIAL STATEMENTS

The profit of the Group for the year ended 31 December 2015 and the financial position of the Group as at that day are set out in the consolidated financial statements on pages 67 to 70.

A discussion and analysis of the Group's performance during the year and material factors underlying its results and financial position are set out in the Management Discussion and Analysis of this report.

董事謹此提呈彼等的報告,連同截至2015年 12月31日止年度的經審核財務報表。

主要業務

本公司為投資控股公司。其附屬公司的主要 業務為於中國設計、製造及銷售條裝拉鏈、 橫機羅紋及其他服裝配件等。本集團的客戶 主要是為(i)中國服裝品牌;以及(ii)部分國際 知名服裝品牌生產服裝產品的OEM。

附屬公司

本公司附屬公司於2015年12月31日的詳情 載於綜合財務報表附註12。

業務回顧

有關本集團年內業務回顧及對未來業務發展 的描述,以及有關本集團面臨的風險及不明 朗因素,均載於本報告的主席報告和管理層 討論與分析中。有關本集團的財務風險管理 載於綜合財務報表附註22。本報告第5頁刊 載的本集團五年財務摘要,以財務關鍵表現 指標分析了本集團年內表現。

財務報表

本集團截至2015年12月31日止年度的綜合 損益表及於該日的綜合財務狀況表載於本報 告第67至70頁的綜合財務報表。

有關本集團本年度的業績表現、影響業績及 財務狀況的主要因素的討論與分析,載於本 報告的管理層討論與分析中。

45

Report of the Directors 董事會報告書

DIVIDENDS

The Directors do not recommend the payment of a final dividend in respect of the year 2015 to Shareholders (2014: HK2 cents).

RESERVES

As at 31 December 2015, distributable reserves of the Company amounted to HK\$147.2 million (2014: HK\$152.75 million). Details of movements in reserves of the Group during the year are set out in consolidated statement of changes in equity to the consolidated financial statements.

RELATIONSHIP OF STAKEHOLDERS

The Group continues to have the concept of "Do it for you", we work for employees, shareholders, partners and society. To the best knowledge of the Group, employees, customers and partners are the key to have continuous sustainable development. We committee to be people oriented and build up good relationship with employees, and work together with our partners to provide high quality products and services to achieve the goal of sustainable development and contribution to the society.

DONATIONS

Donations by the Group for chartible and other purposes during the year amounted to HK\$12,400 (2014: HK\$12,600).

ENVIRONMENTAL POLICY AND PERFORMANCE

The Group paid high attention to environmental protection and energy conservation to enhance the capacity of sustainable development and undertake relative social responsibility. For the year ended 31 December 2015, our Group did not receive any environmental penality.

股息

董事不建議向股東派付2015年末期股息 (2014:2港仙)。

儲備

於2015年12月31日,本公司可分派儲備為 147,200,000港 元(2014年:152,750,000港 元)。本集團年內儲備的變動詳情載於綜合 財務報表的綜合權益變動表內。

利益相關者關係

本集團持續「為您而做」的理念,為員工、為 股東、為客戶、為夥伴、為社會。本集團深 知員工、客戶和夥伴是我們持續穩定發展的 關鍵。我們致力於以人為本,與員工建立良 好關係,與夥伴同心協力,為顧客提供優質 的產品和服務,以達到可持續發展和為社會 作出貢獻的目的。

捐贈

本集團本年度內作任何慈善或其他目的的捐 款金額為12,400港元(2014年:12,600港元)

環境政策及表現

本集團高度重視環境保護,開展節能減排, 提高本公司可持續發展能力,承擔相應的社 會 責 任。 截 止2015年12月31日止本年度 內,本集團沒有收到任何的環保處罰。

46

COMPLIANCE WITH RELATED LAW AND REGULATIONS

As far as the Board and management are aware, the Group has complied all related laws and regulations in all material aspects which may have significant impact on the operation of the Group.

MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS

Sales and purchases of the Group attributable to its major customers and suppliers respectively for the two financial years were as follows:

遵守相關法律及法規

就董事會及管理層所知,本集團已於所有重 要方面遵守對本集團運營產生有重大影響的 相關法律和法規。

主要客戶及供應商

本集團於兩個財政年度內分別向主要客戶及 供應商作出的銷售額及採購額如下:

Year ended 31 December
截至12月31日止年度
2015 2014
% of total % of total
turnover turnover
佔總營業額的 佔總營業額的
百分比 百分比
The largest customer 最大客戶 4.8 5.4
Five largest customers 五大客戶 15.0 18.2

The information required in paragraph 31(5) of Appendix 16 to the Listing Rules is omitted pursuant to paragraph 31(7) of Appendix 16 to the Listing Rules since the percentage of total turnover attributable to the five largest customers combined for the year ended 31 December 2015 was approximately 15.0%, i.e. less than 30%.

根據上巿規則附錄16第31(7)段,上巿規則 附錄16第31(5)段所規定的資料可予省略, 原因為截至2015年12月31日止年度五大客 戶合共應佔營業總額百分比約15.0%,即少 於30%。

Year ended 31 December
截至12月31日止年度
2015 2014
% of total
purchase
佔總採購的
百分比
% of total
purchase
佔總採購的
百分比
The largest supplier
Five largest suppliers
最大供應商
五大供應商
12.7
40.2
13.7
46.6

Report of the Directors 董事會報告書

All of the above five largest suppliers of the Group are independent third parties. To the best knowledge of the Directors, none of the Directors, their associates or any Shareholder holding more than 5% of the issued share capital of the Company, has any interest in any of the Group's five largest suppliers as disclosed above.

BANK BORROWING

As at 31 December 2015, the Group only had short bank loan HK\$15 million (2014: HK\$17 million).

PROPERTY, PLANT, EQUIPMENT AND LEASEHOLD LAND

Details of movements in the Group's property, plant and equipment and leasehold land during the year are set out in note 10 to the consolidated financial statements.

ORDINARY SHARES

Details of movements in ordinary shares of the Company during the year are set out in consolidated statement of changes in equity to the consolidated financial statements.

PRE-EMPTIVE RIGHTS

There are no provisions for pre-emptive rights under the Company's articles of association or the laws of the Cayman Islands where the Company is incorporated.

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF SHARES

Neither the Company nor any of its subsidiaries has purchased, sold or redeemed any of the Company's listed securities during the year ended 31 December 2015.

本集團上述五大供應商均為獨立第三方。據 董事所深知,概無持有本公司已發行股本5% 以上的董事、彼等之聯繫人士或任何股東於 上述披露的本集團任何五大供應商中擁有任 何權益。

銀行借貸

於2015年12月31日,本集團僅有1,500萬 港元短期銀行貸款(2014年:1,700萬)。

物業、廠房、設備及租賃土地

本集團物業、廠房、設備及租賃土地於年內 的變動詳情載於綜合財務報表附註10。

普通股

本公司普通股於年內的變動詳情載於綜合財 務報表的綜合權益變動表。

優先權

本公司的組織章程細則或本公司註冊成立所 在開曼群島的法例並無優先權的條文。

購買、出售或贖回股份

截至2015年12月31日止年度,本公司及其 任何附屬公司概無購買、出售或贖回本公司 之任何上市證券。

48

DIRECTORS

The Directors as at the date of this report are as follows:

Executive Directors

Mr. Xu Xipeng (Chairman) (resigned on 17 February 2016) Mr. Xu Xinan (Chief Executive Officer) (resigned on 17 February 2016) Mr. Chow Hoi Kwang, Albert (resigned on 17 February 2016) Mr. Wu David Hang (Chairman and Chief Executive Officer) (appointed on 17 February 2016) Mr. Hou Jian (appointed on 17 February 2016)

Non-executive Director Mr. Yang Shaolin (resigned on 17 February 2016)

Independent Non-executive Directors

Mr. Lin Bin (resigned on 17 February 2016) Mr. Kong Hing Ki (resigned on 17 February 2016) Mr. Tam Yuk Sang, Sammy (resigned on 17 February 2016) Mr. Wong Yik Chung, John (appointed on 17 February 2016) Mr. Tse Calvin Kai Chuen (appointed on 17 February 2016) Mr. Leung Ka Tin (appointed on 17 February 2016)

In accordance with articles 87(1) and (2) of the Company's articles of association, one-third of the existing directors shall retire and, being eligible, offer themselves for re-election at the forthcoming annual general meeting. Pursuant to article 86(3) of the Company's article of association Provision A.4.2 of Appendix 14 of the Listing Rules, all directors appointed to fill a casual vacancy should be subject to election by shareholders at the first general meeting after appointment. Therefore, Mr. Wu David Hang, Mr. Hou Jian, Mr. Wong Yik Chung, John, Mr. Tse Calvin Kai Chuen and Mr. Leung Ka Tin will retire and being eligible, other themselves for re-election at the forthcoming annual general meeting.

董事

截至本報告日期的董事如下:

執行董事

許錫鵬先生(主席)(於2016年2月17日辭任) 許錫南先生(首席執行官) (於2016年2月17日辭任) 周浩光先生(於2016年2月17日辭任) 吳航正先生(主席及行政總裁) (於2016年2月17日獲委任) 侯 健先生(於2016年2月17日獲委任)

非執行董事 楊少林先生(於2016年2月17日辭任)

獨立非執行董事

林 斌先生(於2016年2月17日辭任) 江興琪先生(於2016年2月17日辭任) 譚旭生先生(於2016年2月17日辭任) 黃翼忠先生(於2016年2月17日獲委任) 謝繼春先生(於2016年2月17日獲委任) 梁家鈿先生(於2016年2月17日獲委任)

根據本公司組織章程細則第87(1)及(2)條, 現時三份一的董事應於應屆股東週年大會上 退任,並合資格膺選連任。根據本公司的公 司章程第86(3)條及上市規則附錄14A.4.2 條,所有獲委任填補臨時變缺之董事應在彼 等獲委任後之首次股東大會上由股東選任。 因此,吳航正先生、候健先生、黃翼忠先 生、謝繼春先生及梁家鈿先生將於應屆股東 週年大會上退任,並合資格膺選連任。

Report of the Directors 董事會報告書

BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT

Biographies of Directors and senior management of the Group are set out on pages 39 to 44 of this annual report.

PERMITTED INDEMNITY PROVISION

The Company has arranged appropriate insurance cover for directors' and officers' liabilities. The permitted indemnity provision is currently in force and was in force throughout the year ended 31 December 2015 in accordance with the definition in section 469 of the Companies Ordinance.

DIRECTORS' SERVICE CONTRACTS

None of the Directors has any unexpired service contract which is not determinable by the Company or its subsidiaries within one year without payment of compensation (other than statutory compensation).

DIRECTORS' INTEREST IN TRANSACTIONS, ARRANGEMENTS OR CONTRACTS

Save as disclosed in this report, no transactions, arrangement or contracts of significance in relation to the Company's business to which the Company or its subsidiaries was a party and in which a Director or a connected entity of the Director had a material interest, whether directly or indirectly, subsisted as at the end of the year or any time during the year.

董事及高級管理層履歷

本集團董事及高級管理層履歷載於本年報第 39至44頁。

獲准許彌償條文

本公司已就董事及高級行政人員責任保險作 出供款,惠及本公司董事的獲准許彌償條文 (按香港《公司條例》第469條之定義)現正有 效,並於2015年整個年度有效。

董事服務合約

概無董事訂有本公司或其附屬公司不可於一 年內終止而毋須作出賠償(法定賠償除外)的 未屆滿服務合約。

董事的交易安排或合約權益

除本報告披露者外,董事或與董事有關連的 實體概無於本公司或其任何附屬公司所訂立 而於年終時或年內任何時間有效的重大合約 或交易協議中直接或間接擁有重大權益。

NON-COMPETITION UNDERTAKINGS

As at 31 December 2015, Mr. Xu Xipang and Mr. Xu Xinan, each of the then controlling shareholders of the Company (the "Controlling Shareholders') has confirmed to the Company of his/her compliance with the non-competition undertakings provided to the Company under a deed of non-competition in favour of the Company entered into on 30 December 2010 (details are disclosed in the Prospectus under the section headed "Relationship with the Controlling Shareholders"). The independent non-executive Directors have reviewed the status of compliance and confirmed that all the undertakings under the deed of non-competition have been complied with by the Controlling Shareholders.

DIRECTORS' INTEREST IN COMPETING BUSINESS

None of the Directors is or was interested in any business apart from the Group's business, which competes or competed or is or was likely to compete, either directly or indirectly, with the Group's business at any time during the year ended 31 December 2015 and up to and including the date of this annual report.

REMUNERATION POLICY

The remuneration of employees (including Directors and senior management of the Group) is determined with reference to their qualification, expertise and experience in the industry, competence, duties and responsibilities within the Group, the performance and profitability of the Group as well as the market benchmark and the prevailing market conditions. Employees shall also be eligible to receive a discretionary year-end incentive bonus, which shall be determined by the Group at its absolute discretion taking into account, inter alia, the Group's operating performance, market conditions in which the Group operates and the individual's performance, payable at such time as the Group may consider appropriate, and discretionary share options

不競爭承諾

截至2015年12月31日,許錫鵬先生及許錫 南先生及本公司每位控股股東(「控股股東」) 已向本公司確認,彼已根據 2010年12月30 訂立以本公司為受益人的不競爭契據(詳情 披露於招股章程「與控股股東的關係」一節) 遵守向本公司作出的不競爭承諾。獨立非執 行董事已審閱有關遵守情況,並確認控股股 東已遵守不競爭契據下的所有承諾。

董事於競爭業務中的權益

於截至2015年12月31日止年度直至本年 報日期(包括該日)內的任何時間,概無董 事在與本集團業務直接或間接存在或曾存在 或很可能存在或曾很可能存在競爭的任何業 務(本集團業務除外)中擁有或曾擁有任何權 益。

薪酬政策

僱員的薪酬(包括本集團的董事及高級管理 人員)乃參照其資歷及經驗、聯責、本集團 之業績表現及盈利,以及現行市場的薪酬水 平而釐定。合資格僱員亦可獲按本集團根據 其絕對酌情權,經考慮本集團之經營業績, 市場狀況以及僱員個人表現,而適時發放酌 情年終獎勵花紅。

Report of the Directors 董事會報告書

PENSION SCHEME

In the PRC, the Group contributes to social insurance on a monthly basis for its employees. The Group has no further obligation for payment of post-retirement benefits to employees beyond the aforesaid contributions made by the Group.

The Group also participates in mandatory provident fund scheme (the "MPF Scheme") in Hong Kong. The assets of the MPF Scheme are held separately from those of the Group and are under the control of an independent trustee. Both the Group and its employees are required to contribute 5% of the employees' monthly salaries. The mandatory contributions required to be made respectively by the Group and an employee are each capped at HK\$1,500 per month. Members are entitled to 100% of the employers' mandatory contributions as soon as they are paid to the MPF Scheme but all benefits derived from the mandatory contributions must be preserved until an employee reaches the retirement age of 65 or in accordance with the rules of the MPF Scheme.

MANAGEMENT CONTRACTS

No contracts concerning the management and administration of the whole or any substantial part of the business of the Company were entered into or existed during the year ended 31 December 2015.

DIRECTORS' AND CHIEF EXECUTIVES' INTERESTS AND/OR SHORT POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING SHARES OR DEBENTURES OF THE COMPANY OR ANY OF ITS ASSOCIATED CORPORATIONS

As at the date of the report, there is no interest of the Directors and chief executives in the shares of the Company or any of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the Securities and Futures Ordinance ("SFO")), as recorded in the register required to be kept under Section 352 of the SFO or as notified to the Company and the Hong Kong Stock Exchange pursuant to the Model Code contained in the Listing Rules.

退休金計劃

在中國,本集團為其僱員每月作出社會保險 供款。除本集團作出上述供款外,本集團毋 須承擔向僱員支付其他退休後福利責任。

本集團亦於香港參與強制性公積金計劃(「強 積金計劃」)。強積金計劃之資產由獨立信託 人控制,與本集團之資產分開。本集團及其 僱員須從其有關入息中扣除5%作為供款。強 積金須由本集團及其僱員分別作出強制性供 款,每月上限為1,500港元。會員有權在有 關強積金計劃供款後取得僱主之100%強制 性供款,但所有強制性供款所產生之利益必 須保存至僱員達65歲退休年齡或根據強積金 計劃之規例為止。

管理合約

截至2015年12月31日止年度內,並無訂立 或存在有關本公司全部或任何重大部分業務 之管理及行政合約。

董事及行政總裁於本公司或其任何 相聯法團之股份、相關股份或債權 證中之權益及╱或淡倉

於本報告日期,董事及行政總裁並無於本公 司或其任何相聯法團(定義見證券及期貨條 例(「證券及期貨條例」第X V部)根據證券及 期貨條例第352條須記錄或根據上市規則所 載上市發行人董事進行證券交易標準守則須 知會本公司及香港聯交所之股份之權益:

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS' INTERESTS AND SHORT POSITIONS IN THE SHARES OR UNDERLYING SHARES OF THE COMPANY

As at the date of the report, the register of substantial Shareholders maintained under section 336 of the SFO shows that the Company had been notified of the following substantial Shareholders' interests and short positions, representing 5% or more of the Company's issued share capital:

主要股東於本公司之股份或相關股 份之權益及淡倉

於本報告日期,根據證券及期貨條例第336 條存置之主要股東登記冊顯示,本公司獲知 會下列主要股東之權益及淡倉佔本公司之已 發行股本5%或以上:

Name
名稱
Capacity/nature of interest
身份╱權益性質
Number of Shares
股數
Percentage
百分比
Wang Yonghong
王永紅
Interested in controlled corporation
於控制公司受益
391,589,600 90.06%
Glory Emperor Trading Limited
帝耀貿易有限公司
Beneficial owner
受益持有人
391,589,600 90.06%

Note:

附註:

Glory Emperor Trading Limited, a company incorporated in Hong Kong with limited liability , which is indirectly 34.51% – owned by Mr. Wang Yonghong.

Save as disclosed herein as at the date of this report, the Company has not been notified of any person (other than Directors or Chief Executive of the Company) who had an interest or short position in the shares and underlying shares of the Company as recorded in the register required to be kept under section 336 of the SFO.

DIRECTORS' RIGHTS TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES

Apart from the section headed "Directors' and Chief Executive's Interests and/or Short Positions in Shares, Underlying Shares or Debentures" above and "Share Option Scheme" below, at no time during the year ended 31 December 2015 were rights to acquire benefits by means of the acquisition of shares in or debentures of the Company granted to any Director or their respective associates nor was the Company and any of its subsidiaries a party to any arrangement to enable the Directors, or their respective associates to acquire such rights in any other body corporate.

帝耀貿易有限公司於香港註冊成立之有限公司,王永 紅先生間接持有34.51%股份。

除上文所披露者外,根據證券及期貨條例第 336條規定存置之登記冊之記錄,本公司並 無獲通知任何人士(除本公司的董事或行政 總裁)於本報告日期擁有本公司股份及相關 股份之任何其他權益或淡倉。

董事購買股份或債券之權利

除「董事及行政總裁於本公司或其任何相聯 法團之股份,相關股份或債權證中之權益 及╱或淡倉」及「購股權計劃」外,截至2015 年12月31日止年度,本公司並無於年內任何 時間援予任何董事或彼等各自之聯人士購入 本公司股份或債券之方式而獲益之權利,而 彼等概任何附屬公司亦概無訂立任何安排無 行使任何該等權利;本公司或其任何附屬公 司亦概無訂立任何安排,令董事於其他法人 團體獲得該項權利。

Report of the Directors 董事會報告書

CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS

Mr. Xu Xipeng and Mr. Xu Xinan (as lessors) and KEE Guangdong, a non-wholly-owned subsidiary of the Company (as lessee), entered into a renewal agreement (the "Renewal Agreement") on 28 December 2015 pursuant to which Mr. Xu Xipeng and Mr. Xu Xinan have agreed to lease to KEE Guangdong the production base in Foshan City of Guangdong Province at a monthly rental of RMB310,000 payable within the first 10 working days of each month for an initial term of three years commencing on 1 January 2016 to 31 December 2018. Mr. Xu Xipeng and Mr. Xu Xinan were the then directors of the Company and therefore were connected persons of the Company as of the date of Renewal Agreement. An independent property valuer, Asset Appraisal Limited, advised that the monthly rental of RMB310,000 is fair and reasonable with reference to the market rate. For each of the three years ending 31 December 2018, the annual rental paid and payable by the Group (the "Annual Cap") under the Renewal Agreement was as follows:

Year ending 31 December 2016 截至2016年12月31日止年度 3,720,000 4,453,000 Year ending 31 December 2017 截至2017年12月31日止年度 3,720,000 4,453,000 Year ending 31 December 2018 截至2018年12月31日止年度 3,720,000 4,453,000

Given the annual rental amount payable by KEE Guangdong, the transactions contemplated under the Renewal Agreement, which constitute continuing connected transactions under Rule 14A.31, fall within the ambit of Rule 14A.76(2) of the Listing Rules and is only subject to the announcement and annual reporting requirements set out in Rules 14A.35 and 14A.49 of the Listing Rules, the annual review requirements set out in Rules 14A.55 to 14A.56 of the Listing Rules and the requirements set out in Rules 14A.50 and 14A.54 and Rules 14A.57 to 14A.59 of the Listing Rules.

持續關連交易

於2015年12月28日,許錫鵬先生及許錫南 先生(作為出租人)與本公司的非全資附屬公 司開易廣東(作為承租人)訂立續租協議(「續 租協議」),據此,許錫鵬先生及許錫南先生 同意以每月人民幣310,000元月租(於每月 首十個工作日內支付)向開易廣東出租廣東 省佛山市生產基地,由2016年1月1日起至 2018年12月31日止初步為期三年。許錫鵬 先生及許錫南先生於續租協議簽約當日為本 公司當時的董事,故為本公司的關連人士。 獨立估值師資產評值顧問有限公司建議,月 租人民幣310,000元經參考市場費率後公平 合理。截至2018年12月31日止三個年度各 年,本集團根據租賃協議已支付及應支付的 年租(「年度上限」)如下:

RMB HK\$
人民幣 港元

鑑於開易廣東應付的年租金額,續租協議項 下擬進行之交易(根據第14A.31條構成持續 關連交易)屬於上市規則第14A.76(2)條的 適用範圍,僅須遵守上市規則第14A.35至 14A.49條所載的申報及公佈規定、上市規則 第14A.55條至14A.56條所載年度審核規定 以及上市規則第14A.50條至14A.54條及第 14A.57至14A.59條所載規定。

The Company has complied with the relevant requirements under Chapter 14A of the Listing Rules, including the Annual Cap, and will re-comply with the relevant rules of Chapter 14A of the Listing Rules (including independent Shareholders' approval requirements if applicable) if the Annual Cap is exceeded, or when the Renewal Agreement expires or is renewed or when there is a material change to the terms of the Renewal Agreement.

On 18 July 2014 (after trading hours), KEE Guangdong entered into the master agreement with Shanghai Lingfeng Trading Company Limited (the "Lingfeng Trading"), pursuant to which Lingfeng Trading and its subsidiaries will (i) provide the processing services in connection with flat knit ribs to KEE Guangdong; (ii) sell flat knit ribs to KEE Guangdong; and/or (iii) supply equipment or spare parts to KEE Guangdong on an ongoing or continuing basis for three years ending 31 December 2016 (the "Master Agreement"). Lingfeng Trading holds 20% of the interest in KEE Jingmen, the then wholly-owned subsidiary of the Company. Under the Listing Rules, Lingfeng Trading was a connected person at the subsidiary level of the Company before completion of disposal of 80% interest in KEE Jingmen by the Group on 13 January 2016. The entering into of the Master Agreement therefore constituted a continuing connected transaction of the Company under Chapter 14A of the Listing Rules. The total amount payable by KEE Guangdong to Lingfeng Trading and its subsidiaries for the transactions contemplated under the Master Agreement for each of the three years ending 31 December 2014, 31 December 2015 and 31 December 2016 shall not exceed RMB5,000,000 (equivalent to approximately HK\$6,250,000).

倘香港聯交所所授予的豁免到期或年度上限 被超逾,或倘續租協議到期或獲續期或續租 協議的條款有重大變動,本公司遵守上市規 則第14A章的有關規定(包括年度上限),並 將重新遵守上市規則第14A章的有關規則(包 括獨立股東批准規定,如適用)。

於2014 年7 月18 日(交易時段後),開易廣 東與上海與翎峰貿易有限公司(簡稱「翎峰 貿易」)訂立主協議,據此,翎峰貿易及其附 屬公司將按持續基準於截至2016年12月31 日止三個年度(i)向開易廣東提供有關橫機羅 紋的加工服務;(ii) 向開易廣東出售橫機羅 紋;及╱或(iii) 向開易廣東供應設備或零配 件。翎峰貿易持有本公司之全資附屬公司開 易荊門的20%權益。根據上市規則,翎峰貿 易於2016年1月13日,本集團出售完成開 易荊門80%的權益之前,是本公司附屬層面 上的關連人士。因此,訂立主協議構成上市 規則14A章下本公司附屬公司層面之關連交 易。 截 至2014年12月31日、2015年12月 31日及2016年12月31日止三個年度各年, 開易廣東就主協議項下擬進行交易應付翎峰 貿易及其附屬公司的總金額不得超過人民幣 5,000,000元(約相等於6,250,000港元)。

Report of the Directors 董事會報告書

ANNUAL REVIEW

The Directors (including the independent non-executive Directors) have reviewed the above continuing connected transactions and confirmed that these transactions were entered into:

  • (i) in the ordinary and usual course of business of the Group;
  • (ii) on normal commercial terms; and
  • (iii) in accordance with the Renewal Agreement and the Master Agreement governing them on terms that are fair and reasonable and in the interests of the Shareholders as a whole.

KPMG, the auditor of the Company, was engaged to report on the Group's continuing connected transactions in accordance with Hong Kong Standard on Assurance Engagements 3000 "Assurance Engagements Other Than Audits or Reviews of Historical Financial Information" and with reference to Practice Note 740 "Auditor's Letter on Continuing Connected Transactions under the Hong Kong Listing Rules" issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. The auditor of the Company have issued their unqualified letter containing their findings and conclusions in respect of the continuing connected transactions disclosed by the Group in this annual report in accordance with Rule 14A.56 of the Listing Rules. A copy of the auditors' letter has been provided by the Company to the Stock Exchange. The auditors' letter confirms that, in respect of the above-mentioned continuing connected transactions:

a. nothing has come to the auditors' attention that causes the auditors to believe that the disclosed continuing connected transactions have not been approved by the Company's board of directors.

年度檢討

董事(包括獨立非執行董事)已檢討上述持續 關連交易並確認此等交易乃根據以下基準訂 立:

  • (i) 於本集團日常及一般業務過程中;
  • (ii) 符合正常商業條款;及
  • (iii) 遵照續租協議及主協議條款,而有關 條款乃公平合理並符合股東的整體利 益。

本公司的核數師畢馬威會計師事務所受聘根 據香港會計師公會頒佈的香港審計工作準則 第3000號「審計或審閱過往財務資料以外的 審計工作」及參照實務說明第740號「關於 香港上市規則所述持續關連交易的核數師函 件」報告本集團的持續關連交易。本公司的 核數師已根據上市規則第14A.56條發出其 無保留意見函件,當中載列彼等對有關本集 團在本年報內披露的持續關連交易的發現及 結論。本公司已將核數師函件副本送呈聯交 所。核數師函件確認就上述持續關連交易而 言:

a. 核數師概無注意到任何事宜致令核數 師相信所披露持續關連交易尚未經本 公司董事會批准。

  • b. nothing has come to the auditors' attention that causes the auditors to believe that the disclosed continuing connected transactions were not, in all material respects, in accordance with the pricing policies of the Group.
  • c. nothing has come to the auditors' attention that causes the auditors to believe that the disclosed continuing connected transactions were not entered into, in all material respects, in accordance with the relevant agreements governing such transactions.
  • d. with respect to the aggregate amount of the above continuing connected transactions, nothing has come to auditors' attention that causes the auditor to believe that the disclosed continuing connected transactions have exceeded the maximum aggregate annual value disclosed in the previous announcements dated 28 December 2015 and 18 July 2014 respectively made by the Company in respect of each of the disclosed continuing connected transactions.

OTHER RELATED-PARTY TRANSACTIONS

Apart from the aforesaid continuing connected transactions, the related-party transactions set out in note 24 to the consolidated financial statements also include transactions which did not constitute continuing connected transactions under Chapter 14A of the Listing Rules. Details of other related-party transactions entered into by the Group during the year ended 31 December 2015, which did not constitute connected transactions under Chapter 14A of the Listing Rules are set out in notes 24 to the consolidated financial statements.

  • b. 核數師概無注意到任何事宜致令核數 師相信所披露持續關連交易在所有重 大方面未有根據本集團的定價政策訂 立。
  • c. 核數師概無注意到任何事宜致令核數 師相信所披露持續關連交易在所有重 大方面未有根據規管該等交易的相關 協議訂立。
  • d. 就上述持續關連交易之總金額而言, 核數師概無注意到任何事宜致令核數 師相信所披露持續關連交易已超過本 公司在先前於2015年12月28日和2014 年7月18日發出的公告中所披露各項持 續關連交易的年度上限。

其他關連方交易

除上述之持續關連交易外,綜合財務報表附 註24所載關連方交易亦包括根據上市規則第 14A章並未構成持續關連交易之交易。截至 2015年12月31日止年度,本集團訂立之其 他關連方交易(根據上市規則第14A章並未構 成關連交易)詳情載於綜合財務報表附註24。

Report of the Directors 董事會報告書

SHARE OPTION SCHEME

The Company's share option scheme (the "Share Option Scheme") was conditionally adopted by the written resolutions of the sole Shareholder of the Company passed on 14 December 2010, pursuant to which the Board may, at its absolute discretion and on such terms as it may think fit, grants options to any employee(s) (whether full time or part time including any Director) of any member of the Group at the exercise price for such number of Shares as it may determine in accordance with the terms of the Share Option Scheme. The purpose of the Share Option Scheme is to enable the Board to grant options to selected employee(s) as incentives or rewards for their contribution or potential contribution to the Group.

The maximum number of Shares which may be issued upon exercise of all options to be granted under the Share Option Scheme and any other share option schemes of the Company must not in aggregate exceed 40,000,000 Shares which represents approximately 9.2% of the Shares in issue on the date of this report. The maximum number of Shares issued and to be issued upon exercise of options granted and to be granted under the Share Option Scheme and any other share option schemes of the Company to any employee(s) (including cancelled, exercised and outstanding options), in any 12-month period up to the date of grant shall not exceed 1% of the Shares in issue.

An option may be exercised in accordance with the terms of the Share Option Scheme at any time during a period as the Board may determine but in any event shall not exceed 10 years from the date of grant. Save as determined by the Board and provided in the offer of the grant of the relevant options, there is no minimum holding period before an option is exercisable.

購股權計劃

本公司的購股權計劃(「購股權計劃」)由本公 司唯一股東於2010年12月14日通過的書面 決議案有條件採納,據此,董事會可全權根 據其認為適合的條款向任何僱員(不論全職 或兼職,包括任何董事)授出購股權,供彼 等按行使價認購根據購股權計劃的條款所釐 定數目的股份。購股權計劃旨在使董事會可 向經甄選的僱員授出購股權,作為彼等對本 集團作出或可能作出貢獻的獎勵或報酬。

因行使根據購股權計劃及本公司任何其他購 股權計劃所授所有購股權而可能發行的股份 數目上限,合共不得超過40,000,000股股份 (於本報告日期佔已發行股份約9.2%)。在截 至授出日期止的任何12個月期間內,任何僱 員因行使根據購股權計劃及本公司任何其他 購股權計劃已授出及將授出的購股權(包括 已註銷、已行使和尚未行使的購股權)而發 行及將予發行的股份數目上限,不得超過已 發行股份的1%。

可於由董事會指定的期間內,隨時根據購股 權計劃的條款行使購股權,但無論如何不得 超過授出日期起計10年。除非董事會另有 決定,並於授出有關購股權的建議上規定, 否則購股權於可予行使前並無最短的持有期 間。

An offer for the grant of options must be accepted within twentyone days inclusive of the day on which such offer was made. The amount payable to our Company on acceptance of the offer for the grant of an option is HK\$1.00.

The exercise price is to be determined by the Board provided always that it shall be at least the higher of (i) the closing price of the Shares as stated in the daily quotations sheet issued by the Hong Kong Stock Exchange on the date of offer for the grant of the option, which must be a trading day; and (ii) the average closing price of the Shares as stated in the daily quotations sheets issued by the Hong Kong Stock Exchange for the five business days immediately preceding the date of grant, provided that the exercise price shall in no event be less than the nominal amount of one Share.

During the year ended 31 December 2015, no share option was granted by the Company.

As at 31 December 2015, the Directors and employees of the Group have the following interests under the Share Option Scheme.

授出購股權的建議必須於提出有關建議之日 (包括當日)起計的21日內接納。於接納授出 購股權的建議時須向本公司支付金額1.00港 元。

行使價將由董事會釐定,但於一切情況下不 得低於下列較高者:(i) 香港聯交所每日報 價表所報股份於提出授出購股權的建議當日 (須為交易日)的收市價;及(ii) 香港聯交所 每日報價表所報股份於緊接授出日期前5個 營業日的平均收市價,惟行使價無論如何不 得低於一股股份的面值。

截至2015年12月31日止年度,本公司並無 授出任何購股權。

於2015年12月31日,本集團董事及僱員根 據購股權計劃擁有以下權益。

Director
董事姓名
Date of
Offer
發售日期
Exercise
Price
行使價
Outstanding
at 1.1.2015
於2015年
1月1日結存
Granted
During
the Year
年內授出
Exercised
During
the Year
年內行使
Lapsed
During
the Year
年內失效
Outstanding
at 31.12.2015
於2015年
12月31日結存
Exercise Year
行使期
Closing Price of
the Securities
Immediately
before the Date
on Which
the Options
were Offered
緊接購股權
發售當日前
證券收市價
Chow Hoi
Kwang,
Albert
周浩光
07.12.2012 0.60 380,000 380,000 0 From 23.03.2013
to the day
the 2017 annual
results being
announced
自2013年3月23日
至2017年年度業績
公告當日
0.58

Report of the Directors 董事會報告書

Director
董事姓名
Date of
Offer
發售日期
Exercise
Price
行使價
Outstanding
at 1.1.2015
於2015年
1月1日結存
Granted
During
the Year
年內授出
Exercised
During
the Year
年內行使
Lapsed
During
the Year
年內失效
Outstanding
at 31.12.2015
於2015年
12月31日結存
Exercise Year
行使期
Closing Price of
the Securities
Immediately
before the Date
on Which
the Options
were Offered
緊接購股權
發售當日前
證券收市價
Lin Bin
林斌
07.12.2012 0.60 380,000 380,000 From 23.03.2013
to the day
the 2017 annual
results being
announced
自2013年3月23日
至2017年年度業績
公告當日
0.58
Kong Hing Ki
江興琪
07.12.2012 0.60 380,000 380,000 From 23.03.2013
to the day
the 2017 annual
results being
announced
自2013年3月23日
至2017年年度業績
公告當日
0.58
Tam Yuk
Sang,
Sammy
譚旭生
07.12.2012 0.60 380,000 380,000 From 23.03.2013
to the day
the 2017 annual
results being
announced
自2013年3月23日
至2017年年度業績
公告當日
0.58
27.05.2011 1.39 6,664,000 308,000 140,000 6,216,000 Exercisable until
the day
the 2016 annual
results being
announced
可行使直至2016年
年度業績公告當日
1.25
Closing Price of
the Securities
Immediately
before the Date
on Which
the Options
were Offered
緊接購股權
發售當日前
證券收市價
Exercise Year
行使期
Outstanding
at 31.12.2015
於2015年
12月31日結存
Lapsed
During
the Year
年內失效
Exercised
During
the Year
年內行使
Granted
During
the Year
年內授出
Outstanding
at 1.1.2015
於2015年
1月1日結存
Exercise
Price
行使價
Date of
Offer
發售日期
Director
董事姓名
1.25 From the day after
the 2015 annual
results being
announced to
the day the 2016
annual results
being announced
自2015年年度業績
公告當日至2016年
年度業績公告當日
2,856,000 2,856,000 1.39 27.05.2011
0.58 Exercisable until the
day the 2017
annual results
being announced
可行使直至2017年
年度業績公告當日
694,000 75,000 6,706,000 7,475,000 0.60 07.12.2012
0.58 From the day after
the 2015 annual
results being
announced to
the day the 2017
annual results being
announced
自2015年年度業績
公告當日至2017年
年度業績公告當日
2,990,000 2,990,000 0.60 07.12.2012
0.58 From the day after
the 2016 annual
results being
announced to
the day the 2017
annual results being
announced
自2016年年度業績
公告當日至2017年
年度業績公告當日
4,485,000 4,485,000 0.60 07.12.2012

Report of the Directors 董事會報告書

Closing Price of
the Securities
Immediately
before the Date
on Which
the Options
were Offered
緊接購股權
發售當日前
證券收市價
Exercise Year
行使期
Outstanding
at 31.12.2015
於2015年
12月31日結存
Lapsed
During
the Year
年內失效
Exercised
During
the Year
年內行使
Granted
During
the Year
年內授出
Outstanding
at 1.1.2015
於2015年
1月1日結存
Exercise
Price
行使價
Date of
Offer
發售日期
Director
董事姓名
0.59 Exercisable until day
the 2016 annual
results being
announced
可行使直至2016年
年度 業績公告當日
1,224,000 4,426,000 5,650,000 0.60 22.07.2014
0.59 From the day after
the 2015 annual
results being
announced to
the day the 2016
annual results being
announced
自2015年年度業績
公告翌日至2016年
年度業績公告當日
5,650,000 5,650,000 0.60 22.07.2014

EQUITY-LINKED AGREEMENTS

For the year ended 31 December 2015 saved for the share option scheme previously mentioned, the Company has not entered into the equity-linked agreements, and there did not subsist any equitylinked agreement entered into by the Company as at 31 December 2015.

SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT

Upon the close of the mandatory cash offers made by Glory Emperor, the controlling shareholder of the Company, on 17 February 2016, there were 43,214,000 Shares in the hands of the public, representing approximately 9.94% of the entire issued share capital of the Company. The Company therefore cannot fulfill the minimum public float requirement under Rule 8.08(1)(a) of the Listing Rules. The Stock Exchange has granted a waiver from strict compliance with Rule 8.08(1)(a) of the Listing Rules for a period from 17 February 2016 to 30 May 2016.

股票掛鈎協議

截至2015年12月31日止年度,除上述的購 股權計劃外,本公司概無簽訂任何股票掛鈎 協議,而於2015年12月31日亦不存在任何 由本公司訂立之股票掛勾協議。

公眾持股量

本公司的控股股東帝耀提出的強制性現金要 約結束後,於2016年2月17日,公眾人士 持有43,214,000股股份,相當於本公司全部 已發行股本約9.94%,本公司未能符合上市 規則第8.08(1)(a)條項下之最低公眾持股量 規定。因此,聯交所已向本公司授予豁免嚴 格遵守上市規則第8.08(1)(a)條之規定,由 2016年2月17日起至2016年5月30日止。

In order to assist the Company to restore its public float in compliance with the relevant requirement under the Listing Rules, Glory Emperor has engaged Mason Securities Limited as placing agent, on a best effort basis to place down the Shares to independent purchaser(s) up to 65,500,000 Shares (the "Placing"), representing approximately 15.06% of the issued share capital of the Company. Immediately after the completion of the Placing, 108,714,400 Shares, representing 25.00% of the total issued share capital of the Company, will be held by the public. Accordingly, upon completion of the Placing, the Company will restore its minimum public float of 25% of the total issued share capital of the Company as required under Rule 8.08(1)(a) of the Listing Rules.

The Company will make further announcement once there is any update or the public float is restored.

AUDITOR

The consolidated financial statements for the year ended 31 December 2013, 2014, and 2015 has been audited by KPMG. KPMG will retire as auditors of the Company and, being eligible, offer themselves for re-appointment. A resolution for the reappointment of KPMG as auditor of the Company will be proposed at the annual general meeting.

By order of the Board Wu David Hang Chairman Hong Kong, 29 March 2016 為協助本公司符合上市規則有關恢復公眾持 股量之相關規定,帝耀貿易有限公司已委任 民信證券有限公司為配售代理按竭力基準 減配股份予獨立買方,最多為65,500,000 股股份(「配售事項」),佔本公司已發行 股本約15.06%。 緊 隨 配 售 事 項 完 成 後, 108,714,400股股份(佔本公司於本公告日期 全部已發行股本25.00%)將由公眾持有。因 此,於配售事項完成後,本公司將恢復上市 規則第8.08(1)(a)條有關最低公眾持股量須 達本公司全部已發行股本25%之規定。

如有任何資料更新或恢復公眾持股,本公司 將進一步作公佈。

核數師

2013、2014及2015年12月31日止年度的綜 合財務報已經畢馬威會計師事務所審核。畢 馬威會計師事務所將退任本公司之核數師, 惟符合資格並願意膺選連任。續聘畢馬威會 計師事務所為本公司核數師之決議案將於股 東週年大會上提呈。

承董事會命 主席 吳航正 香港,2016年3月29日

Independent Auditor's Report 獨立核數師報告

Independent auditor's report to the shareholders of KEE Holdings Company Limited (Incorporated in the Cayman Islands with limited liability)

We have audited the consolidated financial statements of KEE Holdings Company Limited ("the Company") and its subsidiaries (together "the Group") set out on pages 67 to 162, which comprise the consolidated statement of financial position as at 31 December 2015, the consolidated statement of profit or loss, the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income, the consolidated statement of changes in equity and the consolidated cash flow statement for the year then ended and a summary of significant accounting policies and other explanatory information.

DIRECTORS' RESPONSIBILITY FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

The directors of the Company are responsible for the preparation of consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

致開易控股有限公司各股東之 獨立核數師報告 (於開曼群島註冊成立的有限公司)

本核數師(以下簡稱「我們」)已審核刊於第67 頁至第162頁有關開易控股有限公司(「貴公 司」)連同其附屬公司(統稱為「貴集團」)的綜 合財務報表,此綜合財務報表包括於2015年 12月31日的綜合財務狀況表與截至該日止年 度的綜合損益表、綜合損益及其他全面收益 表、綜合權益變動表及綜合現金流量表,以 及主要會計政策概要及其他說明資料。

董事就綜合財務報表須承擔的責任

貴公司董事須負責根據香港會計師公會頒佈 的香港財務報告準則及香港《公司條例》的披 露規定,編製真實而意見公允的綜合財務報 表,以及維護董事認為必要的內部監控,以確 保綜合財務報表的列報不會存在由於欺詐或 錯誤而導致的重大錯誤陳述。

AUDITOR'S RESPONSIBILITY

Our responsibility is to express an opinion on these consolidated financial statements based on our audit. This report is made solely to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report.

We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on Auditing issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the consolidated financial statements are free from material misstatement.

An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the consolidated financial statements. The procedures selected depend on the auditor's judgement, including the assessment of the risks of material misstatement of the consolidated financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity's preparation of the consolidated financial statements that give a true and fair view in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity's internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the directors, as well as evaluating the overall presentation of the consolidated financial statements.

We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.

核數師的責任

我們的責任是根據我們審核工作的結果,對 該等綜合財務報表提出意見,僅向整體股東 報告。除此以外,我們的報告書不可用作其 他用途。我們概不會就本報告書的內容,對 任何其他人仕負責或承擔法律責任。

我們已根據香港會計師公會頒佈的《香港審 計準則》進行審核。這些準則要求我們遵守 道德規範,並規劃及執行審核,以合理確 定綜合財務報表是否不存有任何重大錯誤陳 述。

審核涉及執行程序以獲取有關綜合財務報表 所載金額及披露資料的審核憑證。所選定的 程序取決於核數師的判斷,包括評估由於欺 詐或錯誤而導致綜合財務報表存有重大錯誤 陳述的風險。在評估該等風險時,核數師會 考慮與該公司編製真實而意見公允的綜合財 務報表相關的內部監控,以便設計適當的審 核程序,但此並非為對公司的內部監控的效 能發表意見。審核亦包括評價董事所採用的 會計政策的合適性及所作出的會計估計的合 理性,以及評價綜合財務報表的整體列報方 式。

我們相信,我們所獲得的審核憑證能充足和 適當地為下列審核意見建立基礎。

Independent Auditor's Report 獨立核數師報告

OPINION

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view of the financial position of the Group as at 31 December 2015 and of the Group's financial performance and cash flows for the year then ended in accordance with Hong Kong Financial Reporting Standards and have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.

意見

我們認為,上述綜合財務報表已根據香港財 務報告準則真實和公允地反映貴集團於2015 年12月31日的財務狀況和貴集團截至該日止 年度的財務表現及現金流量,並已按照香港 《公司條例》的披露規定妥善編製。

Certified Public Accountants 8th Floor, Prince's Building 10 Chater Road Central, Hong Kong

執業會計師 香港中環 遮打道10號 太子大廈八樓

29 March 2016

2016年3月29日

Consolidated Statement of Profit or Loss 綜合損益表

For the year ended 31 December 2015 (Expressed in Hong Kong dollars) 截至2015年12月31日止年度(以港元列示)

2015 2014
Note \$'000 \$'000
附註 千元 千元
Revenue 收益 2 159,016 165,359
Cost of sales 銷售成本 (110,919) (115,510)
Gross profit 毛利 48,097 49,849
Other income 其他收入 3 5,056 2,332
Distribution costs 分銷成本 (12,230) (15,936)
Administrative expenses 行政開支 (33,746) (29,692)
Profit from operations 經營溢利 7,177 6,553
Finance costs 財務成本 4(a) (420) (417)
Profit before taxation 除稅前溢利 4 6,757 6,136
Income tax 所得稅 5 (3,517) (2,742)
Profit for the year 年內溢利 3,240 3,394
Attributable to: 以下各項應佔:
Equity shareholders 本公司權益股東
of the Company 4,161 3,661
Non-controlling interests 非控股權益 (921) (267)
Profit for the year 年內溢利 3,240 3,394
Earnings per share (HK cents) 每股盈利(港仙) 8
Basic 基本 1.0 0.9
Diluted 攤薄 1.0 0.9

The notes on pages 75 to 162 form part of these financial statements. Details of dividends payable to equity shareholders of the Company attributable to the profit for the year are set out in note 21(b).

第75至162頁之附註構成本財務報表之一部 分。有關年內溢利中應付本公司權益股東之 股息,其詳情載於附註21(b)。

Consolidated Statement of Profit or Loss and Other Comprehensive Income 綜合損益及其他全面收益表

For the year ended 31 December 2015 (Expressed in Hong Kong dollars) 截至2015年12月31日止年度(以港元列示)

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Profit for the year 年內溢利 3,240 3,394
Other comprehensive income 年內其他全面收入
for the year
Items that may be reclassified 其後可被重新分類至損益的
subsequently to profit or loss: 項目:
– Exchange differences on -換算中國大陸附屬公司的
translation of the financial 財務報表時產生
statements of subsidiaries 的匯兌差額
in the mainland China (20,721) (1,108)
Total comprehensive income 年內全面收入總額
for the year (17,481) 2,286
Attributable to: 以下各項應佔:
Equity shareholders 本公司權益股東
of the Company (15,167) 2,637
Non-controlling interests 非控股權益 (2,314) (351)
Total comprehensive income 年內全面收入總額
for the year (17,481) 2,286

The notes on pages 75 to 162 form part of these financial statements.

第75至162頁之附註構成本財務報表之一部 分。

Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表

At 31 December 2015 (Expressed in Hong Kong dollars) 於2015年12月31日(以港元列示)

2015 2014
Note \$'000 \$'000
附註 千元 千元
Non-current assets 非流動資產
Property, plant and equipment 物業、廠房及設備 10 195,813 211,874
Interests in leasehold land held for 持作經營租賃之自用
own use under operating leases 土地租賃的權益 10 30,453 33,052
226,266 244,926
Intangible assets 無形資產 11 6,161 7,666
Prepayments for property, plant 物業、廠房及設備的
and equipment 預付款項 280 391
Deferred tax assets 遞延稅項資產 15(c) 1,435 1,961
234,142 254,944
Current assets 流動資產
Inventories 存貨 13 15,874 18,369
Trade and other receivables 貿易及其他應收款項 14 32,014 41,535
Current tax recoverable 即期可收回稅項 15(a) 1,007 1,173
Deposits with banks 銀行定期存款 16 41,158
Cash and cash equivalents 現金及現金等價物 16 85,894 37,975
134,789 140,210
Current liabilities 流動負債
Bank borrowing 銀行借貸 17 15,000 17,000
Trade and other payables 貿易及其他應付款項 18 39,937 45,290
Current tax payable 即期應付稅項 15(a) 285 33
55,222 62,323
Net current assets 流動資產淨值 79,567 77,887
Total assets less current liabilities 總資產減流動負債 313,709 332,831

Consolidated Statement of Financial Position 綜合財務狀況表

At 31 December 2015 (Expressed in Hong Kong dollars) 於2015年12月31日(以港元列示)

2015 2014
Note \$'000 \$'000
附註 千元 千元
Non-current liabilities 非流動負債
Deferred tax liabilities 遞延稅項負債 15(c) 682 543
Net assets 資產淨值 313,027 332,288
Capital and reserves 資本及儲備 21
Share capital 股本 4,268 4,150
Reserves 儲備 286,589 303,654
Total equity attributable to equity 本公司權益股東
shareholders of the company 應佔權益總額 290,857 307,804
Non-controlling interests 非控股權益 22,170 24,484
Total equity 權益總額 313,027 332,288

Approved and authorised for issue by the board of directors on 29 March 2016.

董事會於2016年3月29日批准並授權刊發。

Mr. Wu David Hang Mr. Hou Jian Chief Executive Officer and Executive Director Executive Director 行政總裁兼執行董事 執行董事 吳航正先生 侯健先生

The notes on pages 75 to 162 form part of these financial statements.

第75至162頁之附註構成本財務報表之一 部分。

Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表

For the year ended 31 December 2015 (Expressed in Hong Kong dollars) 截至2015年12月31日止年度(以港元列示)

Attributable to equity shareholders of the Company
本公司權益股東應佔
Non-
Share Capital Statutory Exchange Retained controlling Total
Share premium reserve reserve reserve earnings interests equity
capital 股份 資本 法定 匯兌 保留 Total 非控股 權益
股本 溢價 儲備 儲備 儲備 盈利 總計 權益 總額
Note \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
附註 千元 千元 千元 千元 千元 千元 千元 千元 千元
Balance at 1 January 2014 於2014年1月1日餘額 4,150 138,096 20,316 17,022 37,807 94,021 311,412 24,835 336,247
Changes in equity for 2014: 2014年的權益變動:
Profit for the year 年內溢利 3,661 3,661 (267) 3,394
Other comprehensive income 其他全面收入 (1,024) (1,024) (84) (1,108)
Total comprehensive income 全面收入總額 (1,024) 3,661 2,637 (351) 2,286
Appropriation to 分配至法定儲備
statutory reserve 1,101 (1,101)
Dividends declared in respect 就上年度宣派的股息
of the previous year 21(b) (8,300) (8,300) (8,300)
Equity settled share-based 以權益結算股份
transactions 支付的交易 21(f) 2,055 2,055 2,055
Share options lapsed during 於年內失效的購股權
the year 20(b) (435) 435
Balance at 31 December 2014 於2014年12月31日結餘 4,150 138,096 21,936 18,123 36,783 88,716 307,804 24,484 332,288

Consolidated Statement of Changes in Equity 綜合權益變動表

For the year ended 31 December 2015 (Expressed in Hong Kong dollars) 截至2015年12月31日止年度(以港元列示)

本公司權益股東應佔 Attributable to equity shareholders of the Company
Share
Share premium
reserve reserve Capital Statutory Exchange Retained reserve earnings Non-
controlling
interests
Total
equity
capital 股份 資本 法定 匯兌 保留 Total 非控股 權益
股本 溢價 儲備 儲備 儲備 盈利 總計 權益 總額
Note \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
附註 千元 千元 千元 千元 千元 千元 千元 千元 千元
Balance at 1 January 2015 於2015年1月1日餘額 4,150 138,096 21,936 18,123 36,783 88,716 307,804 24,484 332,288
Changes in equity for 2015 2015年的權益變動:
Profit for the year 年內溢利 4,161 4,161 (921) 3,240
Other comprehensive income 其他全面收入 (19,328) (19,328) (1,393) (20,721)
Total comprehensive income 全面收入總額 (19,328) 4,161 (15,167) (2,314) (17,481)
Appropriation to 分配至法定儲備
statutory reserve 1,431 (1,431)
Dividends declared in respect 就上年度宣派的股息
of the previous year 21(b) (8,522) (8,522) (8,522)
Equity settled share-based 以權益結算股份
transactions 支付的交易 21(f) (593) (593) (593)
Share options lapsed during 於年內失效的購股權
the year 20(b) (70) 70
Shares issued under share option 根據購股權計劃所發行
scheme 的股份 21(c) 118 9,518 (2,301) 7,335 7,335
Balance at 31 December 2015 於2015年12月31日結餘 4,268 139,092 18,972 19,554 17,455 91,516 290,857 22,170 313,027

The notes on pages 75 to 162 form part of these financial statements.

第75至162頁之附註構成本財務報表之一部 分。

Consolidated Cash Flow Statement 綜合現金流量表

For the year ended 31 December 2015 (Expressed in Hong Kong dollars) 截至2015年12月31日止年度(以港元列示)

2015 2014
Note \$'000 \$'000
附註 千元 千元
Operating activities 經營活動
Profit before taxation 除稅前溢利 6,757 6,136
Adjustments for: 調整:
Depreciation and amortisation 折舊及攤銷 4(c) 18,124 16,459
Impairment losses charged 貿易及其他應收款項減值
on trade and other receivables 虧損計入 4(c) 168 327
Impairment losses (written back)/ 存貨減值虧損
charged on inventories (撥回)╱計入 13 (182) 115
Finance costs 財務成本 4(a) 420 417
Interest income 利息收入 3 (1,879) (2,015)
Net (gain)/loss on disposal of 出售物業、廠房及設備
property, plant and equipment 的(收益)╱虧損淨額 3 (26) 171
Equity-settled share-based 以權益結算股份支付的開支
payment expenses 4(b) (593) 2,055
Foreign exchange gain 外匯收益 (4,266) (151)
18,523 23,514
Changes in working capital 營運資金變動
Decrease/(increase) in inventories 存貨減少╱(增加) 2,540 (1,390)
Decrease/(increase) in trade and 貿易及其他應收款項
other receivables 減少╱(增加) 8,570 (1,272)
Decrease in trade and 貿易及其他應付款項
other payables 減少 (6,009) (1,564)
Cash generated from operations 經營所得現金 23,624 19,288
Income tax paid 已付所得稅 15(a) (2,475) (3,463)
Net cash generated from 經營活動所得現金淨額
operating activities 21,149 15,825

Consolidated Cash Flow Statement 綜合現金流量表

For the year ended 31 December 2015 (Expressed in Hong Kong dollars) 截至2015年12月31日止年度(以港元列示)

2015 2014
Note \$'000 \$'000
附註 千元 千元
Investing activities 投資活動
Payment for the purchase of 購買物業、廠房及
property, plant and equipment 設備的付款 (10,625) (41,161)
Proceeds from sale of property, 出售物業、廠房及
plant and equipment 設備所得款項 146 1,617
Payment for the purchase 購買無形資產的付款
of intangible assets 11 (2,608)
Interest received 已收利息 2,677 1,462
Decrease/(increase) in 銀行定期存款
deposits with banks 減少╱(增加) 41,158 (26,945)
Net cash generated from/(used in) 投資活動所得╱(所用)
investing activities 現金淨額 33,356 (67,635)
Financing activities 融資活動
Proceed from bank borrowing 銀行借貸所得款項 17 15,000 17,000
Repayment for bank borrowing 償還銀行借貸 17 (17,000)
Dividends paid to equity 派付予本公司權益
shareholders of the Company 股東的股息 21(b) (8,522) (8,300)
Proceeds from exercise 行使僱員購股權之
of employee share options 所得款項 7,335
Interest paid 已付利息 (422) (414)
Net cash (used in)/generated 融資活動(所用)╱所得
from financing activities 現金淨額 (3,609) 8,286
Net increase/(decrease) in cash 現金及現金等價物淨額
and cash equivalents 增加╱(減少) 50,896 (43,524)
Cash and cash equivalents 於1月1日的現金及
at 1 January 現金等價物 37,975 81,666
Effect of foreign exchange 匯率變動的影響
rate changes (2,977) (167)
Cash and cash equivalents 於12月31日的現金及
at 31 December 現金等價物 16 85,894 37,975

The notes on pages 75 to 162 form part of these financial statements.

第75至162頁之附註構成本財務報表之一部 分。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES

(a) STATEMENT OF COMPLIANCE

These financial statements have been prepared in accordance with all applicable Hong Kong Financial Reporting Standards (HKFRSs), which collective term includes all applicable individual Hong Kong Financial Reporting Standards, Hong Kong Accounting Standards (HKASs) and Interpretations issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (HKICPA), accounting principles generally accepted in Hong Kong and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance. These financial statements also comply with the applicable disclosure provisions of the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited ("The Hong Kong Stock Exchange"). A summary of the significant accounting policies adopted by the Group is set out below.

The HKICPA has issued certain new and revised HKFRSs that are first effective or available for early adoption for the current accounting period of the Group and the Company. Note 1(c) provides information on any changes in accounting policies resulting from initial application of these developments to the extent that they are relevant to the Group for the current and prior accounting periods reflected in these financial statements.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策

(a) 合規聲明

此等財務報表是按照香港會計師 公會(香港會計師公會)頒佈之所 有適用香港財務報告準則(香港 財務報告準則),該統稱包括所 有適用的單獨的香港財務報告準 則、香港會計準則(香港會計準 則)及詮釋、香港公認會計原則 及香港《公司條例》之披露規定。 此外,此等財務報表亦已遵照香 港聯合交易所有限公司(「香港聯 交所」)證券上市規則中適用的披 露規定。本集團所採用之主要會 計政策摘要載列如下。

香港會計師公會頒佈了若干新訂 及經修訂之香港財務報告準則, 有關準則自本集團及本公司的本 會計期間開始生效或可供提前採 用。於本期間及過往會計期間, 由於初次運用上述與本集團有關 之新訂及經修訂香港財務報告準 則而導致會計政策變動之影響已 反映於財務報表中,其資料載於 財務報表附註1(c)內。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(b) BASIS OF PREPARATION OF THE FINANCIAL STATEMENTS The consolidated financial statements for the year ended 31 December 2015 comprise KEE Holdings Company Limited ("the Company") and its subsidiaries (together referred to as "the Group").

The measurement basis used in the preparation of the financial statements is the historical cost basis.

The preparation of financial statements in conformity with HKFRSs requires management to make judgements, estimates and assumptions that affect the application of policies and reported amounts of assets, liabilities, income and expenses. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and various other factors that are believed to be reasonable under the circumstances, the results of which form the basis of making the judgements about carrying values of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. Actual results may differ from these estimates.

The estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods.

Judgements made by management in the application of HKFRSs that have significant effect on the financial statements and major sources of estimation uncertainty are discussed in note 28.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

(b) 財務報表編製基準 截 至2015年12月31日止年度 的綜合財務報表包括開易控股有 限公司(「本公司」)及其附屬公司 (統稱為「本集團」)。

編製財務報表採用的計量基準為 歷史成本基準。

管理層在編製符合香港財務報告 準則的財務報表時,須作出對政 策的應用及對資產、負債、收入 及支出的呈報金額造成影響的判 斷、估計和假設。該等估計和相 關假設是根據過往經驗和管理層 因應當時情況認為合理的各種其 他因素為基礎,而所得結果成為 管理層在無法從其他渠道獲得資 產和負債的賬面值時作出判斷的 依據。實際結果可能有別於該等 估計。

管理層會持續審閱該等估計及相 關假設。倘若會計估計的修訂僅 對作出修訂的期間產生影響,則 有關修訂會在該期間內確認;倘 若該項修訂對當前及未來期間均 有影響,則在作出修訂的期間及 未來期間確認。

有關管理層就採納香港財務報告 準則所作出對此等財務資料有重 大影響的判斷,以及估計不確定 性的主要來源,於附註28討論。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

  • (c) NEW AND REVISED HKFRSS THAT ARE FIRST EFFECTIVE FOR THE CURRENT ACCOUNTING PERIOD The HKICPA has issued the following amendments to HKFRSs that are first effective for the current accounting period of the Group and the Company:
  • Amendments to HKAS 19, Employee benefits: Defined benefit plans: Employee contributions
  • Annual Improvements to HKFRSs 2010-2012 Cycle
  • Annual Improvements to HKFRSs 2011-2013 Cycle

These amendments do not have an impact on these financial statements. The Group has not applied any new standard or interpretation that is not yet effective for the current accounting period.

1 主要會計政策(續)

  • (c) 於本會計期間首次生效的新訂及 經修訂香港財務報告準則 香港會計師公會已頒佈下列於本 集團及本公司本會計期間首次生 效的香港財務報告準則的修訂:
  • 香港會計準則第19號的修 訂,僱員福利:養老金固 定收益計劃:僱員供款
  • 香港財務報告準則2010年 至2012年週期之年度改進
  • 香港財務報告準則2011年 至2013年週期之年度改進

該等修訂對財務報表並無影響。 本集團並無採納於當前會計期間 尚未生效的任何新準則或詮釋。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(d) SUBSIDIARIES AND NON-CONTROLLING INTERESTS Subsidiaries are entities controlled by the Group. The Group controls an entity when it is exposed, or has rights, to variable returns from its involvement with the entity and has the ability to affect those returns through its power over the entity. When assessing whether the Group has power, only substantive rights (held by the Group and other parties) are considered.

An investment in a subsidiary is consolidated into the consolidated financial statements from the date that control commences until the date that control ceases. Intra-group balances and transactions and cash flows and any unrealised profits arising from intra-group transactions are eliminated in full in preparing the consolidated financial statements. Unrealised losses resulting from intra-group transactions are eliminated in the same way as unrealised gains but only to the extent that there is no evidence of impairment.

Non-controlling interests represent the equity in a subsidiary not attributable directly or indirectly to the Company, and in respect of which the Group has not agreed any additional terms with the holders of those interests which would result in the Group as a whole having a contractual obligation in respect of those interests that meets the definition of a financial liability. For each business combination, the Group can elect to measure any non-controlling interests either at fair value or at the non-controlling interests' proportionate share of the subsidiary's net identifiable assets.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

(d) 附屬公司及非控股權益 附屬公司是指受本集團控制的實 體。當本集團因參與實體而對可 變回報承受風險或享有權利,且 有能力透過其對實體的權力影響 該等回報時,則本集團控制該實 體。於評估本集團是否擁有有 關權力時,僅會考慮其實質權利 (由本集團及其他人士持有)。

於附屬公司的投資自控制權開始 當日計入綜合財務報表,直至控 制權終止當日為止。集團內公司 間的結餘及交易及現金流量,以 及集團內公司間交易所產生的任 何未變現溢利,在編製此等綜合 財務報表時均全數抵銷。集團內 公司間交易所產生的未變現虧損 則僅在無出現減值跡象的情況下 以與抵銷未變現溢利相同的方法 予以抵銷。

非控股權益是指非由本公司直接 或間接應佔之附屬公司股權,而 本集團未與該等權益的持有者達 成任何附加協議,致令本集團整 體上對該等權益產生符合金融負 債定義的合約義務。就各業務合 併而言,本集團可選擇按公允值 或按彼等佔附屬公司的可識別資 產淨值的比例而計量非控股權 益。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(d) SUBSIDIARIES AND NON-CONTROLLING INTERESTS (CONTINUED) Non-controlling interests are presented in the consolidated statement of financial position within equity, separately from equity attributable to the equity shareholders of the Company. Non-controlling interests in the results of the Group are presented on the face of the consolidated statement of profit or loss and the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive income as an allocation of the total profit or loss and total comprehensive income for the year between non-controlling interests and the equity shareholders of the Company. Loans from holders of non-controlling interests and other contractual obligations towards these holders are presented as financial liabilities in the consolidated statement of financial position in accordance with note 1(l) depending on the nature of the liability.

In the Company's statement of financial position, an investment in a subsidiary is stated at cost less impairment losses (see note 1(h)(ii)), unless the investment is classified as held for sale (or included in a disposal group that is classified as held for sale).

1 主要會計政策(續)

(d) 附屬公司及非控股權益(續) 非控股權益呈列於綜合財務狀況 表中的權益一項,與本公司權益 股東應佔權益分開呈列。本集團 業績中的非控股權益乃作為年內 溢利或虧損總額及全面收入總額 在非控股權益與本公司權益股東 之間的分配於綜合損益表及綜合 損益及其他全面收益表內列賬。 本公司從非控股權益持有人獲得 的貸款及對這些持有人的其他法 定義務已按照附註1(l)或按負債 性質列示於綜合財務狀況表中的 金融負債項目內。

在本公司之財務狀況表內,於附 屬公司之投資按成本值減去任何 減值虧損(見附註1(h)(ii))列賬; 惟如有關投資已被列作待售投資 (或計入列作持作出售之出售組 別)則除外。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(e) PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

Property, plant and equipment are stated in the statement of financial position at cost less accumulated depreciation and impairment losses (note 1(h)(ii)).

The cost of self-constructed items of property, plant and equipment includes the cost of materials, direct labour, the initial estimate, where relevant, of the costs of dismantling and removing the items and restoring the site on which they are located, and an appropriate proportion of production overheads and the borrowing costs (note 1(s)).

Gains or losses arising from the retirement or disposal of an item of property, plant and equipment are determined as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the item and are recognised in profit or loss on the date of retirement or disposal.

Depreciation is calculated to write off the cost of items of property, plant and equipment, less their estimated residual value, if any, using the straight line method over their estimated useful lives as follows:

  • Buildings situated on leasehold land are depreciated over the shorter of the unexpired term of lease and their estimated useful lives, being no more than 34 years after the date of completion.
  • Leasehold improvement is depreciated over the shorter of the unexpired term of lease and their estimated useful lives of 3 to 10 years.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

(e) 物業、廠房及設備 物業、廠房及設備在資產財務狀 況表內按成本減累計折舊及減值 虧損列值(附註1(h)(ii))。

自建物業、廠房及設備項目的成 本包括物料成本、直接工資、拆 卸及搬遷項目以及恢復項目所在 地原貌的成本的初步估計(倘有 關)和適當比例的生產經常費用 及借貸成本(附註1(s))。

報廢或出售物業、廠房及設備項 目的盈虧,乃出售所得款項淨額 與有關項目賬面值的差額,並於 報廢或出售日期在損益中確認。

折舊乃將物業、廠房及設備項 目的成本減其估計剩餘價值(如 有),按下述估計可使用年期內 以直線法計算而撇銷:

  • 於租賃土地上的樓宇,其 折舊乃以未滿租約期與估 計可使用年期較短者計算 (即於竣工日期後不超過34 年)。
  • 租賃裝修的折舊乃以未滿 租約期與估計可使用年期 (3至10年)較短者計算。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

1 主要會計政策(續)

  • (e) PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT (CONTINUED) – Machinery 10 years
  • Vehicles and other equipment 4-5 years

Where parts of an item of property, plant and equipment have different useful lives, the cost of the item is allocated on a reasonable basis between the parts and each part is depreciated separately. Both the useful life of an asset and its residual value, if any, are reviewed annually.

Construction in progress ("CIP") represents property, plant and equipment under construction and pending installation, and is stated at cost less any impairment losses (note 1(h)(ii)).

Cost comprises direct costs of construction during the construction period. Capitalisation of these costs ceases and the CIP is transferred to property, plant and equipment when the asset is substantially ready for its intended use.

(f) INTANGIBLE ASSETS

Research and development costs comprise all costs that are directly attributable to research and development activities or that can be allocated on a reasonable basis to such activities. Because of the nature of the Group's research and development activities, the criteria for the recognition of such costs as an asset are generally not met until late in the development stage of the project when the remaining development costs are immaterial. Hence both research costs and development costs are generally recognised as expenses in the period in which they are incurred.

(e) 物業、廠房及設備(續)

機器
10年

– 車輛及其他設備 4–5年

倘物業、廠房及設備任何項目其 中一部份有不同的可使用年期, 該部份所佔項目成本按合理準則 分配,而各部份須分開計提折 舊。資產的可使用年期及其剩餘 價值(如有)均每年檢討一次。

在建工程(「在建工程」)是指興 建中和待安裝的物業、廠房及設 備,並按成本減去任何減值虧損 (附註1(h)(ii)列示)。

成本包括建築期間的直接建築成 本。在資產大致上可作擬定用途 時,該等成本將停止資本化,在 建工程則撥入物業、廠房及設備 項目內。

(f) 無形資產 研究及開發成本包括直接與研究 及開發活動有關之成本,或按合 理準則撥入研究開發活動之成 本。基於本集團研究及開發活動 之性質,該等成本通常在項目開 發階段末期於餘下開發成本並不 重要時方確認為資產入賬,因此 研究成本及開發成本均在支出期 間列為開支入賬。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(f) INTANGIBLE ASSETS (CONTINUED)

Intangible assets that are acquired by the Group are stated i at cost less accumulated amortisation (where the estimated useful life is finite) and impairment losses (see note 1(h)(ii)).

Amortisation of intangible assets with finite useful lives is charged to profit or loss on a straight-line basis over the assets' estimated useful lives. Computer software is amortised from the date it is available for use and its estimated useful life is 5 to 10 years.

Both the period and method of amortisation are reviewed annually.

(g) OPERATING LEASE CHARGES

Leases which do not transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the Group are classified as operating leases.

Where the Group has the use of assets held under operating leases, payments made under the leases are charged to profit or loss in equal instalments over the accounting periods covered by the lease terms, except where an alternative basis is more representative of the pattern of benefits to be derived from the leased asset. Lease incentives received are recognised in profit or loss as an integral part of the aggregate net lease payments made.

The cost of acquiring land held under an operating lease is amortised on a straight-line basis over the period of the lease term.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

(f) 無形資產(續) 本集團所購入的無形資產乃按成 本值減累計攤銷(倘屬有限估計 可使用年期)及減值虧損(見附註 1(h)(ii))列賬。

有限可使用年期的無形資產攤銷 乃於資產估計可使用年期內以直 線法在損益中扣除。電腦軟件自 其可供使用日期起攤銷及其估計 使用年限為5至10年。

攤銷的年期及方法均每年進行檢 討。

(g) 經營租賃開支 不會轉移所有權的絕大部分風險 和回報的租約乃分類為經營租 賃。

當本集團使用經營租賃資產,除 非有其他更具代表性的基準以衡 量從該等經營租賃資產獲得利益 的模式,否則租賃付款按該租賃 期所涵蓋的會計年期以等額分期 記入損益。收到的租賃激勵措施 均在損益賬中確認為租賃淨付款 總額的組成部分。

取得以經營租賃持有土地的成本 按直線法在租賃期內攤銷。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

  • (h) IMPAIRMENT OF ASSETS
  • (i) Impairment of current and non-current receivables

Current and non-current receivables that are stated at cost or amortised cost are reviewed at the end of each reporting period to determine whether there is objective evidence of impairment. Objective evidence of impairment includes observable data that comes to the attention of the Group about one or more of the following loss events:

  • significant financial difficulty of the debtor;
  • a breach of contract, such as a default or delinquency in interest or principal payments;
  • it becoming probable that the debtor will enter bankruptcy or other financial reorganisation; and
  • significant changes in the technological, market, economic or legal environment that have an adverse effect on the debtor.

1 主要會計政策(續)

  • (h) 資產減值
  • (i) 流動及非流動應收款項的 減值 流動及非流動應收款項, 會在每個報告期終檢討, 以確定有否客觀減值證 據。減值的客觀證據包括 以下一項或多項引起本集 團注意的虧損事件的可觀 察資料:
    • 債務人重大財困;
    • 違反合約,例如拖欠 或逾期償還利息或本 金付款;
    • 債務人很可能破產或 進行其他財務重組; 及
    • 技術、市場、經濟或 法律環境的重大改變 對債務人有不利影 響。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

  • (h) IMPAIRMENT OF ASSETS (CONTINUED)
  • (i) Impairment of current and non-current receivables (continued)

If any such evidence exists, any impairment loss is determined and recognised as follows:

– For current and non-current receivables carried at amortised cost, the impairment loss is measured as the difference between the asset's carrying amount and the present value of estimated future cash flows, discounted at the financial asset's original effective interest rate (i.e. the effective interest rate computed at initial recognition of these assets), where the effect of discounting is material. This assessment is made collectively where financial assets share similar risk characteristics, such as similar past due status, and have not been individually assessed as impaired. Future cash flows for financial assets which are assessed for impairment collectively are based on historical loss experience for assets with credit risk characteristics similar to the collective group.

If in a subsequent period the amount of an impairment loss decreases and the decrease can be linked objectively to an event occurring after the impairment loss was recognised, the impairment loss is reversed through profit or loss. A reversal of an impairment loss shall not result in the asset's carrying amount exceeding that which would have been determined had no impairment loss been recognised in prior years.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

  • (h) 資產減值(續)
  • (i) 流動及非流動應收款項的 減值(續) 倘有憑證顯示出現減值, 則會按下列方法釐定及確 認任何減值虧損:
    • 對於按攤銷成本列賬 的流動及非流動應收 款項,減值虧損按該 項資產賬面值與估計 未來現金流量現值的 差額計算,再按有關 金融資產原先的實際 利率(即按最初確認 該等資產計算出的實 際利率)折現(倘折現 影響屬重大)。所有 金融資產若擁有類似 風險性質(如相近的 逾期未付情況)和沒 有被獨立評估為已減 值,均按集體基準予 以評估。該等按集體 基準被評估為已減值 的金融資產的未來現 金流量乃根據擁有相 似信貸風險性質的資 產過往的虧損經驗評 估。

若於其後的期間,減 值虧損數額減少,而 有關減少可客觀地與 在確認減值虧損後發 生的事件聯繫,則減 值虧損會透過損益轉 回。減值虧損轉回不 得導致資產賬面值超 過過往年度並無確認 減值虧損而應得者。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

  • (h) IMPAIRMENT OF ASSETS (CONTINUED)
  • (i) Impairment of current and non-current receivables (continued)

Impairment losses are written off against the corresponding assets directly, except for impairment losses recognised in respect of trade debtors included within trade and other receivables, whose recovery is considered doubtful but not remote. In this case, the impairment losses for doubtful debts are recorded using an allowance account. When the Group is satisfied that recovery is remote, the amount considered irrecoverable is written off against trade debtors directly and any amounts held in the allowance account relating to that debt are reversed. Subsequent recoveries of amounts previously charged to the allowance account are reversed against the allowance account. Other changes in the allowance account and subsequent recoveries of amounts previously written off directly are recognised in profit or loss.

(ii) Impairment of other assets

Internal and external sources of information are reviewed at the end of each reporting period to identify indications that the following assets may be impaired or an impairment loss previously recognised no longer exists or may have decreased:

  • property, plant and equipment;
  • pre-paid interests in leasehold land classified as being held under an operating lease;

1 主要會計政策(續)

  • (h) 資產減值(續)
  • (i) 流動及非流動應收款項的 減值(續)

因包含在貿易及其他應收 款項中的應收賬款的可收 回性被視為難以預料而並 非甚微,就其確認的減值 虧損不會從相應的資產中 直接撇銷。在此情況下, 呆賬的減值虧損以撥備賬 記錄。倘本集團確認能收 回應收賬款的機會甚微, 則視為不可收回金額會直 接從應收賬款中撇銷,而 在撥備賬中就該債務保留 的任何金額會被撥回。倘 之前計入撥備賬的款項在 其後收回,則有關款項於 撥備賬撥回。撥備賬的其 他變動及其後收回先前直 接撇銷的款項均於損益中 確認。

  • (ii) 其他資產的減值 本集團於每個報告期終審 閱檢討內外資料來源,以 鑒定以下資產可有減值或 原已確認的減值虧損不再 存在或可有減少的跡象:
  • 物業、廠房及設備;
  • 分類為以經營租賃持 有的租賃土地權益的 預付款項;

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

  • (h) IMPAIRMENT OF ASSETS (CONTINUED)
  • (ii) Impairment of other assets (continued)
    • intangible assets; and
    • i n v e s t m e n t i n s u b s i d i a r i e s i n t h e Company's statement of financial position.

If any such indication exists, the asset's recoverable amount is estimated.

– Calculation of recoverable amount

The recoverable amount of an asset is the greater of its fair value less costs to sell and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specific to the asset. Where an asset does not generate cash inflows largely independent of those from other assets, the recoverable amount is determined for the smallest group of assets that generates cash inflows independently (i.e. a cash-generating unit).

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

  • (h) 資產減值(續) (ii) 其他資產的減值(續) - 無形資產;及
  • 本公司財務狀況表中 於附屬公司的投資。
  • 倘若任何此等跡象存在, 則會估計有關資產的可收 回金額。
  • 計算可收回金額

資產的可收回金額為 其公允值減去銷售成 本與其使用價值兩者 中的較高者。評估使 用價值時,本集團以 除稅前的折現率計算 估計未來現金流量的 現值,而該折現率反 映當時市場對貨幣時 間價值及該項資產的 特有風險的評估。如 某項資產產生的現金 流量不能獨立於其他 資產所產生的現金流 量,則可收回金額按 可獨立產生現金流量 的最小資產組合(即 現金產生單位)計算。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

  • (h) IMPAIRMENT OF ASSETS (CONTINUED)
  • (ii) Impairment of other assets (continued)
    • Recognition of impairment losses

An impairment loss is recognised in profit or loss if the carrying amount of an asset, or the cash-generating unit to which it belongs, exceeds its recoverable amount. Impairment losses recognised in respect of cash-generating units are allocated to reduce the carrying amount of the assets in the unit (or group of units) on a pro rata basis, except that the carrying value of an asset will not be reduced below its individual fair value less costs of disposal (if measurable) or value in use (if determinable).

– Reversals of impairment losses

An impairment loss is reversed if there has been a favourable change in the estimates used to determine the recoverable amount. A reversal of an impairment loss is limited to the asset's carrying amount that would have been determined had no impairment loss been recognised in prior years. Reversals of impairment losses are credited to profit or loss in the year in which the reversals are recognised.

1 主要會計政策(續)

  • (h) 資產減值(續)
  • (ii) 其他資產的減值(續) - 確認減值虧損

每當資產(或其所屬 的現金產生單位)的 賬面值超過其可收回 金額,即會在損益確 認減值虧損。就現金 產生單位確認的減值 虧 損, 獲 分 配 以 按 比例減少單位(或該 組單位)資產的賬面 值,惟資產賬面值不 會減少至低於其本身 的公允值減出售成本 (若可計量)或使用價 值(若可釐定)。

  • 減值虧損回撥

當釐定可收回金額時 採納的估計有正面改 變時,減值虧損將會 回撥。減值虧損的回 撥金額以假設過往年 度並無確認減值虧損 而計算的資產賬面值 為限。減值虧損的回 撥於確認回撥當年計 入損益。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(i) INVENTORIES

Inventories are carried at the lower of cost and net realisable value.

Cost is calculated using the weighted average cost formula and comprises all costs of purchase, costs of conversion and other costs incurred in bringing the inventories to their present location and condition.

Net realisable value is the estimated selling price in the ordinary course of business less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale.

When inventories are sold, the carrying amount of those inventories is recognised as an expense in the period in which the related revenue is recognised. The amount of any write-down of inventories to net realisable value and all losses of inventories are recognised as an expense in the period the write-down or loss occurs. The amount of any reversal of any writedown of inventories is recognised as a reduction in the amount of inventories recognised as an expense in the period in which the reversal occurs.

(j) TRADE AND OTHER RECEIVABLES

Trade and other receivables are initially recognised at fair value and thereafter stated at amortised cost using the effective interest rate method, less allowance for impairment of doubtful debts (see note 1(h)(i)), except where the receivables are interest-free loans made to related parties without any fixed repayment terms or the effect of discounting would be immaterial. In such cases, the receivables are stated at cost less allowance for impairment of doubtful debts.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

(i) 存貸 存貨以成本及可變現淨值的較低 者列賬。

成本乃按加權平均成本法計算, 並包括所有採購成本、加工成本 及其他使存貨達致其現時地點及 狀況而產生的成本。

可變現淨值指正常業務過程中的 估計售價減估計完成成本及估計 所需的銷售費用。

於售出存貨時,該等存貨的賬面 值在相關收益確認的期間確認為 支出。任何撇減存貨至可變現淨 值的金額及存貨的所有虧損於撇 減或出現虧損的期間內確認為支 出。回撥任何撇減存貨的金額於 出現回撥的期間確認為存貨支出 的減額。

(j) 貿易及其他應收款項 貿易及其他應收款項初步按公允 值確認,其後則採用實際利率法 按攤銷成本減呆賬減值撥備列賬 (見附註1(h)(i)),惟倘應收款項 為給予關連方的無任何固定償還 期的免息貸款,或貼現影響並不 重大者則除外。於此等情況下, 應收款項按成本減呆賬減值撥備 列賬。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(k) INTEREST-BEARING BORROWINGS

Interest-bearing borrowings are recognised initially at fair value less attributable transaction costs. Subsequent to initial recognition, interest-bearing borrowings are stated at amortised cost with any difference between the amount initially recognised and redemption value being recognised in profit or loss over the period of the borrowings, together with any interest and fees payable, using the effective interest method.

(l) TRADE AND OTHER PAYABLES

Trade and other payables are initially recognised at fair value and subsequently stated at amortised cost unless the effect of discounting would be immaterial, in which case they are stated at cost.

(m) CASH AND CASH EQUIVALENTS

Cash and cash equivalents comprise cash at bank and on hand, demand deposits with banks and other financial institutions, and short-term, highly liquid investments that are readily convertible into known amounts of cash and which are subject to an insignificant risk of changes in value, having been within three months of maturity at acquisition.

1 主要會計政策(續)

(k) 計息借貸

  • 計息借貸初步按公允值減應佔交 易成本確認。初步確認後,計息 借貸連同任何應付利息及費用採 用實際利率法按攤銷成本列賬, 而初步確認金額與贖回價值之間 之差額會於借貸期內於損益確 認。
  • (l) 貿易及其他應付款項 貿易及其他應付款項初步按公允 值 確 認, 其 後 則 按 攤 銷 成 本 列 賬, 除 非 倘 貼 現 的 影 響 並 不 重 大,於此情況下,則按成本列賬。
  • (m) 現金及現金等價物

現金及現金等價物包括銀行及手 頭現金、銀行與其他金融機構的 活期存款及可轉換為已知數額現 金的短期高流動性投資,而該等 投資的價值變動風險較低,且於 購入起計三個月內到期。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(n) EMPLOYEE BENEFITS

(i) Short term employee benefits and contributions to defined contribution retirement plans Salaries, annual bonuses, paid annual leave, contributions to defined contribution retirement plans and the cost of non-monetary benefits are accrued in the year in which the associated services are rendered by employees. Where payment or settlement is deferred and the effect would be material, these amounts are stated at their present values.

Contributions to appropriate local defined contribution retirement schemes pursuant to the relevant labour rules and regulations in the People's Republic of China (the "PRC") are recognised as an expense in profit or loss as incurred.

(ii) Share-based payments

The fair value of share options granted to employees is recognised as an employee cost with a corresponding increase in a capital reserve within equity. The fair value is measured at grant date using the binomial lattice model, taking into account the terms and conditions upon which the options were granted. Where the employees have to meet vesting conditions before becoming unconditionally entitled to the options, the total estimated fair value of the options is spread over the vesting period, taking into account the probability that the options will vest.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

  • (n) 僱員福利
  • (i) 短期僱員福利及定額供款 計劃的供款

薪金、年度花紅、有薪年 假、指定供款退休計劃的 供款及非金錢福利成本均 於僱員提供相關服務的年 度計算。倘上述款項或福 利遞延支付或提供,而有 關影響重大,則該等款項 均按現值入賬。

根據中華人民共和國(「中 國」)有關勞工規則及法規 向當地適當定額供款退休 計劃作出的供款於產生期 間在損益內確認為開支。

(ii) 以股份支付的支出 僱員獲授予的股份期權按 公允值確認為僱員成本, 而權益中的資本儲備亦會 相應增加。公允值是在授 予日以二項式點陣模式計 量,並考慮期權授予條款 和條件。如果僱員須符合 可行權條件才能無條件地 享有股份期權的權利,在 考慮到期權行權的可能性 後,估計授予股份期權的 公允值便會在整個行權等 待期內分攤。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(n) EMPLOYEE BENEFITS (CONTINUED)

(ii) Share-based payments (continued) During the vesting period, the number of share options that is expected to vest is reviewed. Any resulting adjustment to the cumulative fair value recognised in prior years is charged/credited to the profit or loss for the year of the review, unless the original employee expenses qualify for recognition as an asset, with a corresponding adjustment to the capital reserve. On vesting date, the amount recognised as an expense is adjusted to reflect the actual number of options that vest (with a corresponding adjustment to the capital reserve) except where forfeiture is only due to not achieving vesting conditions that relate to the market price of the Company's shares. The equity amount is recognised in the capital reserve until either the option is exercised (when it is transferred to the share premium account) or the option expires (when it is released directly to retained profits).

1 主要會計政策(續)

  • (n) 僱員福利
  • (ii) 以股份支付的支出(續) 本公司會在行權等待期內 審閱預期行權的股份期權 數目。已於以往年度確認 的累計公允值的任何調整 會在審閱當年在損益中扣 除╱計入;但如果原來的 僱員支出符合確認為資產 的資格,便會對資本儲備 作出相應的調整。已確認 為支出的數額會在可行權 日作出調整,以反映所行 權股份期權的實際數目(同 時對資本儲備作出相應的 調整);但只會在無法符合 與本公司股份巿價相關的 可行權條件時才會放棄之 股份期權除外。權益數額 在資本儲備中確認,直至 期權獲行使(轉入股份溢價 賬)或期權到期(直接轉入 盈餘儲備)時為止。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(o) INCOME TAX

Income tax for the year comprises current tax and movements in deferred tax assets and liabilities. Current tax and movements in deferred tax assets and liabilities are recognised in profit or loss except to the extent that they relate to items recognised in other comprehensive income or directly in equity, in which case the relevant amounts of tax are recognised in other comprehensive income or directly in equity, respectively.

Current tax is the expected tax payable on the taxable income for the year, using tax rates enacted or substantively enacted at the end of reporting period, and any adjustment to tax payable in respect of previous years.

Deferred tax assets and liabilities arise from deductible and taxable temporary differences respectively, being the differences between the carrying amounts of assets and liabilities for financial reporting purposes and their tax bases. Deferred tax assets also arise from unused tax losses and unused tax credits.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

  • (o) 所得稅
  • 本年度所得稅包括即期稅項及遞 延稅項資產和負債的變動。即期 稅項及遞延稅項資產和負債的變 動均在損益內確認,但與確認為 其他全面收入項目或與直接確認 為權益項目相關的,在該情況 下,有關稅項金額分別確認為其 他全面收入或直接確認為權益。

即期稅項是本年度應課稅收入按 於報告期終已頒佈或實質頒佈的 稅率計算的預期應付稅項,加上 以往年度應付稅項的任何調整。

遞延稅項資產和負債分別由可抵 扣和應課稅暫時差異產生。暫時 差異是指資產和負債就財務申報 目的的賬面值與該等資產和負債 的計稅基礎的差異。遞延稅項資 產也可以由未利用稅項虧損和未 利用稅項抵減產生。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(o) INCOME TAX (CONTINUED)

Apart from certain limited exceptions, all deferred tax liabilities, and all deferred tax assets to the extent that it is probable that future taxable profits will be available against which the asset can be utilised, are recognised. Future taxable profits that may support the recognition of deferred tax assets arising from deductible temporary differences include those that will arise from the reversal of existing taxable temporary differences, provided those differences relate to the same taxation authority and the same taxable entity, and are expected to reverse either in the same period as the expected reversal of the deductible temporary difference or in periods into which a tax loss arising from the deferred tax asset can be carried back or forward. The same criteria are adopted when determining whether existing taxable temporary differences support the recognition of deferred tax assets arising from unused tax losses and credits, that is, those differences are taken into account if they relate to the same taxation authority and the same taxable entity, and are expected to reverse in a period, or periods, in which the tax loss or credit can be utilised.

The amount of deferred tax recognised is measured based on the expected manner of realisation or settlement of the carrying amount of the assets and liabilities, using tax rates enacted or substantively enacted at the end of the reporting period. Deferred tax assets and liabilities are not discounted.

1 主要會計政策(續)

  • (o) 所得稅(續)
  • 除某些例外情況外,所有遞延稅 項負債和遞延稅項資產(只限於 很可能獲得能利用該遞延稅項資 產來抵扣的未來應課稅溢利)均 會確認。支持確認由可抵扣暫時 差異所產生遞延稅項資產的未來 應課稅利潤包括因轉回目前存 在的應課稅暫時差異而產生的數 額;但這些轉回的差異必須與同 一稅務機關及同一應課稅實體有 關,並預期在可抵扣暫時差異預 計轉回的同一期間或遞延稅項資 產所產生可抵扣虧損可向後期或 向前期結轉的期間內轉回。在決 定目前存在的應課稅暫時差異是 否足以支持確認由未利用可抵扣 虧損和未利用稅款抵減所產生的 遞延稅項資產時,亦會採用同一 準則,即差異是否與同一稅務機 關及同一應課稅實體有關,並預 期是否在能使用可抵扣虧損和未 利用稅款抵減回撥的同一期間內 轉回。

遞延稅項額是按照資產和負債賬 面值的預期實現或清償方式,根 據於報告期終已頒佈或實質頒佈 的稅率計量。遞延稅項資產和負 債均不折現計算。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(o) INCOME TAX (CONTINUED)

The carrying amount of a deferred tax asset is reviewed at the end of each reporting period and is reduced to the extent that it is no longer probable that sufficient taxable profits will be available to allow the related tax benefit to be utilised. Any such reduction is reversed to the extent that it becomes probable that sufficient taxable profits will be available.

Current tax balances and deferred tax balances, and movements therein, are presented separately from each other and are not offset. Current tax assets are offset against current tax liabilities, and deferred tax assets against deferred tax liabilities, if the Company or the Group has the legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and the following additional conditions are met:

  • in the case of current tax assets and liabilities, the Company or the Group intends either to settle on a net basis, or to realise the asset and settle the liability simultaneously; or
  • in the case of deferred tax assets and liabilities, if they relate to income taxes levied by the same taxation authority on either:
  • the same taxable entity; or
  • different taxable entities, which, in each future period in which significant amounts of deferred tax liabilities or assets are expected to be settled or recovered, intend to realise the current tax assets and settle the current tax liabilities on a net basis or realise and settle simultaneously.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

(o) 所得稅(續) 本集團會在每個財務狀況表日評 估遞延稅項資產的賬面值。如果 不再可能獲得足夠的應課稅溢利 以利用相關的稅務利益,該遞延 稅項資產的賬面值便會調低;但 是如果日後可能獲得足夠的應課 稅溢利,有關減額便會轉回。

即期及遞延稅項結餘和其變動額 會分開列示,並且不予抵銷。即 期和遞延稅項資產只會在本公司 或本集團有法定行使權以即期稅 項資產抵銷即期稅項負債,並且 符合以下附帶條件的情況下,才 可以分別抵銷即期和遞延稅項負 債:

  • 即期稅項資產和負債,本 公司或本集團計劃按淨額 基準結算,或同時變現該 資產和清償該負債;或
  • 遞延稅項資產和負債:該 等資產和負債如與同一稅 務機關就以下其中一項徵 收的所得稅有關:
  • 同一應課稅實體;或
  • 不同的應課稅實體: 該等實體計劃在預期 有大額遞延稅項負債 需要清償或遞延稅項 資產可以收回的每個 未來期間,按淨額基 準實現即期稅項資產 和清償即期稅項負 債,或同時變現該資 產和清償該負債。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(p) PROVISIONS AND CONTINGENT LIABILITIES

Provisions are recognised for other liabilities of uncertain timing or amount when the Group or the Company has a legal or constructive obligation arising as a result of a past event, it is probable that an outflow of economic benefits will be required to settle the obligation and a reliable estimate can be made. Where the time value of money is material, provisions are stated at the present value of the expenditure expected to settle the obligation.

Where it is not probable that an outflow of economic benefits will be required, or the amount cannot be estimated reliably, the obligation is disclosed as a contingent liability, unless the probability of outflow of economic benefits is remote. Possible obligations, whose existence will only be confirmed by the occurrence or non-occurrence of one or more future events are also disclosed as contingent liabilities unless the probability of outflow of economic benefits is remote.

(q) REVENUE RECOGNITION

Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable. Provided it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the revenue and costs, if applicable, can be measured reliably, revenue is recognised in profit or loss as follows:

1 主要會計政策(續)

(p) 撥備及或然負債

當本集團或本公司因過去事項須 承擔法定責任或推定責任,而履 行該責任很可能需要付出經濟利 益及能可靠估計時,本集團會就 未能確定時間或金額的負債確認 撥備。倘有關款項的貨幣時間價 值重大,則撥備會以預期履行義 務所需支出的現值入賬。

倘不大可能需要導致流出經濟利 益,或其數額未能可靠地估計, 則該責任將列作或然負債,惟經 濟利益流出的機會極微則除外。 潛在責任(其實現與否完全視乎 一個或數個未來事項發生與否) 亦會列作或然負債,惟經濟利益 流出的機會極微則除外。

(q) 收益確認 收益按已收或應收代價的公允值 衡量。倘經濟利益可能流入本集 團,而收益及成本(如適用)能夠 可靠計算時,下列各項收益會在 損益中確認:

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(q) REVENUE RECOGNITION (CONTINUED)

(i) Sale of goods

Revenue is recognised when goods are delivered at the customers' premises which is taken to be the point in time when the customer has accepted the goods and the related risks and rewards of ownership. Revenue excludes value added tax or other sales taxes and is after deduction of any trade discounts.

(ii) Interest income

Interest income is recognised as it accrues using the effective interest method.

(iii) Government grants

Government grants are recognised in the statement of financial position initially when there is reasonable assurance that they will be received and that the Group will comply with the conditions attaching to them. Grants that compensate the Group for expenses incurred are recognised as revenue in profit or loss on a systematic basis in the same year in which the expenses are incurred. Grants that compensate the Group for the cost of an asset are deducted from the carrying amount of the asset and consequently are effectively recognised in profit or loss over the useful lives of the asset by way of reduced depreciation expense.

Unconditional discretionary government grants from the local municipal government authorities are recognised in the profit or loss as other income when the amount is received.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

  • (q) 收益確認(續)
  • (i) 銷售貨品 收益在貨物送達客戶場 地,而且客戶接納貨物及 其所有權相關的風險及回 報時確認。收益不包括增 值稅或其他銷售稅,且須 及經扣除任何貿易折讓。
  • (ii) 利息收入 產生時採用實際利率法確 認為利息收入。
  • (iii) 政府補助金 倘可合理確定能夠收取政 府補助金,而本集團將符 合政府補助金所附帶之條 件,則政府補助金將初步 在財務狀況表中確認。補 償本集團所產生開支之補 助金於產生開支之同一期 間有系統地於損益表中確 認為收入。補償本集團資 產成本的補助在相關資產 賬面值中扣除,其後於該 項資產的可用年期以減少 折舊開支方式於損益內實 際確認。

自當地中國政府機關不帶 條件的政府酌情補助金乃 於收取款項時於損益內確 認為其他收入。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(r) TRANSLATION OF FOREIGN CURRENCIES

For the purpose of presenting these financial statements, the Group adopted Hong Kong dollars ("HK\$") as its presentation currency. The functional currencies of the Company, KEE International (BVI) Company Limited ("KEE International BVI"), and KEE Zippers Corporation Limited ("KEE Zippers") are HK\$ and the functional currencies of the subsidiaries established in the PRC are Renminbi ("RMB").

Foreign currency transactions during the year are translated at the foreign exchange rates ruling at the transaction dates. Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are translated at the foreign exchange rates ruling at the end of the reporting period. Exchange gains and losses are recognised in profit or loss.

Non-monetary assets and liabilities that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are translated using the foreign exchange rates ruling at the transaction dates. Non-monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies that are stated at fair value are translated using the foreign exchange rates ruling at the dates the fair value was determined.

1 主要會計政策(續)

  • (r) 外幣換算
  • 就呈列此等財務報表而言,本集 團採用港元(「港元」)作為其呈列 貨幣。本公司、KEE國際BVI有 限公司(「KEE國際BVI」)及開易 拉鏈有限公司(「開易拉鏈」)的 功能貨幣為港元。而於中國成立 的附屬公司的功能貨幣為人民幣 (「人民幣」)。

年內的外幣交易已按交易日的匯 率換算。以外幣計值的貨幣資產 及負債已按報告期終的匯率換 算。匯兌盈虧已於損益中確認。

以外幣按歷史成本計量的非貨幣 資產及負債乃採用交易日的匯率 換算。以外幣按公允值入賬的非 貨幣資產及負債乃按釐定公允值 當日的匯率換算。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(r) TRANSLATION OF FOREIGN CURRENCIES (CONTINUED) The results of foreign operations are translated into HK\$ at the exchange rates approximating the foreign exchange rates ruling at the dates of the transactions. Statement of financial position items are translated into HK\$ at the closing foreign exchange rates at the end of the reporting period. The resulting exchange differences are recognised in other comprehensive income and accumulated separately in equity in the exchange reserve.

On disposal of a foreign operation, the cumulative amount of the exchange differences relating to that foreign operation is reclassified from equity to profit or loss when the profit or loss on disposal is recognised.

(s) BORROWING COSTS

Borrowing costs that are directly attributable to the acquisition, construction or production of an asset which necessarily takes a substantial period of time to get ready for its intended use or sale are capitalised as part of the cost of that asset. Other borrowing costs are expensed in the period in which they are incurred.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

  • (r) 外幣換算(續)
  • 外國經營業務業績按與交易當日 的匯率相若的匯率換算為港元。 財務狀況表項目按報告期終的收 市匯率換算為港元。所導致的匯 兌差額已於分別確認為其他全面 收入及在權益中的匯兌儲備內累 積。

出售外國經營業務時,若有確認 出售產生的溢利或虧損,則有關 外國經營業務的匯兌差額累積金 額由權益重新分類為損益。

(s) 借貸成本

因收購、興建或製造需時方可達 至其預定用途或可供出售的資產 而直接產生的借貸成本會被資本 化為資產成本的一部分。其他借 貸成本均在其產生期間列為開 支。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(t) RELATED PARTIES

  • (i) has control or joint control over the Group;
  • (ii) has significant influence over the Group; or
  • (iii) is a member of the key management personnel of the Group or the Group's parent.
  • (b) An entity is related to the Group if any of the following conditions applies:
  • (i) The entity and the Group are members of the same Group (which means that each parent, subsidiary and fellow subsidiary is related to the others);
  • (ii) One entity is an associate or joint venture of the other entity (or an associate or joint venture of a member of a group of which the other entity is a member).
  • (iii) Both entities are joint ventures of the same third party.
  • (iv) One entity is a joint venture of a third entity and the other entity is an associate of the third entity.

1 主要會計政策(續)

  • (t) 關連方
  • (a) 倘屬以下人士,即該人士 或該人士之近親與本集團 有關連:
    • (i) 控制或共同控制本集 團;
    • (ii) 對本集團有重大影 響;或
    • (iii) 為本集團或本集團母 公司的主要管理層成 員。
  • (b) 倘符合下列任何條件,即 實體與本集團有關連:
    • (i) 該實體與本集團屬 同一集團之成員公 司(即各母公司、附 屬公司及同系附屬公 司);
    • (ii) 一間實體為另一實體 的聯營公司或合營企 業(或另一實體為成 員公司之集團旗下成 員公司之聯營公司或 合營企業);
    • (iii) 兩間實體均為同一第 三方的合營企業;
    • (iv) 一間實體為第三方實 體的合營企業,而另 一實體為該第三方實 體的聯營公司;

(a) A person, or a close member of that person's family, is related to the Group if that person:

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(t) RELATED PARTIES (CONTINUED)

  • (b) An entity is related to the Group if any of the following conditions applies: (continued)
  • (v) The entity is a post-employment benefit plan for the benefit of employees of either the Group or an entity related to the Group.
  • (vi) The entity is controlled or jointly controlled by a person identified in (a).
  • (vii) A person identified in (a)(i) has significant influence over the entity or is a member of the key management personnel of the entity (or of a parent of the entity).
  • (viii) The entity, or any member of a group of which it is a part, provides key management personnel services to the Group or to the Group's parent.

Close members of the family of a person are those family members who may be expected to influence, or be influenced by, that person in their dealings with the entity.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

1 主要會計政策(續)

  • (t) 關連方(續)
  • (b) 倘 符 合 下 列 任 何 條 件, 即實體與本集團有關連: (續)
    • (v) 實體為本集團或與本 集團有關連之實體就 僱員利益設立的離職 福利計劃;
    • (vi) 實體受(a)所識別人士 控制或受共同控制;
    • (vii) 於(a)(i)所識別人士 對實體有重大影響力 或屬該實體(或該實 體的母公司)主要管 理層成員。
    • (viii) 向本集團或本集團母 公司提供主要管理人 員服務之實體或其所 屬集團之任何成員公 司。

任何人士的近親是指與該實體交 易時預期可影響該名人士或受該 人士影響的家庭成員。

1 SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES (CONTINUED)

(u) SEGMENT REPORTING

Operating segments, and the amounts of each segment item reported in these financial statements, are identified from the financial information provided regularly to the Group's most senior executive management for the purposes of allocating resources to, and assessing the performance of, the Group's various lines of business and geographical locations.

Individually material operating segments are not aggregated for the financial reporting purposes unless the segments have similar economic characteristics and are similar in respect of the nature of products and services, the nature of production processes, the type or class of customers, the methods used to distribute the products or provide the services, and the nature of the regulatory environment. Operating segments which are not individually material may be aggregated if they share a majority of these criteria.

1 主要會計政策(續)

(u) 分部報告

業務分部及此等財務報表所呈列 各分部的金額,乃從為向本集團 各項業務及地理位置分配資源及 評估其業績而定期向大多數高級 管理人員提供的財務信息當中識 別出來。

個別重要的經營分部不會合計以 供財務報告之用,但如該等經營 分部的產品和服務性質、生產工 序性質、客戶類別或階層、分銷 產品或提供服務的方法以至監管 環境的本質等經濟特性均屬類 似,則作別論。個別不重要的經 營分部如果符合以上大部分條 件,則可以合計為一個報告分 部。

2 REVENUE

The principal activities of the Group are manufacture and sale of zippers and other related products such as flat knit ribs and other products.

Revenue represents the sales value of goods supplied to customers. Revenue by product type is as follows:

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

2 收益

本集團的主要業務為製造及銷售拉鏈 及其他相關產品,例如橫機羅紋及其 他產品。

收益指向客戶供應貨品所得銷售價 值。按產品類別劃分的收益如下:

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Finished zippers and sliders 條裝拉鏈及拉頭 146,346 145,924
Flat knit ribs 橫機羅紋 7,747 13,159
Others 其他 4,923 6,276
159,016 165,359

No individual customer had transactions exceeding 10% of the Group's revenue.

概無個別客戶的交易額超過本集團收 益的10%。

3 OTHER INCOME

3 其他收入

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Interest income 利息收入 1,879 2,015
Government grants 政府補助金 153 480
Net foreign exchange gain/(loss) 匯兌收益╱(虧損)淨額 1,675 (154)
Net gain/(loss) on disposal of property, 出售物業、廠房及設備的
plant and equipment 收益╱(虧損)淨額 26 (171)
Others 其他 1,323 162
5,056 2,332
4 PROFIT BEFORE TAXATION
4
Profit before taxation is arrived at after charging/(crediting):
除稅前溢利
除稅前溢利已扣除╱(計入)下列各項:
(a) FINANCE COSTS (a) 財務成本
2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Interest on bank borrowing 銀行借貸的利息 420 417
(b) STAFF COSTS* (b) 員工成本*
2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Salaries, wages and other benefits
Contributions to defined
工資、薪水及其他福利
向定額供款退休計劃
50,749 51,232
contribution retirement plans 作出的供款 5,071 5,102
Equity settled share-based 以權益結算股份支付的
payment expenses (note 20) 開支(附註20) (593) 2,055
55,227 58,389

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

4 PROFIT BEFORE TAXATION (CONTINUED)

(c) OTHER ITEMS

4 除稅前溢利(續)

(c) 其他項目

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Depreciation and amortisation* 折舊及攤銷*
– land lease premium (note 10) -土地租賃費用(附註10) 700 709
– property, plant and equipment -物業、廠房及設備
(note 10) (附註10) 16,322 14,803
– intangible assets (note 11) -無形資產(附註11) 1,102 947
18,124 16,459
Auditors' remuneration 核數師酬金
– audit services -審核服務 1,097 1,111
– tax services -稅務服務 225 182
– other services -其他服務 348 354
1,670 1,647
Impairment losses charged 減值虧損計入貿易
on trade and other 及其他應收款項
receivables (note 14(b)) (附註14(b)) 168 327
Operating lease charges: 經營租賃開支:
minimum lease payments 最低租賃付款
– hire of plant and machinery* -租用的廠房及機器* 4,474 4,886
– hire of other assets -租用其他資產(包括
(including property rentals) 物業租金) 188 306
4,662 5,192
Research and development 新產品研發開支
expenses on new products 2,079 1,926
Cost of inventories* 存貨成本* 110,919 115,510

* Cost of inventories includes HK\$52,097,000 (2014: HK\$53,760,000) relating to staff costs, depreciation and amortisation expenses and operating lease charges, which amounts are also included in the respective total amounts disclosed separately above or in note 4(b) for each of these types of expenses.

* 存貨成本內52,097,000港元(2014年: 53,760,000港元)與員工成本、折舊、 攤銷費用及經營租賃開支有關,該等金 額亦包括於上文或附註4(b)所披露各類 費用的總額內。

(a) 綜合損益表內的所得稅指:

5 綜合損益表內的所得稅 5 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS

(a) INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS REPRESENTS:

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Current tax – PRC 即期稅項-中國
corporate income tax 企業所得稅
Provision for the year 年內撥備 2,882 2,524
Over-provision in respect 過往年度超額撥備
of prior years (123) (104)
2,759 2,420
Current tax – Hong Kong 即期稅項-香港
Profits Tax and others 利得稅及其他
Provision for the year 年內撥備 93 33
Deferred tax 遞延稅項
Origination and reversal 暫時性差異的
of temporary differences 產生及撥回 665 289
3,517 2,742

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

5 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS (CONTINUED)

5 綜合損益表內的所得稅(續)

  • (b) RECONCILIATION BETWEEN TAX EXPENSE AND ACCOUNTING PROFIT AT APPLICABLE TAX RATES:
  • (b) 稅項開支與按適用稅率計算的會 計溢利的對賬列載如下:
2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Profit before taxation 除稅前溢利 6,757 6,136
Notional tax on profit before 除稅前溢利的名義
taxation, calculated at the rates 稅項,按各相關
applicable to profits in the 司法權區溢利適用的
jurisdiction concerned (note i) 稅率計算(附註i) 2,719 2,318
Effect of non-deductible expenses 不可扣減開支的影響 927 890
Effect of non-taxable income 非應課稅收入的影響 (44) (73)
Effect of tax losses not recognised 未確認的稅項虧損的影響 1,227 389
Effect of tax concessions (note ii) 稅務優惠的影響(附註ii) (1,446) (836)
PRC dividend withholding tax 中國股息預扣稅(附註iii)
(note iii) 139 145
Over-provision in prior years 過往年度超額撥備 (123) (104)
Others 其他 118 13
Actual tax expense 實際稅項開支 3,517 2,742

(i) Pursuant to the rules and regulations of the Cayman Islands and the British Virgin Islands ("BVI"), the Group is not subject to any income tax in the Cayman Islands or the BVI.

KEE Zippers is subject to Hong Kong Profits Tax at 16.5% in 2015 and 2014.

開易拉鏈於2015年及2014 年須按16.5%稅率繳納香

(i) 根據開曼群島及英屬處女 群島(「英屬處女群島」)的 法例法規,本集團毋須於 開曼群島或英屬處女群島

繳納任何所得稅。

港利得稅。

5 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS (CONTINUED)

  • (b) RECONCILIATION BETWEEN TAX EXPENSE AND ACCOUNTING PROFIT AT APPLICABLE TAX RATES: (CONTINUED)
  • (ii) KEE (Guangdong) Garment Accessories Limited ("KEE Guangdong") was recognised as a High and New Technology Enterprise ("HNTE") and was entitled to a preferential income tax rate of 15% up to 2015. Except for KEE Guangdong, the statutory income tax rate applicable to the Company's other subsidiaries in mainland China was 25%.
  • (iii) Pursuant to the Corporate Income Tax Law of the PRC and its relevant regulations, PRC-resident enterprises are levied withholding income tax at 10% on dividends to their non-PRC-resident corporate investors for earnings accumulated beginning on 1 January 2008. Undistributed earnings generated prior to 1 January 2008 are exempted from such withholding tax. Under the Sino-Hong Kong Double Tax Arrangement and its relevant regulations, a qualified Hong Kong tax resident which is the "beneficial owner" and holds 25% or more of the equity interest of a PRC-resident enterprise is entitled to a reduced withholding tax rate of 5%. As at 31 December 2015, deferred tax liability recognised in this regard was HK\$682,000 (2014: HK\$543,000) (see note 15(b)).

5 綜合損益表內的所得稅(續)

  • (b) 稅項開支與按適用稅率計算的會 計溢利的對賬列載如下:(續)
  • (ii) 開易(廣東)服裝配件有限 公司(「開易廣東」)被確認 為高新技術企業(「高新技 術企業」),並享有15%的 優惠所得稅稅率至2015 年。除開易廣東外,適用 於本公司於中國內地其他 附屬公司的法定所得稅率 為25%。
    • (iii) 根據中國企業所得稅法及 其相關條例,中國居民企 業就自2008年1月1日 起 的累計盈利向其非中國居 民企業投資者派付股息, 須繳納10%的 預 扣 稅。 於2008年1月1日前產生 的未分派盈利獲豁免預扣 稅。根據內地與香港避免 雙重徵稅和防止偷漏稅的 安排及其有關法規,作為 「實益擁有人」並持有中國 居民企業25%或以上股本 權益的獲認可香港稅務居 民可按減免預扣稅稅率5% 繳 稅。 於2015年12月31 日,就此確認的遞延稅項 負債為682,000港元(2014 年:543,000港元)(見附註 15(b))。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

6 DIRECTORS' EMOLUMENTS 6 董事酬金

For the year ended 31 December 2015
截至2015年12月31日止年度
Salaries,
allowances Retirement
and benefits scheme
Directors' in kind contribution
fees 薪金、津貼 退休 Total
董事袍金 及實物福利 計劃供款 總計
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元
Chairman 主席
Xu Xipeng 許錫鵬 240 819 23 1,082
Executive directors 執行董事
Xu Xinan 許錫南 240 748 23 1,011
Chow Hoi Kwang, Albert 周浩光 360 360
Non-executive director 非執行董事
Yang Shaolin 楊少林 144 144
Independent non-executive
directors
獨立非執行董事
Lin Bin 林斌 168 168
Kong Hing Ki 江興琪 144 144
Tam Yuk Sang, Sammy 譚旭生 144 144
1,440 1,567 46 3,053

6 DIRECTORS' EMOLUMENTS 6 董事酬金(續) (CONTINUED)

For the year ended 31 December 2014

截至2014年12月31日止年度
Salaries,
allowances Retirement
and benefits scheme
Directors' in kind contribution
fees 薪金、津貼 退休 Total
董事袍金 及實物福利 計劃供款 總計
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元
Chairman 主席
Xu Xipeng 許錫鵬 240 592 13 845
Executive directors 執行董事
Xu Xinan 許錫南 240 525 13 778
Chow Hoi Kwang, Albert 周浩光 360 360
Non-executive director 非執行董事
Yang Shaolin 楊少林 144 144
Independent non-executive 獨立非執行董事
directors
Lin Bin 林斌 168 168
Kong Hing Ki 江興琪 144 144
Tam Yuk Sang, Sammy 譚旭生 144 144
1,440 1,117 26 2,583

6 DIRECTORS' EMOLUMENTS (CONTINUED)

There were no amounts paid or payable by the Group to the directors or any of the highest paid individuals set out in note 7 below as an inducement to join or upon joining the Group or as a compensation for loss of office. There was no arrangement under which a director has waived or agreed to waive any emoluments.

7 INDIVIDUALS WITH HIGHEST EMOLUMENTS

Of the five individuals with the highest emoluments, two (2014: two) are directors, whose emoluments are disclosed in note 6. The aggregate of the emoluments in respect of the other three (2014: three) individuals are as follows:

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

6 董事酬金(續)

本集團概無已付或應付予董事或下文 附註7所述最高薪酬人士中任何人士酬 金以吸引彼等加盟本集團或作為加入 後的獎金或離職補償。概無董事放棄 或同意放棄任何酬金的安排。

7 最高薪酬人士

五 名 最 高 薪 酬 人 士 中, 有2名(2014 年:2名)為董事,彼等的薪酬於附註6 中披露。另外3名(2014年:3名)最高 薪酬人士的薪酬總額如下:

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Salaries and other emoluments 薪金及其他薪酬 1,320 1,242
Discretionary bonuses 酌情花紅 48 84
Retirement scheme contributions 退休計劃供款 167 117
Share-based payments 以股份支付的支出 (68) 400
1,467 1,843

7 INDIVIDUALS WITH HIGHEST EMOLUMENTS (CONTINUED)

The emoluments of the three (2014: three) individuals with the highest emoluments are within the following band:

7 最高薪酬人士(續)

3名(2014年:3名)最高薪酬人士的薪 酬介乎以下範圍:

2015
Number of
individuals
人數
2014
Number of
individuals
人數
Nil to HK\$1,000,000
零至1,000,000港元
3 3

8 EARNINGS PER SHARE

(a) BASIC EARNINGS PER SHARE

The calculation of basic earnings per share is based on the profit attributable to equity shareholders of the Company of HK\$4,161,000 (2014: HK\$3,661,000) and the weighted average number of 422,467,000 ordinary shares (2014: 415,000,000 ordinary shares) in issue during the year, calculated as follows:

8 每股盈利

  • (a) 每股基本盈利 每股基本盈利乃根據本公司權 益股東應佔溢利4,161,000港元
  • (2014年:3,661,000港元)及年 內已發行之普通股之加權 平均數422,467,000股(2014年: 415,000,000股)計算如下:
2015
'000
千元
2014
'000
千元
Issued ordinary shares at 1 January
Effect of share options exercised
(note 21(c))
於1月1日已發行的普通股
已行使購股權的影響
(附註21(c))
415,000
7,467
415,000
Weighted average number of
ordinary shares at 31 December
於12月31日的普通股
加權平均數
422,467 415,000

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

8 EARNINGS PER SHARE (CONTINUED)

(b) DILUTED EARNINGS PER SHARE

The calculation of diluted earnings per share is based on the profit attributable to equity shareholders of the Company of HK\$4,161,000 (2014: HK\$3,661,000) and the weighted average number of ordinary shares of 431,003,000 shares (2014: 415,000,000 shares), calculated as follows:

8 每股盈利(續)

(b) 每股攤薄盈利

每股攤薄盈利乃根據本公司權 益股東應佔溢利4,161,000港元 (2014年:3,661,000港元)及普 通股之加權平均數431,003,000 股(2014年:415,000,000股)計 算如下:

2015 2014
'000 '000
千元 千元
Weighted average number of 於12月31日的普通股
ordinary shares at 31 December 加權平均數 422,467 415,000
Effect of deemed issue of shares 根據本公司購股權計劃
under the Company's share 以零代價視作發行股份
option scheme for nil 之影響(附註20(b))
consideration (note 20(b)) 8,536
Weighted average number 於12月31日普通股
of ordinary shares 加權平均數(已攤薄)
(diluted) at 31 December 431,003 415,000

The effect of the Company's share options was anti-dilutive for the year ended 31 December 2014. Therefore, diluted earnings per share are the same as the basic earnings per share.

截至2014年12月31日止年度, 本公司的購股權具有反攤薄影 響。因此,每股攤薄盈利與每股 基本盈利相同。

9 SEGMENT REPORTING

The Group manages its businesses by geographical areas. Accordingly, the Group has presented the following two reportable segments in a manner consistent with the way in which information is reported internally to the Group's chief operating decision maker ("CODM") for the purposes of resource allocation and performance assessment.

  • Mainland China: this segment manufactures zippers products and mainly sells to customers in mainland China. Its activities are mainly carried out in Guangdong, Zhejiang and Hubei provinces.
  • Overseas: this segment purchases zipper products from segment of Mainland China and sells to overseas customers. Its activities are mainly carried out in Hong Kong.
  • (a) SEGMENT RESULTS AND SEGMENT ASSETS For the purposes of assessing segment performance and allocating resources between segments, the Group's CODM monitors the results and assets attributable to each reportable segment on the following bases:

Segment assets include all tangible, intangible assets and current assets with the exception of investments in financial assets and deferred tax assets.

Revenue and expenses are allocated to the reportable segments with reference to sales generated by those segments and the expenses incurred by those segments or which otherwise arise from the depreciation or amortisation of assets attributable to those segments.

9 分部報告

本集團按地域管理其業務。基於向本 集團主要經營決策者(「主要經營決策 者」)內部呈報資料以供資源分配及評 核業績一致的方式,本集團已呈報下 列兩個可呈報分部。

  • 中國內地:該分部製造拉鏈產 品,並主要銷售予中國內地市場 客戶,其業務主要於廣東省、浙 江省及湖北省進行。
  • 海外:該分部由中國內地分部購 入拉鏈產品,並銷售予海外市場 客戶,其業務現時主要於香港進 行。
  • (a) 分部業績及分部資產 就評估分部表現及於分部間分配 資源而言,本集團主要經營決策 者按以下基礎監控各報告分部應 佔的業績及資產:

分部資產包括所有有形、無形資 產及流動資產,惟金融資產投資 及遞延稅項資產除外。

收益及開支乃參考該等分部而產 生的銷售及該等分部而產生的開 支,或則由該等分部應佔資產的 折舊或攤銷,分配至可呈報分 部。

9 SEGMENT REPORTING (CONTINUED)

(a) SEGMENT RESULTS AND SEGMENT ASSETS (CONTINUED)

The measure used for reporting segment profit is "adjusted profit before taxation" i.e. "revenue less cost of sales, distribution costs and administrative expenses". Items not specifically attributed to individual segment are excluded from the calculation of segment profit. The Group's CODM is provided with segment information concerning segment revenue, profit and assets. Segment liabilities are not reported to the Group's CODM regularly.

Information regarding the Group's reportable segments as provided to the Group's CODM for the purposes of resource allocation and assessment of segment performance for the years ended 31 December 2015 and 2014 respectively is set out below:

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

9 分部報告(續)

(a) 分部業績及分部資產(續)

用於報告分部溢利的方法為「經 調整除稅前溢利」,即「收益減 銷售成本、分銷成本及行政開 支」。計算分部溢利時,並不計 入非指定屬於個別分部的項目。 本集團會向主要經營決策者提供 有關分部收益、溢利及資產的 分部資料。本集團不會定期向本 集團主要經營決策者呈報分部負 債。

分別就截至2015年及2014年12 月31日止年度的資源分配及評估 分部表現向本集團主要經營決策 者提供有關本集團可呈報分部的 資料載列如下:

Year ended 31 December 2015
截至2015年12月31日止年度
Mainland
China Overseas Total
中國內地 海外 總計
\$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元
Revenue from external customers 來自外界客戶收益 142,696 16,320 159,016
Inter-segment revenue 分部間收益 9,890 353 10,243
Reportable segment revenue 可呈報分部收益 152,586 16,673 169,259
Reportable segment profit/(loss) 可呈報分部溢利╱(虧損) 9,609 (1,330) 8,279
Interest expense 利息開支 (420) (420)
Depreciation and amortisation for the year 年內折舊及攤銷 (17,430) (694) (18,124)
Reportable segment assets at year end 年終的可呈報分部資產 340,669 28,272 368,941
Additions to non-current segment 年內分部非流動
assets during the year 資產的添置 11,649 26 11,675

9 SEGMENT REPORTING (CONTINUED)

9 分部報告(續)

(a) SEGMENT RESULTS AND SEGMENT ASSETS (CONTINUED)

(a) 分部業績及分部資產(續)

Year ended 31 December 2014
截至2014年12月31日止年度
Mainland
China Overseas Total
中國內地 海外 總計
\$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元
Revenue from external customers 來自外界客戶收益 142,531 22,828 165,359
Inter-segment revenue 分部間收益 15,967 80 16,047
Reportable segment revenue 可呈報分部收益 158,498 22,908 181,406
Reportable segment profit/(loss) 可呈報分部溢利╱(虧損) 9,534 (578) 8,956
Interest expense 利息開支 (417) (417)
Depreciation and amortisation for the year 年內折舊及攤銷 (15,998) (461) (16,459)
Reportable segment assets at year end 年終的可呈報分部資產 350,729 44,083 394,812
Additions to non-current segment 年內分部非流動
assets during the year 資產的添置 20,953 21,989 42,942

(b) RECONCILIATIONS OF REPORTABLE SEGMENT REVENUES, PROFIT OR LOSS AND ASSETS

(b) 可呈報分部收益、溢利或虧損及 資產的對賬

2015
\$'000
千元
2014
\$'000
千元
Revenue 收益
Reportable segment revenue 可呈報分部收益 169,259 181,406
Elimination of inter-segment 沖銷分部間收益
revenue (10,243) (16,047)
Consolidated revenue (note 2) 綜合收益(附註2) 159,016 165,359

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

9 SEGMENT REPORTING (CONTINUED)

9 分部報告(續)

  • (b) RECONCILIATIONS OF REPORTABLE SEGMENT REVENUES, PROFIT OR LOSS AND ASSETS (CONTINUED)
  • (b) 可呈報分部收益、溢利或虧損及 資產的對賬(續)
2015
\$'000
千元
2014
\$'000
千元
Profit 溢利
Reportable segment profit 可呈報分部溢利 8,279 8,956
Elimination of unrealised profit 沖銷分部間購買存貨、
of inter-segment purchase of 其他資產及物業、廠房
inventories, other assets and 及設備的未變現溢利
property, plant and equipment (671) 198
Reportable segment profit 來自本集團外界客戶的
derived from the Group's 可呈報分部溢利
external customers 7,608 9,154
Other income 其他收入 5,056 2,332
Unallocated head office and 未分配總部及企業開支
corporate expenses (5,907) (5,350)
Consolidated profit before 綜合除稅前溢利
taxation 6,757 6,136

9 SEGMENT REPORTING (CONTINUED)

9 分部報告(續)

  • (b) RECONCILIATIONS OF REPORTABLE SEGMENT REVENUES, PROFIT OR LOSS AND ASSETS (CONTINUED)
  • (b) 可呈報分部收益、溢利或虧損及 資產的對賬(續)
2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Assets 資產
Reportable segment assets 可呈報分部資產 368,941 394,812
Elimination of unrealised profit 沖銷分部間購買存貨
of inter-segment purchase of 及其他資產的未變現溢利
inventories and other assets (1,997) (1,182)
Elimination of unrealised profit 沖銷分部間購買物業、廠房
of inter-segment purchase of 及設備的未變現溢利
property, plant and equipment (578) (722)
366,366 392,908
Deferred tax assets 遞延稅項資產 1,435 1,961
Unallocated head office and 未分配總部及企業資產
corporate assets 1,130 285
Consolidated total assets 綜合資產總值 368,931 395,154

9 SEGMENT REPORTING (CONTINUED)

(c) GEOGRAPHIC INFORMATION

The geographical location of customers is based on the location at which the goods were delivered. The revenue of the Group mainly derived from sales to customers in Mainland China except for sales of HK\$16,320,000 (2014: HK\$22,828,000) to overseas customers for the year ended 31 December 2015 (note 9(a)).

The geographical location of the Group's property, plant and equipment, intangible assets and prepayment for property, plant and equipment (the "Specified Noncurrent Assets") is based on the physical location of the asset, in the case of property, plant and equipment, the location of the operation to which they are allocated, in the case of intangible assets. As at 31 December 2015, the Group's non-current assets were located in Mainland China and Hong Kong with carrying amount of HK\$211,818,000 (2014: HK\$231,427,000) and HK\$20,889,000 (2014: HK\$21,556,000) respectively.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

9 分部報告(續)

(c) 地區資料 客戶所在地區按貨物送達所在地

劃分。截至2015年12月31日止年 度,本集團收益主要來自中國內 地客戶的銷售,而收益中海外客 戶的銷售佔16,320,000港元(2014 年:22,828,000港元)(附註9(a))。

本集團物業、廠房及設備、無形 資產及物業、廠房及設備預付款 (「特定非流動資產」)所在地區就 物業、廠房及設備而言按資產實 際所在地點劃分,就無形資產而 言,則根據其所分配營運地點劃 分。於2015年12月31日本集團主 要位於中國大陸及香港之非流動 資產賬面值分別達211,818,000 港元(2014年:231,427,000港元) 及 20,889,000 港 元(2014年: 21,556,000港元)。

10 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT 10 物業、廠房、設備及租賃土地 AND LEASEHOLD LAND

Vehicles
and other
equipment
Leasehold Construction Interests in
leasehold
land held
for own use
under operating
leases
持作經營租賃
Buildings Machinery 汽車及 improvement in progress Sub-total 之自用土地 Total
樓宇 機器 其他設備 租賃裝修 在建工程 小計 租賃的權益 總計
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元 千元 千元 千元 千元
Cost: 成本:
At 1 January 2014 於2014年1月1日 37,669 106,104 11,984 13,105 88,793 257,655 35,499 293,154
Exchange adjustments 匯兌調整 (127) (322) (32) (44) (307) (832) (120) (952)
Additions 添置 79 1,130 1,856 14 36,864 39,943 39,943
Disposals 出售 (1,330) (253) (88) (1,215) (2,886) (2,886)
Transfer from CIP 自在建工程轉出 21,846 10,371 (32,217)
At 31 December 2014 於2014年12月31日
and 1 January 2015 及2015年1月1日 59,467 115,953 13,555 12,987 91,918 293,880 35,379 329,259
Exchange adjustments 匯兌調整 (5,391) (7,172) (741) (765) (2,154) (16,223) (2,064) (18,287)
Additions 添置 1,144 193 171 9,887 11,395 11,395
Disposals 出售 (2,630) (265) (79) (2,974) (2,974)
Transfer from CIP 自在建工程轉出 80,311 10,436 (90,747)
At 31 December 2015 於2015年12月31日 134,387 117,731 12,742 12,393 8,825 286,078 33,315 319,393

財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

10 物業、廠房、設備及租賃土地 (續) 10 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT AND LEASEHOLD LAND (CONTINUED)

Interests in

leasehold
land held
for own use
Vehicles under operating
and other leases
equipment Leasehold Construction 持作經營租賃
Buildings Machinery 汽車及 improvement in progress Sub-total 之自用土地 Total
樓宇 機器 其他設備 租賃裝修 在建工程 小計 租賃的權益 總計
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元 千元 千元 千元 千元
Accumulated
depreciation:
累計折舊:
At 1 January 2014 於2014年1月1日 9,677 41,905 8,480 8,414 68,476 1,621 70,097
Exchange adjustments 匯兌調整 (26) (103) (23) (23) (175) (3) (178)
Charge for the year 年內支出 2,148 10,059 1,046 1,550 14,803 709 15,512
Written back on 於出售時撥回
disposals (854) (244) (1,098) (1,098)
At 31 December 2014 於2014年12月31日
and 1 January 2015 及2015年1月1日 11,799 51,007 9,259 9,941 82,006 2,327 84,333
Exchange adjustments 匯兌調整 (789) (3,265) (543) (612) (5,209) (165) (5,374)
Charge for the year 年內支出 3,756 10,694 1,098 774 16,322 700 17,022
Written back on 於出售時撥回
disposals (2,603) (251) (2,854) (2,854)
At 31 December 2015 於2015年12月31日 14,766 55,833 9,563 10,103 90,265 2,862 93,127
Carrying amount: 賬面值:
At 31 December 2015 於2015年12月31日 119,621 61,898 3,179 2,290 8,825 195,813 30,453 226,266
At 31 December 2014 於2014年12月31日 47,668 64,946 4,296 3,046 91,918 211,874 33,052 244,926

10 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT AND LEASEHOLD LAND (CONTINUED)

  • (a) The lease prepayments are for land use rights held on a medium-term lease of 50 years in the PRC.
  • (b) Certain lease prepayments and buildings with an aggregate carrying value of HK\$ 27,050,000 (2014: HK\$30,555,000) were pledged as securities for unutilised bank facilities of the Group amounting to RMB26,000,000 (equivalent to HK \$31,034,000) as at 31 December 2015 (2014: RMB26,000,000, equivalent to HK\$32,957,000).
  • (c) The Group acquired land use rights for the new production plant set up in Hubei Province of the PRC with cash consideration of HK\$29,395,000 pursuant to the Investment Project Agreement ("the Agreement") entered into between one of the Group's subsidiary, KEE Guangdong, and Jingmen local government in 2012. Upon the full payment of the above land use right consideration, the Group will be entitled to a government grant amounting of RMB13,651,000 (equivalent to HK\$17,363,000), subject to the fulfilment of the agreed conditions as set out in the Agreement. When the Group fulfils these conditions in the future, the related grant will be recognised in accordance with the Group's accounting policy set out in note 1(q)(iii).
  • (d) The office building in Hong Kong with the net book value as at 31 December 2015 amounting to HK\$20,754,000 (2014: HK\$ 21,409,000) is under medium-term lease. It was pledged as security of the bank borrowing (note 17).

10 物業、廠房、設備及租賃土地 (續)

  • (a) 租賃預付乃於中國按50年中期租 賃持有的土地使用權。
  • (b) 於2015年12月31日,總賬面值為 27,050,000港元(2014年:30,555,000 港元)的若干租賃預付款及樓宇 已就本集團的未動用銀行信用額 度人民幣26,000,000元(相當於 31,034,000港元)(2014年:人民幣 26,000,000元,相當於32,957,000 港元)作抵押。
  • (c) 於2012年,本集團的一間附屬 公司開易廣東與荊門當地政府訂 立投資項目協議(「該協議」), 收購在中國湖北省土地使用權 作成立新生產工廠,現金代價 為29,395,000港 元。 待 上 述 土 地使用權代價全數繳納後,本集 團在履行該協議所載的約定條件 情況下,將有權獲政府補助金合 計人民幣13,651,000元(相當於 17,363,000港元)。本集團日後 達致該等條件時,相關補助金將 根據附註1(q)(iii)所載會計政策予 以確認。
  • (d) 位於香港的辦公樓宇於2015年 12月31日的賬面淨值達20,754,000 港元(2014年:21,409,000港元), 處於中期租約下。該樓宇已抵押 作為銀行借貸的擔保(附註17)。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

11 11
INTANGIBLE ASSETS 無形資產
Software
軟件
\$'000
千元
Cost: 成本:
At 1 January 2014 於2014年1月1日 8,858
Exchange adjustments 匯兌調整 (18)
Addition 添置 2,608
At 31 December 2014 於2014年12月31日
and 1 January 2015 及2015年1月1日 11,448
Exchange adjustments 匯兌調整 (668)
Addition 增添
At 31 December 2015 於2015年12月31日 10,780
Accumulated amortisation: 累計攤銷:
At 1 January 2014 於2014年1月1日 2,840
Exchange adjustments 匯兌調整 (5)
Amortisation for the year 年內攤銷 947
At 31 December 2014 於2014年12月31日
and 1 January 2015 及2015年1月1日 3,782
Exchange adjustments 匯兌調整 (265)
Amortisation for the year 年內攤銷 1,102
At 31 December 2015 於2015年12月31日 4,619
Carrying amount: 賬面值:
At 31 December 2015 於2015年12月31日 6,161
At 31 December 2014 於2014年12月31日 7,666

The amortisation charge for the year is included in "administrative expenses" in the consolidated statement of profit or loss.

年內攤銷開支計入綜合損益表「行政開 支」中。

12 INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES

Details of subsidiaries of the Company at 31 December 2015 are set out below:

12 於附屬公司的投資

於2015年12月31日,本公司附屬公司 的詳情載列如下:

Name of company
公司名稱
Place of
incorporation/
establishment
and business
註冊成立╱
成立地點及業務
Issued and fully
paid up capital
已發行及
繳足股本
Direct
直接
Attributable
equity interest
應佔股權
Indirect
間接
Principal
activities
主要業務
KEE
International BVI
BVI 2 ordinary shares of
USD1 each
100% Investment
holding
開易國際BVI 英屬處女群島 2股每股面值1美元
的普通股
100% 投資控股
KEE Zippers Hong Kong 1,000,000 shares 100% Trading of
zipper
products
開易拉鏈 香港 1,000,000股 100% 買賣拉鏈產品
KEE Guangdong* The PRC HK\$137,500,000 100% Manufacture
and sale of
zipper
products
開易廣東* 中國 137,500,000港元 100% 生產及銷售
拉鏈產品

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

12 INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES (CONTINUED)

12 於附屬公司的投資(續)

Place of
incorporation/
establishment
and business
Issued and fully
paid up capital
Attributable
equity interest
應佔股權
Principal
Name of company 註冊成立╱ 已發行及 Direct Indirect activities
公司名稱 成立地點及業務 繳足股本 直接 間接 主要業務
KEE Zhejiang* The PRC USD8,760,000 100% Manufacture
and sale of
zipper
products
開易浙江* 中國 8,760,000美元 100% 生產及銷售
拉鏈產品
Foshan UNA
Cultural Gifts
Co., Limited**
The PRC RMB3,000,000 100% Design and
sale of
garment
accessories
佛山市優納文化
禮品有限公司**
中國 人民幣3,000,000元 100% 設計及銷售
服裝配件
KEE (Jingmen)
Garment Accessories
Limited
("KEE Jingmen")**
The PRC RMB100,000,000 80% Manufacture
and sale of
zipper
products
開易(荊門)服裝配件
有限公司
(「開易荊門」)**
中國 人民幣100,000,000元 80% 生產及銷售
拉鏈產品
*
These are wholly foreign-owned enterprises in the PRC.
* 該等公司為中國外商獨資企業。

** These are companies with limited liability in the PRC.

** 該等公司為中國有限責任公司。

12 INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES (CONTINUED)

The following table listed out the information relating to KEE Jingmen, the only subsidiary of the Group which has material non-controlling interest ("NCI"). The summarised financial information presented below represents the amounts before any inter-company elimination.

12 於附屬公司的投資(續)

下表載列本集團擁有重大非控股權益 (「非控股權益」)的唯一附屬公司開易 荊門有關的資料。以下呈列財務資料 概要指任何公司間對銷前的金額。

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
NCI percentage 非控股權益百分比 20% 20%
Current assets 流動資產 23,650 30,463
Non-current assets 非流動資產 105,688 115,038
Current liabilities 流動負債 (18,490) (23,083)
Net assets 資產淨值 110,848 122,418
Carrying amount of NCI 非控股權益的賬面值 22,170 24,484
Loss for the year 年內虧損 (4,607) (1,333)
Total comprehensive income 全面收入總額 (11,570) (1,758)
Loss allocated to NCI 分配至非控股權益的虧損 (921) (267)
Dividend paid to NCI 支付予非控股權益的股息
Cash flows from operating activities 經營活動所得現金流量 (2,081) (8,099)
Cash flows from investing activities 投資活動所得現金流量 1,708 (11,892)
Cash flows from financing activities 融資活動所得現金流量 (532)

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

13 INVENTORIES

13 存貨

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Raw materials 原材料 5,371 5,633
Work in progress 在製品 9,077 11,209
Finished goods 製成品 1,426 1,527
15,874 18,369

An analysis of the amount of inventories recognised as an expense and included in the consolidated statement of profit or loss is as follows:

確認為開支並於綜合損益表入賬的存 貨金額分析如下:

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Carrying amount of inventories sold 已售存貨的賬面值 111,101 115,395
Write down of inventories 撇減存貨 1,658 1,182
Reversal of write-down of inventories 撥回撇減存貨 (1,840) (1,067)
110,919 115,510

The write-down of inventories was related to decrease in the estimated net realisable value of certain slow-moving inventories.

The reversal of write-down of inventories made in prior years was due to an increase in the net realisable value of certain finished goods with reference to the latest selling price.

存貨撇減乃由於若干周轉較慢存貨之 估計可變現淨值減少所致。

於過往年度撥回存貨撇減乃由於經參 考最新售價後若干製成品的可變現淨 值增加所致。

14 TRADE AND OTHER RECEIVABLES

14 貿易及其他應收款項

2015
\$'000
千元
2014
\$'000
千元
Trade debtors and bills receivable
Less: allowance for doubtful debts
應收賬項及應收票據
減:呆賬撥備
29,461 37,622
(note 14(b)) (附註14 (b)) (145) (160)
29,316 37,462
Other prepayments 其他預付款項 383 669
Deposits and other debtors 押金及其他應收款項 2,315 3,404
32,014 41,535

All of the trade and other receivables are expected to be recovered or recognised as expense within one year.

(a) AGEING ANALYSIS

As of the end of the reporting period, the ageing analysis of trade debtors and bills receivable (which are included in trade and other receivables) based on the invoice date and net of allowance for doubtful debts, is as follows:

所有的貿易及其他應收款項,預計在 一年內被收回或確認為開支。

(a) 賬齡分析

截至本報告期末,根據發票日期 及扣除呆賬撥備的應收賬項及應 收票據(計入貿易及其他應收款 項)的賬齡分析如下:

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Within 1 month 1個月內 11,206 11,619
1 to 2 months 1–2個月 8,998 9,985
2 to 3 months 2–3個月 4,297 6,342
Over 3 months 超過3個月 4,815 9,516
29,316 37,462

Trade debtors and bills receivable are in general due within 30-90 days from the date of billing. Further details on the Group's credit policy are set out in note 22(a).

應收賬項及應收票據通常於發單 日期起計30至90日內到期。有關 本集團信貸政策的進一步詳情載 於附註22(a)。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

14 TRADE AND OTHER RECEIVABLES (CONTINUED)

(b) IMPAIRMENT OF TRADE DEBTORS AND BILLS RECEIVABLE Impairment losses in respect of trade debtors and bills receivable are recorded using an allowance account unless the Group is satisfied that recovery of the amount is remote, in which case the impairment loss is written off against trade debtors and bills receivable directly (see note 1(h)(i)).

The movement in the allowance for doubtful debts during the year is as follows:

14 貿易及其他應收款項(續)

(b) 應收賬項及應收票據減值 應收賬項及應收票據的減值虧損 記入撥備賬內,除非本集團認為 收回款項機會甚微,在此情況 下,減值虧損將直接從應收賬 項及應收票據撇銷(請參閱附註 1(h)(i))。

年內呆賬撥備變動如下:

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
At 1 January 於1月1日 160 136
Exchange adjustments 匯兌調整 (15)
Impairment loss recognised 已確認減值虧損 168 327
Uncollectible amounts written off 撇銷不可收回金額 (168) (303)
145 160

At 31 December 2015, the Group's trade debtors and bills receivable of HK\$145,000 (2014: HK\$160,000) respectively were individually determined to be impaired. The individually impaired receivables are mainly related to customers that were in financial difficulties and management assessed that the receivables are not probable to be recovered. Consequently, specific allowances for doubtful debts were recognised in full. The Group does not hold any collateral over these balances.

於2015年12月31日,本集團應 收賬項及應收票據145,000港元 (2014:160,000港元)釐定為個 別減值。已個別減值應收款項主 要與出現財務困難的客戶有關, 據管理層評估,預期該等應收款 項不太可能收回。因此,已全數 確認特定呆賬撥備。本集團並未 就該等結餘持有任何抵押品。

14 TRADE AND OTHER RECEIVABLES (CONTINUED)

14 貿易及其他應收款項(續)

(c) TRADE DEBTORS AND BILLS RECEIVABLE THAT ARE NOT IMPAIRED

The ageing analysis of trade debtors and bills receivable that are neither individually nor collectively considered to be impaired are as follows:

(c) 未減值應收賬項及應收票據

既非個別亦非共同被視為減值的 應收賬項及應收票據的賬齡分析 如下:

\$'000 \$'000
千元 千元
Neither past due nor impaired 既未逾期亦未減值 17,838 20,805
Less than 3 months past due 逾期不足3個月 9,617 13,569
More than 3 months but less 逾期超過3個月
than 12 months past due 但不足12個月 1,535 3,065
More than 12 months past due 逾期超過12個月 326 23
Amount past due 逾期金額 11,478 16,657
29,316 37,462

2015 2014

Receivables that were neither past due nor impaired relate to a wide range of customers for whom there was no recent history of default.

Receivables that were past due but not impaired relate to a number of independent customers that have a good track record with the Group. Based on experience, management believes that no impairment allowance is necessary in respect of these balances as there has not been a significant change in credit quality and the balances are still considered fully recoverable.

既未逾期亦未減值的應收款項與 眾多並無近期欠款記錄的客戶有 關。

已逾期但未減值的應收款項與多 名獨立客戶有關,該等客戶於本 集團的信貸記錄良好。根據經 驗,由於信貸質素並無重大變 動,且結餘仍被視為可悉數收 回,故管理層相信毋須就此等結 餘作出減值撥備。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

15 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION

OF FINANCIAL POSITION REPRESENTS:

(a) CURRENT TAX RECOVERABLE IN THE CONSOLIDATED STATEMENT

15 綜合財務狀況表內的所得稅

(a) 綜合財務狀況表內的即期可收回 稅項指:

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
At 1 January 於1月1日 (1,140) (126)
Exchange adjustments 匯兌調整 41 (4)
Provision for PRC corporate 中國企業所得稅撥備(附註5(a))
income tax (note 5(a)) 2,882 2,524
Over-provision in respect 中國企業所得稅於過往
of prior years for 年度超額撥備(附註5(a))
PRC corporate income
tax (note 5(a)) (123) (104)
Provision for Hong Kong 香港利得稅撥備(附註5(a))
Profits Tax (note 5(a)) 93 33
Income tax paid 已付所得稅 (2,475) (3,463)
At 31 December 於12月31日 (722) (1,140)
Represented by: 即:
2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Current tax payable 即期應付稅項 285 33
Current tax recoverable 即期可收回稅項 (1,007) (1,173)
(722) (1,140)

15 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION (CONTINUED)

(b) DEFERRED TAX ASSETS/(LIABILITIES) RECOGNISED:

The components of deferred tax assets/(liabilities) recognised in the consolidated statement of financial position and the movements during the year are as follows:

15 綜合財務狀況表內的所得稅 (續)

(b) 已確認遞延稅項資產╱(負債): 於綜合財務狀況表中確認的遞延 稅項資產╱(負債)組成部分及年 內的變動如下:

Unrealised
profit
arising from PRC dividend
intra-group withholding
transactions tax
elimination (note 5(b)(iii))
集團內交易 中國股息
Depreciation 產生的未變現 Provisions 預扣稅 Total
折舊 溢利抵銷 撥備 (附註5(b)(iii)) 總計
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千港元 千港元 千港元 千港元 千港元
Deferred tax arising from: 遞延稅項來自:
At 1 January 2014 於2014年1月1日 544 546 1,015 (398) 1,707
(Charged)/credited to 於綜合損益表
consolidated statement (扣除)╱計入
of profit or loss (218) (93) 167 (145) (289)
At 31 December 2014 and 於2014年12月31日及
1 January 2015 2015年1月1日 326 453 1,182 (543) 1,418
Credited/(charged) to 於綜合損益表
consolidated statement 計入╱(扣除)
of profit or loss 94 (228) (392) (139) (665)
At 31 December 2015 於2015年12月31日 420 225 790 (682) 753

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

15 INCOME TAX IN THE CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION (CONTINUED)

15 綜合財務狀況表內的所得稅 (續)

(c) RECONCILIATION TO THE CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION:

(c) 綜合財務狀況報表對賬:

2015
\$'000
千元
2014
\$'000
千元
Deferred tax asset recognised
in the consolidated statement
of financial position
Deferred tax liability recognised
in the consolidated statement
於綜合財務狀況報表確認
之遞延稅項資產
於綜合財務狀況報表確認
之遞延稅項負債
1,435 1,961
of financial position (682) (543)
753 1,418

(d) DEFERRED TAX ASSETS NOT RECOGNISED

In accordance with the accounting policy set out in note 1(o), the Group has not recognised deferred tax assets in respect of cumulative tax losses of HK\$9,179,000 (2014: HK\$4,271,000) as it is not probable that future taxable profits against which the losses can be utilised will be available in the relevant tax jurisdiction and entity. The tax losses expire in five years under current tax legislation.

(e) DEFERRED TAX LIABILITIES NOT RECOGNISED

At 31 December 2015, temporary differences relating to the undistributed profits of the Group's PRC subsidiaries amounted to HK\$68,903,000 (2014: HK\$60,963,000). Deferred tax liabilities relating to a portion of these temporary differences amounting to HK\$2,239,000 (2014: HK\$1,981,000) have not been recognised in respect of the tax that would be payable on the distribution of these retained profits as the Company controls the dividend policy of these subsidiaries and it has been determined that it is probable that these profits will not be distributed in the foreseeable future.

  • (d) 未確認的遞延稅項資產 根據附註1(o)所載的會計政策, 本集團並未確認就累積稅收虧損 9,179,000港元(2014年:4,271,000 港元),由於不太可能於相關稅 務機關和實體產生未來應課稅利 潤以沖抵上述虧損。根據現行稅 法,稅收虧損於五年到期。
  • (e) 未確認的遞延稅項負債: 於2015年12月31日,有關本集 團中國附屬公司未分派溢利的暫 時差異為68,903,000港元(2014 年:60,963,000港元)。有關 這些暫時性差異金額的遞延稅 項負債為2,239,000港 元(2014 年:1,981,000港元),由於本 公司控制該等附屬公司的股息政 策,且該等溢利被認為不會於可 見將來分派,因此並無確認與分 派該等保留溢利時產生的應繳稅 項有關的遞延稅項負債。

16 CASH AND CASH EQUIVALENTS

16 現金及現金等價物

2015
\$'000
千元
2014
\$'000
千元
Deposits with banks 銀行定期存款 16,766 69,046
Cash at bank and in hand 銀行及手頭現金 69,128 10,087
85,894 79,133
Less: Bank deposits with 減:到期日為三個月
maturity beyond 以上之銀行
three months 存款 (41,158)
Cash and cash equivalents 現金及現金等價物 85,894 37,975

As at 31 December 2015, cash and cash equivalents in the amount of HK\$78,782,000 (2014: HK\$18,336,000) are denominated in RMB and are deposited in the PRC in the ordinary course of business. RMB is not a freely convertible currency and the remittance of funds out of the PRC is subject to the exchange restriction imposed by the PRC government.

As at 31 December 2014, deposits with banks amounting to RMB15,000,000 (equivalent to HK\$19,014,000) were pledged as security for bank borrowing (note 17). The pledged bank deposits had been released upon the settlement of relevant bank borrowing during 2015.

於2015年12月31日,金額為78,782,000 港元(2014年:18,336,000港元)的現金 及現金等價物乃以人民幣計值,並於日 常業務過程中存放於中國。人民幣並非 可自由兌換的貨幣,從中國匯出資金須 受中國政府的外匯管制。

於2014年12月31日,銀行存款達人 民 幣15,000,000元(等於19,014,000 港元)已予質押,作為銀行借貸的抵押 (附註17)。已抵押銀行存款將於2015 年結算相關銀行借貸後解除。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

17 BANK BORROWING

17. 銀行借貸

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Secured bank borrowing 已抵押銀行貸款 15,000 17,000

As at 31 December 2014, the bank borrowing was secured by pledged bank deposits of the Group in the amount of RMB15,000,000 (equivalent to HK\$19,014,000).

As at 31 December 2015, the bank borrowing was secured by the mortgages over the office building in Hong Kong with the net book value of HK\$20,754,000 (note 10(d)). This secured bank borrowing bore a floating interest rate of Hong Kong interbank offered rate with a premium of 2.25% per annum and will be repaid within one year.

於2014年12月31日,銀行借貸以抵押 本集團金額為人民幣15,000,000元(相 當於19,014,000港元)的銀行存款作為 擔保。

於2015年12月31日,銀行借貸以賬面 值淨額為20,754,000港元的香港辦公 樓宇的抵押作為擔保(附註10(d))。該 有抵押銀行借貸已按每年香港銀行同業 拆息率加付2.25%浮動利率計息,並將 於一年內償還。

18 TRADE AND OTHER PAYABLES

18 貿易及其他應付款項

2015
\$'000
千元
2014
\$'000
千元
Trade creditors 應付賬項 6,688 7,229
Payroll and staff benefits payable 應付工資及員工福利 7,924 9,133
Accrued expenses 應計開支 3,930 4,376
Payables for purchase of 購買物業、廠房及設備
property, plant and equipment 應付款項 9,062 10,272
Other taxes payable 其他應付稅項 733 226
Advance from a third party 第三方墊款 10,742 8,873
Deposits received 已收押金 4,437
Other payables 其他應付款項 858 744
39,937 45,290

18 TRADE AND OTHER PAYABLES (CONTINUED)

All of the trade and other payables are expected to be settled or recognised as income within one year or are repayable on demand.

Advance from a third party represents that interest-free advance of RMB9,000,000 (equivalent to HK\$10,742,000) received from a state-owned enterprise responsible for investment projects on behalf of Jingmen local government during 2012 and 2015.

As of the end of the reporting period, the ageing analysis of trade creditors (which are included in trade and other payables), based on the invoice date, is as follows:

18 貿易及其他應付款項(續)

所有的貿易及其他應付款項,預計一 年內或須於要求時償還或確認為收入。

2012年及2015年接獲的第三方墊款人 民幣9,000,000元(相當於10,742,000 港元)為向代表荊門當地政府負責投資 項目的國有企業收取的免息墊款。

截至本報告期末,根據發票日期,應 付賬項(計入貿易及其他應付款項)的 賬齡分析,如下:

2015
\$'000
千元
2014
\$'000
千元
Within 1 month 1個月內 4,232 6,968
Over 1 month but within 3 months 超過1個月但至3個月內 1,607 260
Over 3 months but within 6 months 超過3個月但至6個月內 686 1
Over 6 months 超過6個月 163
6,688 7,229

19 EMPLOYEES RETIREMENT BENEFITS

The Group operates a Mandatory Provident Fund Scheme ("the MPF scheme") under the Hong Kong Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance for employees employed under the jurisdiction of the Hong Kong Employment Ordinance. The MPF scheme is a defined contribution retirement plan administered by independent trustees. Under the MPF scheme, the employer and its employees are each required to make contributions to the plan at 5% of the employee's relevant income, subject to a cap of monthly relevant income of HK\$30,000 (HK\$25,000 prior to June 2014).

Employees in the Group's PRC subsidiaries are members of the state-managed retirement scheme. The PRC subsidiaries are required to contribute to the scheme at rate of 10%-14% of the eligible employees' basic salary. The local government authority is responsible for the entire pension obligations payable to the retired employees.

The Group has no other material obligation for payment of retirement benefits beyond the annual contributions as described above.

20 EQUITY SETTLED SHARE-BASED TRANSACTIONS

Pursuant to the shareholders' resolutions passed on 14 December 2010, the Company adopted a share options scheme ("the Scheme") whereby the directors of the Company are authorised to grant options to selected eligible persons as incentives or rewards for their contribution or potential contribution to the Group and/or to recruit and retain high caliber eligible persons and attract human resources that are valuable to the Group.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

19 僱員退休福利

本集團根據香港強制性公積金計劃條 例為受香港僱傭條例管轄的司法權區 的受聘僱員設立一項強制性公積金計 劃(「強積金計劃」)。強積金計劃為一 項由獨立受託人管理的定額供款退休 計劃。根據強積金計劃,僱主及其僱 員各自須按僱員相關收入的5%向計劃 供款,以月相關收入30,000港元為上 限(於2014年6月前,上限為25,000港 元)。

本集團中國附屬公司僱員乃國家管理 退休計劃的成員。中國附屬公司須向 計劃供款,按合資格僱員基本薪金之 10%至14%供款。當地政府對退休僱 員之整個退休金責任負責。

除上述年度供款外,本集團並無有關 支付退休福利的其他重大責任。

20 權益結算股份支付的交易

根據於2010年12月14日通過的股東決 議案,本公司採納購股權計劃(「該計 劃」),據此,本公司董事獲授權向經 挑選合資格人士授出購股權,作為彼 等對本集團貢獻或潛在貢獻的激勵或 獎勵及/或招聘及挽留高素質合資格人 士及吸引對本集團而言有價值的人力 資源。

20 權益結算股份支付的交易(續) 20 EQUITY SETTLED SHARE-BASED TRANSACTIONS (CONTINUED)

Each option gives the holder the right to subscribe for one ordinary share in the Company and is settled gross in shares.

(a) THE TERMS AND CONDITIONS OF THE SHARE OPTIONS GRANTED UNDER THE SCHEME AS AT 31 DECEMBER 2015 ARE AS FOLLOWS:

每份購股權賦予持有人權利認購本公 司一股普通股,並全部以股份結算。

(a) 於2015年12月31日根據該計劃 授出購股權計劃之條款及條件載 列如下:

Date of grant
授出日期
Batch
批次
Number
of options
granted
授出
購股權數目
Vesting dates
歸屬日期
Expiry date
屆滿日期
Exercise
price
行使價
HK\$
港元
Contractual
life of
options
購股權
合約期限
Options granted to directors:
授予董事之購股權:
27-May-2011
2011年5月27日
Batch 1
第1批
318,000 The day the 2011 annual results
being announced
2011年年度業績公佈之日
The day the 2016 annual results
being announced
2016年年度業績公佈之日
1.39 6 years
6年
27-May-2011
2011年5月27日
Batch 2
第2批
318,000 The day the 2012 annual results
being announced
2012年年度業績公佈之日
The day the 2016 annual results
being announced
2016年年度業績公佈之日
1.39 6 years
6年
27-May-2011
2011年5月27日
Batch 3
第3批
424,000 The day the 2013 annual results
being announced
2013年年度業績公佈之日
The day the 2016 annual results
being announced
2016年年度業績公佈之日
1.39 6 years
6年
27-May-2011
2011年5月27日
Batch 4
第4批
424,000 The day the 2014 annual results
being announced
2014年年度業績公佈之日
The day the 2016 annual results
being announced
2016年年度業績公佈之日
1.39 6 years
6年
27-May-2011
2011年5月27日
Batch 5
第5批
636,000 The day the 2015 annual results
being announced
2015年年度業績公佈之日
The day the 2016 annual results
being announced
2016年年度業績公佈之日
1.39 6 years
6年
07-Dec-2012
2012年12月7日
Batch 6
第6批
1,900,000 The day the 2012 annual results
being announced
2012年年度業績公佈之日
The day the 2017 annual results
being announced
2017年年度業績公佈之日
0.60 6 years
6年

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

20 EQUITY SETTLED SHARE-BASED TRANSACTIONS (CONTINUED)

(a) THE TERMS AND CONDITIONS OF THE SHARE OPTIONS GRANTED UNDER THE SCHEME AS AT 31 DECEMBER 2015 ARE AS FOLLOWS: (CONTINUED)

20 權益結算股份支付的交易(續)

(a) 於2015年12月31日根據該計劃 授出購股權計劃之條款及條件載 列如下:(續)

Number
of options
granted
Exercise Contractual
life of
options
Date of grant Batch 授出 Vesting dates Expiry date price 購股權
授出日期 批次 購股權數目 歸屬日期 屆滿日期 行使價 合約期限
HK\$
港元
Options granted to employees:
授予僱員之購股權:
27-May-2011 Batch 1 3,414,000 The day the 2011 annual results The day the 2016 annual results 1.39 6 years
2011年5月27日 第1批 being announced being announced 6年
2011年年度業績公佈之日 2016年年度業績公佈之日
27-May-2011 Batch 2 3,414,000 The day the 2012 annual results The day the 2016 annual results 1.39 6 years
2011年5月27日 第2批 being announced being announced 6年
2012年年度業績公佈之日 2016年年度業績公佈之日
27-May-2011 Batch 3 4,552,000 The day the 2013 annual results The day the 2016 annual results 1.39 6 years
2011年5月27日 第3批 being announced being announced 6年
2013年年度業績公佈之日 2016年年度業績公佈之日
27-May-2011 Batch 4 4,552,000 The day the 2014 annual results The day the 2016 annual results 1.39 6 years
2011年5月27日 第4批 being announced being announced 6年
2014年年度業績公佈之日 2016年年度業績公佈之日
27-May-2011 Batch 5 6,828,000 The day the 2015 annual results The day the 2016 annual results 1.39 6 years
2011年5月27日 第5批 being announced being announced 6年
2015年年度業績公佈之日 2016年年度業績公佈之日

3,405,000 The day the 2012 annual results being announced

The day the 2017 annual results

0.60 6 years

6年

being announced

2012年年度業績公佈之日 2017年年度業績公佈之日

07-Dec-2012 2012年12月7日 Batch 7 第7批

20 EQUITY SETTLED SHARE-BASED TRANSACTIONS (CONTINUED)

20 權益結算股份支付的交易(續)

  • (a) THE TERMS AND CONDITIONS OF THE SHARE OPTIONS GRANTED UNDER THE SCHEME AS AT 31 DECEMBER 2015 ARE AS FOLLOWS: (CONTINUED)
  • (a) 於2015年12月31日根據該計劃 授出購股權計劃之條款及條件載 列如下:(續)
Date of grant
授出日期
Batch
批次
Number
of options
granted
授出
購股權數目
Vesting dates
歸屬日期
Expiry date
屆滿日期
Exercise
price
行使價
HK\$
港元
Contractual
life of
options
購股權
合約期限
Options granted to employees:
(continued)
授予僱員之購股權:(續)
07-Dec-2012
2012年12月7日
Batch 8
第8批
3,405,000 The day the 2013 annual results
being announced
2013年年度業績公佈之日
The day the 2017 annual results
being announced
2017年年度業績公佈之日
0.60 6 years
6年
07-Dec-2012
2012年12月7日
Batch 9
第9批
4,540,000 The day the 2014 annual results
being announced
2014年年度業績公佈之日
The day the 2017 annual results
being announced
2017年年度業績公佈之日
0.60 6 years
6年
07-Dec-2012
2012年12月7日
Batch 10
第10批
4,540,000 The day the 2015 annual results
being announced
2015年年度業績公佈之日
The day the 2017 annual results
being announced
2017年年度業績公佈之日
0.60 6 years
6年
07-Dec-2012
2012年12月7日
Batch 11
第11批
6,810,000 The day the 2016 annual results
being announced
2016年年度業績公佈之日
The day the 2017 annual results
being announced
2017年年度業績公佈之日
0.60 6 years
6年
22-Jul-2014
2014年7月22日
Batch 12
第12批
5,800,000 The day the 2014 annual results
being announced
2014年年度業績公佈之日
The day the 2016 annual results
being announced
2016年年度業績公佈之日
0.60 3 years
3年
22-Jul-2014
2014年7月22日
Batch 13
第13批
5,800,000 The day the 2015 annual results
being announced
2015年年度業績公佈之日
The day the 2016 annual results
being announced
2016年年度業績公佈之日
0.60 3 years
3年
Total
總計
61,080,000

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

20 EQUITY SETTLED SHARE-BASED TRANSACTIONS (CONTINUED)

20 權益結算股份支付的交易(續)

  • (b) DETAILS OF THE MOVEMENTS OF THE SHARE OPTIONS GRANTED ARE AS FOLLOWS:
  • (b) 授出購股權變動之詳情載列如 下:
2015
2014
Weighted Weighted
average average
exercise Number of exercise Number of
price options price options
加權平均 購股權 加權平均 購股權
行使價 數目 行使價 數目
HK\$ '000 HK\$ '000
港元 千股 港元 千股
Outstanding at the 於年初未行使
beginning of the year 0.80 37,290 0.88 32,230
Granted during the year 年內授出 0.60 11,600
Lapsed during the year 年內過期 1.39 (200) 1.39 (1,840)
0.60 (150) 0.60 (4,700)
Exercised during the year 年內行使 1.39 (308)
0.60 (11,512)
Cancelled during the year 年內註銷 1.39 (2,796)
0.60 (13,050)
Outstanding at the 於年末未行使
end of the year 1.13 9,274 0.80 37,290
Exercisable at the end 於年末可行使
of the year 1.13 9,274 0.95 10,765

The share options outstanding as at 31 December 2015 had an exercise price of HK\$1.39 or HK\$0.60 and the weighted average remaining contractual life of 0.37 year (2014: 2.7 years).

於2015年12月31日尚未行使 購股權之行使價為1.39港元或 0.60港元,加權平均剩餘合約 期為0.37年(2014年:2.7年)。

21 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS

(a) MOVEMENTS IN COMPONENTS OF EQUITY

The reconciliation between the opening and closing balances of each component of the Group's consolidated equity is set out in the consolidated statement of changes in equity. Details of the changes in the Company's individual components of equity between the beginning and the end of the year are set out below:

21 資本、儲備及股息

(a) 權益部分之變動

本集團綜合權益各部份年初及年 終結餘之對賬載於綜合權益變動 表。本公司各個權益部份於年初 及年終期間之變動載列如下:

The Company

本公司

Note
附註
Share
capital
股本
\$'000
千元
Share
premium
股份溢價
\$'000
千元
Capital
reserve
資本儲備
\$'000
千元
Retained
profits
保留溢利
\$'000
千元
Total
總計
\$'000
千元
Balance at 1 January 2014 於2014年1月1日的結餘 4,150 138,096 4,674 886 147,806
Change in equity for 2014:
Total comprehensive
2014年權益變動:
年內全面收入總額
income for the year 15,338 15,338
Dividends declared and paid
Equity settled share-based
宣派及派付股息
以權益結算股份支付
21(b) (8,300) (8,300)
transactions
Share options lapsed
的交易
年內失效的購股權
2,055 2,055
during the year (435) 435
Balance at 31 December 2014 於2014年12月31日的
的結餘 25 4,150 138,096 6,294 8,359 156,899

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

21 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS
21
(CONTINUED)
MOVEMENTS IN COMPONENTS OF EQUITY (CONTINUED)
(a)
The Company (continued)
資本、儲備及股息(續)
(a) 權益部分之變動(續)
本公司(續)
Share Share Capital Retained
Note capital premium reserve profits Total
附註 股本 股份溢價 資本儲備 保留溢利 總計
\$'000 \$'000 \$'000 \$'000 \$'000
千元 千元 千元 千元 千元
Balance at 於2015年1月1日
1 January 2015 的結餘 25 4,150 138,096 6,294 8,359 156,899
Change in equity for 2015: 2015年權益變動:
Total comprehensive 年內全面收入總額
income for the year (3,648) (3,648)
Dividends declared and paid 宣派及派付股息 21(b) (8,522) (8,522)
Shares issued under 根據購股權計劃所發行
share option scheme 的股份 21(c)(ii) 118 9,518 (2,301) 7,335
Equity settled share-based 以權益結算股份支付的交易
transactions (593) (593)
Share options lapsed 年內失效的購股權
during the year (70) 70
Balance at 31 December 2015 於2015年12月31日的結餘 25 4,268 139,092 3,330 4,781 151,471

21 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (CONTINUED)

21 資本、儲備及股息(續)

(b) DIVIDENDS
Dividends payable to equity shareholders of the
Company attributable to the year

(b) 股息 應付予本公司權益股東應佔年內 的股息:

2015
\$'000
千元
2014
\$'000
千元
Nil final dividend per ordinary
share proposed after the
end of reporting period
(2014: HK2 cents
於報告期末後每股普通股零
港仙之擬派末期股息
(2014年:每股普通股2港仙)
per ordinary share) 8,300
The final dividend proposed after the end of the
reporting period has not been recognised as a liability
無於報告期末確認為負債。 於報告期末後之擬派末期股息並

at the end of the reporting period.

approved and paid during the year

Dividends payable to equity shareholders of the Company attributable to the previous financial year, 應付予本公司權益股東應佔上一 個財政年度的股息已於年內批核 及支付。

2015
\$'000
千元
2014
\$'000
千元
Final dividend in respect of the
previous financial year,
approved and paid during
the year, of HK2 cents per
share (2014: HK2 cents
就上一個財政年度於年內
批核及支付末期股息
每股2港仙(2014:每股2港仙)
per share) 8,522 8,300

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

21 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (CONTINUED)

21 資本、儲備及股息(續)

  • (c) SHARE CAPITAL
  • (i) Authorised and issued share capital

(c) 股本 (i) 法定及已發行股本

At 31 December 2015 At 31 December 2014
於2015年12月31日 於2014年12月31日
No. of Share No. of Share
shares capital shares capital
股份數目 股本 股份數目 股本
'000 \$'000 '000 \$'000
千股 千元 千股 千元
Authorised, 法定,
Ordinary shares of 每股面值0.01港元
HK\$0.01 each 的普通股 2,000,000 20,000 2,000,000 20,000
Ordinary shares, 普通股,已發行
issued and fully 及繳足
paid:
At 1 January 1月1日 415,000 4,150 415,000 4,150
Shares issued under 根據購股權計劃
share option scheme 所發行的股份 11,820 118
At 31 December 於12月31日 426,820 4,268 415,000 4,150

The holders of ordinary shares are entitled to receive dividends as declared from time to time and are entitled to one vote per share at meetings of the Company. All ordinary shares rank equally with regard to the Company's residual assets.

普通股的持有人有權收取 不時宣派的股息,並有權 於本公司大會上享有每股 一票的投票權。就本公司 的剩餘資產而言,所有普 通股享有同等地位。

21 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (CONTINUED)

  • (c) SHARE CAPITAL (CONTINUED)
  • (ii) Shares issued under share option scheme

During the year 2015, options were exercised to subscribe for a total of 11,820,000 ordinary shares in the Company at a consideration of HK\$7,335,000, of which HK\$118,000 and HK\$7,217,000 were credited to share capital and the share premium account respectively. The amount of HK\$2,301,000 has been transferred from the capital reserve to the share premium account in accordance with policy set out in note 1(n)(ii).

(d) SHARE PREMIUM

Under the Companies Law (Revised) of the Cayman Islands, the funds in the share premium account of the Company are distributable to the shareholders of the Company provided that immediately following the date on which the dividend is proposed to be distributed, the Company will be in a position to pay off its debts as they fall due in the ordinary course of business.

According to the Company's Memorandum and Articles of Association, dividends may be declared and paid out of share premium account or any other fund or account which can be authorised for this purpose with the sanction of an ordinary resolution.

21 資本、儲備及股息(續)

  • (c) 股本(續)
  • (ii) 根據購股權計劃所發行之 股份

於2015年,購股權獲行使 以按代價7,335,000港元認 購本公司合共11,820,000 股 普 通 股, 其 中 代 價 118,000港元及7,217,000 港元已分別計入股本及股 份溢價賬。金額2,301,000 港元已根據附註1(n)(ii)所 載的政策從資本儲備轉至 股份溢價賬。

(d) 股份溢價 根據開曼群島公司法(經修訂), 股份溢價賬可供分配予本公司股 東,惟於緊隨建議分派股息之日 後,本公司將有能力於日常業務 過程中償還到期債務。

根據本公司之組織章程大綱及細 則,本公司須經普通決議案准許 後,方可從股份溢價賬或任何其 他基金或賬目宣派及派付股息。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

21 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (CONTINUED)

(e) STATUTORY RESERVE

Statutory reserve was established in accordance with the relevant PRC rules and regulations and the articles of association of the Company's subsidiaries incorporated in the PRC. Transfers to the reserve were approved by the respective board of directors.

KEE Guangdong and KEE Zhejiang, which are wholly foreign owned enterprises incorporated in the PRC, are required to transfer at least 10% of its net profit (after offsetting prior year's losses), as determined under the PRC accounting rules and regulations, to statutory general reserve until the reserve balance reaches 50% of the registered capital under the PRC Company Law and the articles of association of these entities. The transfer to this reserve must be made before distribution of dividends to the equity shareholders.

Statutory general reserve can be used to make good prior years' losses, if any, and may be converted into paid-up capital provided that the balance after such conversion is not less than 25% of the registered capital.

21 資本、儲備及股息(續)

(e) 法定儲備 法定儲備按照相關中國規則及規 例以及在中國註冊成立的本公司 附屬公司的組織章程細則設立。 轉撥至儲備由相關董事會批准。

開易廣東及開易浙江為在中國註 冊成立的外商獨資企業,須於抵 銷過往年度的虧損後將其純利 (根據中國會計規則及規例計算) 的至少10%轉撥至一般法定儲 備,直至儲備結餘達根據中國公 司法及該等實體的組織章程細則 規定的註冊資本的50%。轉撥至 該儲備須於向權益股東分派股息 前進行。

法定一般儲備可用作彌補過往年 度的虧損(如有),亦可轉換為繳 足股本,惟進行有關轉換後的結 餘不得少於註冊資本的25%。

21 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (CONTINUED)

(f) CAPITAL RESERVE Capital reserve comprises the following:

  • reserves arising prior to and during the reorganisation of the Group during the year ended 31 December 2010;
  • the portion of the grant date fair value of unexercised share options granted to the directors and employees of the Company that has been recognised in accordance with the accounting policy adopted for share-based payments in note 1(n)(ii); and
  • changes in equity attributable to the shareholders of the Company arising from contribution from non-controlling interests for acquisition of interests in a PRC subsidiary.

(g) EXCHANGE RESERVE

Exchange reserve comprises all foreign exchange differences arising from the translation of the financial statements of subsidiaries with functional currencies other than HK\$. The reserve is dealt with in accordance with the accounting policy set out in note 1(r).

21 資本、儲備及股息(續)

  • (f) 資本儲備 資本儲備包括以下部份:
  • 重組前及本集團於截至 2010年12月31日止年度重 組期間產生之儲備;
  • 授予本公司董事及僱員之 未行使購股權之授出日期 公允值根據就股份付款所 採納的會計政策(見附註 1(n)(ii))而予以確認的部 分;及
  • 透過本公司非控股權益股 東注資收購一間中國附屬 公司而產生本公司權益股 東應佔權益變動。
  • (g) 匯兌儲備 匯兌儲備包括因換算使用港元以 外的功能貨幣的附屬公司財務報 表產生的所有外匯差額。該儲備 乃根據附註1(r)所載的會計政策 處理。

21 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (CONTINUED)

(h) DISTRIBUTABILITY OF RESERVES

At 31 December 2015, the aggregate amount of reserves available for distribution to the equity shareholders of the Company was HK\$147,203,000 (2014: HK\$152,749,000).

(i) CAPITAL MANAGEMENT

The Group's primary objectives when managing capital are to safeguard the Group's ability to continue as a going concern, so that it can continue to provide returns for shareholders and benefits for other stakeholders, by pricing products and services commensurately with the level of risk and by securing access to finance at a reasonable cost.

The Group actively and regularly reviews and manages its capital structure to maintain a balance between the higher shareholder returns that might be possible with higher levels of borrowings and the advantages and security afforded by a sound capital position, and makes adjustments to the capital structure in light of changes in economic conditions.

The Group monitors its capital structure on the basis of an adjusted net debt-to-capital ratio. For this purpose, adjusted net debt is defined as total debt (which includes interest-bearing loans and borrowings, and obligation under finance lease, if any), less cash and cash equivalents. Adjusted capital comprises all components of equity.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

21 資本、儲備及股息(續)

  • (h) 儲備的可供分派性 於2015年12月31日,可供分派 予本公司權益股東的儲備總 額為147,203,000港元(2014年: 152,749,000港元)。
  • (i) 資本管理 本集團管理資本的首要目標乃保 障本集團的持續經營能力,從而

透過按風險水平為產品及服務定 價以及透過以合理成本取得融 資,不斷為股東帶來回報及為其 他利益相關者帶來利益。

本集團積極及定期對資本架構進 行檢討及管理,以在較高借貸水 平可能帶來的較高股東回報與良 好的資本狀況帶來的好處及保障 之間取得平衡,並因應經濟環境 的變化對資本架構作出調整。

本集團按經調整負債淨額與資本 比率的基準監察其資本架構。就 此而言,經調整債務淨額乃定 義為債務總額(包括附息貸款及 借款以及融資租賃項下責任(如 有 )),減現金及現金等價物。 經調整資本包括所有權益組成部 分。

148

21 CAPITAL, RESERVES AND DIVIDENDS (CONTINUED)

(i) CAPITAL MANAGEMENT (CONTINUED)

During 2015, the Group's strategy, which was unchanged from 2014 was to maintain the adjusted net debt-to-capital ratio below 20%. The Group's debt to asset ratio, being the Group's total liabilities over its total assets, at 31 December 2015 was 15% (2014: 16%). In order to maintain or adjust the ratio, the Group may adjust the amount of dividends paid to shareholder, issue new shares, return capital to shareholders, raise new debt financing or sell assets to reduce debt.

Neither the Company nor any of its subsidiaries are subject to externally imposed capital requirements.

22 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES

Exposure to credit, interest rate, liquidity and currency risks arises in the normal course of the Group's business. The Group's exposure to these risks and the financial risk management policies and practices used by the Group to manage these risks are described below.

(a) CREDIT RISK

The Group's credit risk is primarily attributable to trade and other receivables. Management has a credit policy in place and the exposures to these credit risks are monitored on an ongoing basis.

21 資本、儲備及股息(續)

  • (i) 資本管理(續)
  • 於2015年,本集團秉承2014年 的策略,將經調整債務淨額與資 本比率維持低於20%。本集團於 2015年12月31日的資產負債率 (即本集團負債總額除以其總資 產)為15%(2014年:16%)。為 維持或調整該比率,本集團或會 對派付予股東的股息金額作出調 整、發行新股份、向股東返還資 本、籌集新債務融資或出售資產 以減少負債。

本公司或其任何附屬公司均不受 任何外加的資本要求所規限。

22 金融風險管理及公允值

本集團所面臨的信貸、利率、流動資 金及貨幣風險乃在本集團日常業務過 程中產生。本集團承受的風險及本集 團就解決有關風險所用的財務風險管 理政策及慣例載列如下。

(a) 信貸風險 本集團的信貸風險主要來自貿易 及其他應收款項。管理層訂有信 貸政策,並持續監管該等信貸風 險。

22 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (CONTINUED)

(a) CREDIT RISK (CONTINUED)

In respect of trade and other receivables, individual credit evaluations are performed on all customers requiring credit over a certain amount. These evaluations focus on the customer's history of making payments when due and current ability to pay, and take into account information specific to the customer as well as pertaining to the economic environment in which the customer operates. Trade receivables are due within 30-90 days from the date of billing. Debtors with balances that are past due are usually requested to settle all outstanding balances before any further credit is granted. Normally, the Group does not obtain collateral from customers.

The Group's exposure to credit risk is influenced mainly by the individual characteristics of each customer rather than the industry or country in which the customers operate and therefore certain concentrations of credit risk primarily arise when the Group has significant exposure to individual customers. At the end of the reporting period, 15% (2014: 25%) of the total trade receivables were due from the Group's five largest customers.

The Group does not provide any guarantees which would expose the Group to credit risk.

Further quantitative disclosures in respect of the Group's exposure to credit risk arising from trade and other receivables are set out in note 14.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

22 金融風險管理及公允值(續)

  • (a) 信貸風險(續)
  • 就貿易及其他應收款項而言,本 集團對於所有要求一定數額信貸 的客戶進行個別信用評估。評估 主要根據客戶過往到期還款歷史 及現時償付能力,並考慮特定客 戶的資料及其所處經營經濟環 境。應收貿易款項自發出賬單日 期起30至90日內到期。賬項逾期 的債務人通常會被要求先清償所 有未償還餘額,才能獲得任何進 一步信貸。一般而言,本集團不 會要求客戶提供抵押品。

本集團所面臨的信貸風險主要受 各客戶的個別特點所影響,而非 客戶經營的行業或國家,因此, 本集團所面臨的若干信貸風險高 度集中情況主要來自所面臨的重 大個別客戶風險。於本報告期 末,應收貿易款項總額達15% (2014年:25%)來自本集團的 五大客戶。

本集團不會提供任何會使本集團 面臨信貸風險的擔保。

本集團因貿易及其他應收款項而 產生的信貸風險的進一步定量披 露載於附註14。

22 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (CONTINUED)

(b) INTEREST RATE RISK

The Group's interest rate risk arises primarily from bank borrowing carried at variable rates, which exposes the Group to cash flow interest rate risk. The effective interest rate of the bank borrowing of the Group as at 31 December 2015 was 2.72% (2014: 2.61%).

Sensitivity analysis

At 31 December 2015, it is estimated that a general increase/decrease of 50 basis points in interest rates, with all other variables held constant, would have decreased/increased the Group's profit after tax for the year and retained profits by approximately HK\$63,000 (2014: HK\$71,000). Other components of equity would not be affected by the changes in interest rates.

The sensitivity analysis above indicates the impact on the Group's profit after tax for the year and retained profits that would arise assuming that there is an annualised impact on interest income and expense by a change in interest rates. The analysis has been performed on the same basis for 2014.

22 金融風險管理及公允值(續)

(b) 利率風險

本集團的利率風險主要來自按浮 息計算的銀行借貸,令本集團面 臨現金流量利率風險。於2015 年12月31日,本集團的銀行借 貸實際利率為2.72%(2014年: 2.61%)。

敏感度分析

於2015年12月31日,估計當利 率整體上升╱下降50個基點而 所有其他變量保持不變,本集團 本年度除稅後溢利及保留溢利將 減少╱增加約63,000港元(2014 年:71,000港元)。權益的其他 部分不會受利率變動的影響。

上述敏感度分析顯示假設利率變 動對利息收入及開支有年化影響 下對本集團年度除稅後溢利及保 留溢利造成的影響。對2014年分 析乃按相同基準進行。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

22 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (CONTINUED)

(c) LIQUIDITY RISK

Individual operating entities within the Group are responsible for their own cash management, including the short term investments of cash surpluses and the raising of loans to cover expected cash demands, subject to approval by the parent company's board when the borrowings exceed certain predetermined levels of authority.

The Group's policy is to regularly monitor its liquidity requirements and its compliance with lending covenants, if any, to ensure that it maintains sufficient reserves of cash and readily realisable marketable securities and adequate committed lines of funding from major financial institutions to meet its liquidity requirements in the short and longer term.

All non-interest bearing financial liabilities of the Group are carried at amount not materially different from their contractual undiscounted cash flow as all the financial liabilities are with maturities within one year or repayable on demand at the end of the reporting period.

The contractual undiscounted cash flow and carrying amount of the short-term bank borrowing as at 31 December 2015 are set out as follows:

22 金融風險管理及公允值(續)

(c) 流動資金風險

本集團內個別營運企業須自行負 責現金管理,包括將現金盈餘作 短期投資及籌集貸款以應付預期 的現金需求(惟借貸額超過若干 預先釐定授權水平則須獲得母公 司董事會批准)。

本集團的政策為定期監察其流動 資金需要及其借貸契約(如有) 的合規情況,以確保其維持足夠 現金儲備及隨時可變現的有價證 券,並獲主要金融機構授予充足 的已承諾資金額度,以應付其長 短期之流動資金需要。

由於本集團在各報告期末的所有 免息金融負債均為於一年內到期 或須按要求償還,故所有該等金 融負債的賬面值與彼等的合約非 貼現現金流並無重大差異。

於2015年12月31日,合約未折 現現金流及短期銀行借貸的賬面 值載列如下:

2015
HK\$'000
千港元
2014
HK\$'000
千港元
Contractual undiscounted
cash flow
合約未折現現金流 15,007 17,036
Carrying amount 賬面值 15,000 17,000

22 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (CONTINUED)

(d) CURRENCY RISK

The Group is exposed to currency risk primarily through sales and bank deposits and which give rise to receivables and cash balances that are denominated in United States Dollars ("USD") under KEE Zippers and KEE Guangdong.

As HKD are pegged to USD, the Group considers the risk of movements in exchange rates between USD and HKD to be insignificant.

The Group had RMB denominated bank deposits amounting to HK\$4,948,000 (2014: HK\$19,021,000) that was held by KEE Zippers for which HK\$ is its functional currency.

Sensitivity analysis

At 31 December 2015, it is estimated that a general appreciation/depreciation of 0.5% in HK\$, with all other variables held constant, would have decreased/ increased the Group's net profit for the year and retained profits by approximately HK\$21,000 (2014: HK\$79,000).

The sensitivity analysis assumes that the change in foreign exchange rate had been applied to re-measure the bank deposits which expose the Group to foreign currency risk at the end of the reporting period. The analysis excludes differences that would result from the translation of the financial statements of foreign operations into the Group's presentation currency.

22 金融風險管理及公允值(續)

(d) 貨幣風險

本集團面對的貨幣風險主要來自 銷售及銀行存款,而引致開易拉 鏈及開易廣東其下的應收賬款及 現金結餘均以美元(「美元」)計 值。

由於港元與美元掛鈎,本集團認 為美元與港元之間的匯率變動風 險屬微不足道。

本集團以人民幣計值的銀行存 款達4,948,000港元(2014年: 19,021,000港元),由開易拉鏈 持有,而該公司以港元作為功能 貨幣。

敏感度分析

於2015年12月31日,估計當港 元整體升值╱貶值0.5%而所有 其他變量保持不變,本集團年內 純利及保留溢利將減少╱增加約 21,000港元(2014年:79,000港 元)。

上述敏感度分析乃假設重新計算 銀行存款時已應用外幣匯率變 動,從而令本集團於報告期間末 承受外匯風險。有關分析並無考 慮將海外業務財務報表換算為本 集團呈報貨幣所產生的差異。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

22 FINANCIAL RISK MANAGEMENT AND FAIR VALUES (CONTINUED)

(e) FAIR VALUES

The carrying amounts of the Group's financial instruments are not materially different from their fair values as at 31 December 2015 and 2014.

23 COMMITMENTS

(a) Capital commitments outstanding at 31 December 2015 and 2014 not provided for in the financial statements were as follows:

22 金融風險管理及公允值(續)

(e) 公允值 於2015年及2014年12月31日本 集團之財務工具之賬面值與其公 允值概無重大差異。

23 承擔

(a) 於2015年及2014年12月31日, 未於財務報表內作出撥備的資本 承擔如下:

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Contracted for 已訂約 9,391 17,728
At the end of the reporting period, the total future
(b)
minimum leases payments under non-cancellable
operating leases are payable as follows:
下: 於報告期末,根據不可撤銷經營
租賃應付的未來最低租金總額如
2015
\$'000
2014
\$'000
千元 千元
Within 1 year 1年內 4,781 4,694
After 1 year but within 5 years 1年後但於5年內 9,247 13,638
14,028 18,332

24 MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS

(a) KEY MANAGEMENT PERSONNEL COMPENSATION Remuneration for key management personnel of the Group, including amounts paid to the Company's directors as disclosed in note 6 and certain of the highest paid employees as disclosed in note 7, is as follows:

24 重大關連方交易

(a) 主要管理人員薪酬 主要管理人員薪酬(包括附註6所 披露支付予本公司董事的款項及 附註7所披露支付予若干最高薪 酬員工)如下:

2015 2014
\$'000 \$'000
千元 千元
Short-term employee benefits 短期僱員福利 5,102 4,518
Retirement scheme contribution 退休計劃供款 185 124
Share-based payments 以股份支付的支出 (139) 657
5,148 5,299

Total remuneration is included in "staff costs" (note 4(b)).

(b) LEASE ARRANGEMENT

In addition to the related party information disclosed elsewhere in the financial statements, the Group entered into the following material related party transaction.

The Group entered into an operating lease in respect of certain plant and buildings with Mr. Xu Xipeng and Mr. Xu Xinan, the ultimate controlling parties and directors of the Company. During the year ended 31 December 2015, the rentals paid by the Group under this lease agreement amounted to HK\$4,297,000 (2014: HK\$4,546,000).

薪酬總額計入「員工成本」(附註 4(b))。

(b) 租賃安排

除財務資料其他部分披露之關連 方資料外,本集團訂立下列重大 關連方交易。

本集團就若干廠房及樓宇與本公 司最終控股股東及董事許錫鵬及 許錫南訂立經營租賃。截至2015 年12月31日止年度,本集團根據 租賃協議已付租金達4,297,000 港 元(2014 年:4,546,000 港 元)。

24 MATERIAL RELATED PARTY TRANSACTIONS (CONTINUED)

(b) LEASE ARRANGEMENT (CONTINUED)

The above related party transaction constituted continuing connected transaction as defined in Chapter 14A of the Listing Rules. The disclosures required by Chapter 14A of the Listing Rules are provided in section headed "Continuing connected transactions" of the Report of the Directors.

25 COMPANY-LEVEL STATEMENT OF FINANCIAL POSITION

(Expressed in Hong Kong dollars)

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

24 重大關連方交易(續)

(b) 租賃安排(續)

上述關連方交易構成上市規則 14A章所界定之持續關連交易。 根據上市規則第14A章的披露要 求,於董事會報告「持續關連交 易」一節披露。

25 公司層面財務狀況表

(以港元列示)

2015 2014
Note \$'000 \$'000
附註 千元 千元
Non-current asset 非流動資產
Interest in a subsidiary 於附屬公司之權益 156,868
Current assets 流動資產
Amount due from a subsidiary 應收附屬公司款項 151,647
Other receivables 其他應收款項 185 201
Cash and cash equivalents 現金及現金等價物 944 84
152,776 285
Current liability 流動負債
Other payables 其他應付款項 1,305 254
Net current assets 流動資產淨值 151,471 31
Net assets 資產淨值 151,471 156,899
Capital and reserves 資本及儲備 21
Share capital 股本 4,268 4,150
Reserves 儲備 147,203 152,749
Total equity 權益總額 151,471 156,899

Approved and authorised for issue by the board of directors on 29 March 2016.

董事會於2016年3月29日批准並授權 刊發。

26 NON-ADJUSTING EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD

On 8 January 2016, the independent shareholders at the extraordinary general meeting of the Company had approved the following agreements:

  • (1) the disposal of 15% of the issued share capital of KEE International BVI by the Company to Nicco Worldwide Inc., the immediate controlling party of the Group;
  • (2) the disposal of the the Office B on the 16th floor of YHC Tower, No. 1, Sheung Yuet Road, Kowloon, Hong Kong ("HK Property"), by KEE Zippers to Classic Winner Limited, which is owned as to 50% by Mr. Xu Xipeng and as to 50% by Mr. Xu Xinan;
  • (3) (a) the disposal of 80% registered and paid up capital of KEE Jingmen to Foshan City Nanhai Jinheming Investment Company Limited ("Nanhai Jinheming"), which is owned as to 50% and 50% by Mr. Xu Xipeng and Mr. Xu Xinan respectively, and (b) the disposal of the land use rights of the piece of land located at Jiashan County, Zhejiang Province, PRC and the seven blocks of buildings and the facilities located at the land (collectively "the PRC Properties") by KEE Zhejiang to Nanhai Jinheming;
  • (4) the HK Lease Agreement: the lease agreement entered into between Classic Winner Limited as lessor and KEE Zippers as lessee in relation to the lease of the HK Property. The annual cap in respect of the HK Lease Agreement during its first one year team will be HK\$1; and

26 報告期後未調整事項

於2016年1月8日,獨立股東已於本公 司股東特別大會上批准以下協議:

  • (1) 本公司向本集團的直接控股方 Nicco Worldwide Inc.出售開易 國際BVI已發行股本的15%;
  • (2) 開易拉鏈向勝典有限公司(分別 由許錫鵬先生及許錫南先生擁有 50%及50%)出售香港九龍常悅 道1號恩浩國際中心16樓寫字樓 B室(「香港物業」);
  • (3) (a)出售開易荊門80%註冊及繳 足資本予佛山市南海今和明投資 有限公司(「南海今和明」,分別 由許錫鵬先生及許錫南先生擁有 50%及50%), 及(b)開易浙江 向南海今和明出售位於中國浙江 省嘉善縣的土地的土地使用權及 位於該地塊上的七棟樓宇及設施 (統稱「中國物業」);
  • (4) 香港租賃協議:勝典有限公司 (作為出租人)與開易拉鏈(作為 承租人)訂立的租賃協議,內容 有關租賃香港物業。於首個年度 租期期間,香港租賃協議的年度 租金上限將為1港元;及

26 NON-ADJUSTING EVENTS AFTER THE REPORTING PERIOD (CONTINUED)

(5) the PRC Lease Agreement: the lease agreement entered into between Nanhai Jinheming as lessor and KEE Zhejiang as lessee in relation to the lease of the PRC Properties. The annual cap in respect of the PRC Lease Agreement during its first one year term will be RMB 200,000 as the rental deposit and no rent is required to be payable for the first one year.

27 IMMEDIATE AND ULTIMATE CONTROLLING PARTIES

At 31 December 2015, the directors consider the immediate controlling party of the Group to be Nicco Worldwide Inc., while the ultimate controlling parties of the Group to be Mr. Xu Xipeng and Mr. Xu Xinan. Nicco Worldwide Inc. is incorporated in BVI. This entity does not produce financial statements available for public use.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

26 報告期後未調整事項(續)

(5) 中國租賃協議:南海今和明(作 為出租人)與開易浙江(作為承租 人)訂立的租賃協議,內容有關 租賃中國物業。於首個年度租期 期間中國租賃協議的年度租金上 限將為人民幣200,000元,作為 租賃保證金及於首個年度無須支 付租金。

27 直接及最終控股方

董事認為,於2015年12月31日的本 集團直接控股方為Nicco Worldwide Inc.,而本集團的最終控股方為許錫鵬 先生及許錫南先生。Nicco Worldwide Inc.在英屬英屬處女群島註冊成立。該 公司不會提供財務報表予公眾使用。

28 SIGNIFICANT ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS

The Group's financial condition and results of operations are sensitive to accounting methods, assumptions and estimates that underlie the preparation of the financial statements. The Group bases the assumptions and estimates on experience and on various other assumptions that the Group believes to be reasonable and which form the basis for making judgements about matters that are not readily apparent from other sources. On an on-going basis, management evaluates its estimates. Actual results may differ from those estimates as facts, circumstances and conditions change.

The selection of critical accounting policies, the judgements and other uncertainties affecting application of those policies and the sensitivity of reported results to changes in conditions and assumptions are factors to be considered when reviewing the financial statements. The significant accounting policies are set forth in note 1. The Group believes the following critical accounting policies involve the most significant judgements and estimates used in the preparation of the financial statements.

(a) IMPAIRMENT

  • (i) Non-financial long-term assets
  • The Group reviews the carrying amounts of the assets at each balance sheet date to determine whether there is objective evidence of impairment. When indication of impairment is identified, management prepares discounted future cashflow to assess the differences between the carrying amount and value in use and provide for impairment loss. Any change in the assumption adopted in the cash flow forecasts would increase or decrease in the provision of impairment loss and affect the Group's net asset value.

28 主要會計估計及判斷

本集團的財務狀況及經營業績易受到 與編製財務報表有關的會計方法、假 設及估計所影響。本集團以本集團認 為合理的經驗及其他不同假設作為相 關假設及估計的基礎,而該等經驗及 假設均為對未能從其他來源確定的事 宜作出判斷的基準。管理層會持續對 其估計作出評估。由於實際情況、環 境及狀況的改變,故實際業績可能有 別於該等估計。

在審閱財務報表時,需要考慮的因素 包括重要會計政策的選擇、對應用該 等政策產生影響的判斷及其他不明朗 因素,以及已呈報業績對狀況及假設 改變的敏感度等。主要會計政策載列 於附註1。本集團相信,以下重要會計 政策包括在編製財務報表時所採用的 最重要的判斷及估計。

(a) 減值

(i) 非金融長期資產 本集團於結算日審閱資產 賬面值,以釐定是否有減 值之客觀依據。倘出現減 值跡象,管理層編製經貼 現現金流量,以評估賬面 值及使用值之差額,並就 減值虧損作出撥備。就現 金流預測所作出假設如有 任何變化,可能會使減值 虧損撥備增加或減少,從 而影響本集團之資產淨值。

28 SIGNIFICANT ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (CONTINUED)

(a) IMPAIRMENT (CONTINUED)

(ii) Receivables

The Group estimates impairment losses for bad and doubtful debts resulting from the inability of the debtors to make the required payments. The Group bases the estimates on the ageing of the trade and other receivables balance, creditworthiness of the debtors and historical writeoff experience. If the financial condition of the debtors were to deteriorate, actual write-offs would be higher than estimated.

(b) DEPRECIATION AND AMORTISATION

Property, plant and equipment are depreciated on a straight-line basis over the estimated useful lives of the assets, after taking into account the estimated residual value, if any. The Group reviews the estimated useful lives of the assets regularly in order to determine the amount of depreciation expense to be recorded during any reporting period. The useful lives are based on the Group's experience with similar assets and taking into account upgrading and improvement work performed for anticipated technological changes, and legal or similar limits on the use of assets. The depreciation and amortisation expense for future periods is adjusted if there are significant changes from previous estimates.

(c) INVENTORIES

The Group determines the write-down for obsolescence of inventories. These estimates are based on the current market condition and the experience in selling goods of similar nature. It could change significantly as a result of change in market condition.

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

28 主要會計估計及判斷(續)

  • (a) 減值(續)
  • (ii) 應收款項 本集團就債務人無法作出 所需付款時產生的呆壞賬 估計減值虧損。本集團以 貿易及其他應收款項結餘 的賬齡、債務人的信譽及 過往撇銷經驗等資料作為 估計的基礎。倘債務人的 財務狀況惡化,實際撇銷 數額將會高於估計數額。
  • (b) 折舊及攤銷 物業、廠房及設備均在考慮其估 計剩餘價值(如有)後,在資產的 估計可使用年限內按直線法計提 折舊。本集團定期審閱資產的估 計可使用年限,以釐定將於任何 報告期間記入的折舊費用數額。 可使用年期是根據本集團對同類 資產的經驗並經考慮所進行的升 級及改善工作、預期的技術變動 及使用資產的法律或類似限制而 定。倘若以前作出的估計出現重 大變動,則會在未來期間對折舊 及攤銷費用作出調整。
  • (c) 存貨 本集團會釐定陳舊存貨的撇減。 此等估計乃根據目前市況及銷售 類似性質貨物的經驗作出,可因 應市況變動而大幅改變。

28 SIGNIFICANT ACCOUNTING ESTIMATES AND JUDGEMENTS (CONTINUED)

(d) INCOME TAXES

Determining income tax provisions involves judgement on the future tax treatment of certain transactions. The Group carefully evaluates tax implications of transactions and tax provisions are set up accordingly. The tax treatment of such transactions is reconsidered periodically to take into account all changes in tax legislations. Deferred tax assets are recognised for unused tax losses and deductible temporary differences. As those deferred tax assets can only be recognised to the extent that it is probable that future taxable profit will be available against which they can be utilised, management's judgement is required to assess the probability of future taxable profits. Management's assessment is constantly reviewed and additional deferred tax assets are recognised if it becomes probable that future taxable profits will allow the deferred tax asset to be recovered.

29 POSSIBLE IMPACT OF AMENDMENTS, NEW STANDARDS AND INTERPRETATIONS ISSUED BUT NOT YET EFFECTIVE FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2015

Up to the date of issue of these financial statements, the HKICPA has issued a number of amendments and new standards which are not yet effective for the year ended 31 December 2015 and which have not been adopted in these financial statements. These include the following which may be relevant to the Group.

28 主要會計估計及判斷(續)

  • (d) 所得稅
  • 釐定所得稅撥備涉及對若干交易 的未來稅務處理的判斷。本集團 審慎評估交易的稅務影響及從而 成立稅項撥備。該等交易的稅務 處理在考慮所有稅務變動而定期 重新檢討。遞延稅項資產確認為 未動用稅項虧損及可抵扣暫時差 異產生。管理層需要判斷,以評 估未來應課稅利潤的可能性,因 遞延稅項資產只限於很可能獲得 能利用該遞延稅項資產來抵扣 的未來應課稅溢利的部份予以確 認。管理層需不斷對上述評估進 行檢討,如未來可產生應課稅溢 利,以使遞延稅項資產可得以抵 扣應課稅溢利,有關額外的遞延 稅項資產將予以確認。

29 已公佈但於截至2015年12 月31日止年度尚未生效之修 訂、新準則及詮釋之可能影響

於此等財務報表刊發日期,香港會計 師公會已公佈多項修訂及新準則。該 等修訂及新準則於截至2015年12月31 日止年度尚未生效,此等財務報表亦 無採用該等修訂、詮釋及新準則。下 文所載可能與本集團有關。

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated) (除另有註明外,所有金額以港元計算)

29 POSSIBLE IMPACT OF AMENDMENTS,
NEW STANDARDS AND
INTERPRETATIONS ISSUED BUT NOT
YET EFFECTIVE FOR THE YEAR ENDED
31 DECEMBER 2015 (CONTINUED)

29 已公佈但於截至2015年12 月31日止年度尚未生效之修 訂、新準則及詮釋之可能影響 (續)

Effective for
accounting periods
beginning on or after
自以下日期或之後開始的
會計期間生效
Annual improvements to HKFRSs 2012-2014 Cycle 1 January 2016
香港財務報告準則2012年至2014年週期之年度改進 2016年1月1日
Amendments to HKAS 1, Disclosure initiative 1 January 2016
香港會計準則第1號之修訂披露計劃 2016年1月1日
Amendments to HKAS 16 and HKAS 38 Clarification
of acceptable methods of depreciation and amortisation
香港會計準則第16號及香港會計準則第38號折舊及攤銷
可接受方法之澄清的修訂
1 January 2016
2016年1月1日
HKFRS 15, Revenue from contracts with customers 1 January 2017
香港財務報告準則第15號客戶合約收益 2017年1月1日
HKFRS 9, Financial instruments 1 January 2018
香港財務報告準則第9號,金融工具 2018年1月1日

The Group is in the process of making an assessment of what the impact of these amendments and new standards is expected to be in the period of initial application. So far it has concluded that the adoption of them is unlikely to have a significant impact on the consolidated financial statements.

本集團正評估該等修訂及新準則在首 個應用期產生的影響。到目前為止, 採納該等修訂、新準則及詮釋不大可 能對綜合財務報表構成任何重大影響。

Glossary 詞䤈

In this annual report, unless the context otherwise requires, the following terms shall have the following meanings.

除文義另有所指外,在本年報內,下列詞語 具有以下涵義:

"Board" means the Board of Directors
「董事會」 董事會
"CG Code" means code on corporate governance practices as set out in Appendix
14 to the Listing Rules
「企業管治守則」 上市規則附錄14所載企業管治常規守則
"Company" means KEE Holdings Company Limited, an exempted company
incorporated with limited liability under the laws of the Cayman
Islands on 6 July 2010, the Shares of which are listed on the Main
Board of the Hong Kong Stock Exchange
「本公司」 開易控股有限公司,於2010年7月6日根據開曼群島法律註冊成
立為獲豁免有限公司,其股份於香港聯交所主板上市
"Controlling Shareholder(s)" means has the meaning ascribed to it under the Listing Rules and, in the
context of the Company, means Glory Emperor Trading Limited
and Mr. Wang Yonghong
「控股股東」 具有上市規則所賦予之涵義及就本公司文義而言,指帝耀
貿易有限公司、王永紅
"Director(s)"
「董事」
means
the Director(s) of the Company
本公司董事
"Group"
「本集團」
means
the Company and its subsidiaries
本公司及其附屬公司
"HK\$" and "HK cents" means Hong Kong dollars and cents respectively, the lawful currency of
Hong Kong
「港元」及「港仙」 香港法定貨幣港元及港仙
"Hong Kong"
「香港」
means
the Hong Kong Special Administrative Region of the PRC
中國香港特別行政區
"Hong Kong Stock Exchange"
「香港聯交所」
means
The Stock Exchange of Hong Kong Limited
香港聯合交易所有限公司

Glossary 詞䤈

"KEE Guangdong"
「開易廣東」
means
開易(廣東)服裝配件有限公司(KEE (Guangdong) Garment
Accessories Limited), a limited liability company established
in the PRC on 21 March 2005 and an indirect wholly-owned
subsidiary of the Company
開易(廣東)服裝配件有限公司,於2005月3月21日在中國成立
的有限公司,為本公司間接全資擁有的附屬公司
"Listing Rules" means the Rules Governing the Listing of Securities on the Hong Kong
Stock Exchange
「上市規則」 香港聯交所證券上市規則
"Main Board" means the stock market operated by the Hong Kong Stock Exchange,
which excludes the Growth Enterprise Market and the options
market
「主板」 由香港聯交所營運的股票市場,不包括創業板及期權市場
"OEM"
「OEM」
means
original equipment manufacturer or manufacturing
原設備製造(商)
"PRC" or "China" means the People's Republic of China excluding, for the purpose of this
report, Hong Kong, the Macau Special Administrative Region of
the PRC and Taiwan
「中國」 中華人民共和國,就本報告而言,不包括香港、中國澳門特別
行政區及台灣
"Prospectus"
「招股章程」
means
the Company's prospectus dated 31 December 2010
本公司日期為2010年12月31日的招股章程
"RMB"
「人民幣」
means
Renminbi, the lawful currency of the PRC
中國法定貨幣人民幣
"Share(s)"
「股份」
means
share(s) of HK\$0.01 each in the share capital of the Company
本公司股本中每股面值0.01港元之股份
"Shareholder(s)"
「股東」
means
shareholder(s) of the Company
本公司股東