Skip to main content

AI assistant

Sign in to chat with this filing

The assistant answers questions, extracts KPIs, and summarises risk factors directly from the filing text.

Công ty Cổ phần Container Việt Nam Proxy Solicitation & Information Statement 2026

May 18, 2026

67076_rns_2026-05-18_76eb5907-b2ec-4024-b487-4dd435ab8fc3.pdf

Proxy Solicitation & Information Statement

Open in viewer

Opens in your device viewer

CÔNG TY CP
CONTAINER VIỆT NAM
VIETNAM CONTAINER
SHIPPING JSC
No: 08/2026/CBTT

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
Hải Phòng, ngày 15 tháng 05 năm 2026
Haiphong, May 15th, 2026

CÔNG BỐ THÔNG TIN BẤT THƯỜNG

EXTRAORDINARY INFORMATION DISCLOSURE

Kính gửi: Sở Giao dịch Chứng khoán thành phố Hồ Chí Minh
To: Ho Chi Minh City Stock Exchange

  1. Tên tổ chức: CÔNG TY CP CONTAINER VIỆT NAM
    Name of organization: VIETNAM CONTAINER SHIPPING JOINT STOCK CORPORATION
  2. Mã chứng khoán/Mã thành viên: VSC
    Stock code/ Broker code: VSC
  3. Địa chỉ: Số 11 Võ Thị Sáu, phường Ngô Quyền, thành phố Hải Phòng
    Address: 11 Vo Thi Sau Street, Ngo Quyen Ward, Hai Phong City
  4. Điện thoại liên hệ/Tel.: 0225.3836705 Fax: 0225.3836104
  5. E-mail: [email protected]

  6. Nội dung thông tin công bố:
    Contents of disclosure:
    Công ty Cổ phần Container Việt Nam công bố thông tin Nghị quyết số 44/2026/NQ-HĐQT ngày 15/5/2026 về việc thông qua việc sửa đổi tài liệu họp Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026.

Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation announces Resolution No. 44/2026/NQ-HĐQT dated May 15th, 2026, regarding the Approval of the amendments to the materials of the Annual General Meeting of Shareholders 2026.

  1. Thông tin này đã được công bố trên trang thông tin điện tử của công ty vào ngày 15/05/2026 tại đường dẫn www.viconship.com.

This information was published on the Company’s website on May 15th, 2026 at the following link: www.viconship.com.

Chúng tôi xin cam kết các thông tin công bố trên đây là đúng sự thật và hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung các thông tin đã công bố.

We hereby certify that the information disclosed above is true and accurate, and we accept full legal responsibility for the content of the information disclosed.

Tài liệu đính kèm/Attached documents:
- Nghị quyết số 44/2026/NQ-HĐQT.
Resolution No. 44/2026/NQ-HĐQT.

Đại diện tổ chức
Organization representative
Người UQ CBTT
Person authorized to disclose information

Công ty cổ phần CONTAINER Việt Nam
Digitally signed by Công ty cổ phần CONTAINER Việt Nam
ON: CQ:3.9.2342.19200300.100.1.1-
MST:0200453688, CN-Công ty cổ phần CONTAINER Việt Nam, S-Hải Phòng, C-VN
Reason: I am the author of this document
Location:
Date: 2026.05.15 18:13:59+07'00'
Foot PDF Editor Version: 2025.1.0

PHÓ TỔNG GIÁM ĐỐC
Nguyễn Đức Thành


CÔNG TY CỔ PHẦN
CONTAINER VIỆT NAM
VIETNAM CONTAINER
SHIPPING JSC.
Số/ No.:44/2026/NQ-HĐQT

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---o0o---
Hải Phòng, ngày 15 tháng 05 năm 2026
Haiphong, May 15, 2026

NGHỊ QUYẾT

Thông qua việc sửa đổi tài liệu họp Đại hội đồng cổ đông thường niên năm 2026

RESOLUTION

Approval of the amendments to the materials
of the Annual General Meeting of Shareholders 2026


HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ CÔNG TY CP CONTAINER VIỆT NAM
THE BOARD OF DIRECTOR VIETNAM CONTAINER SHIPPING JSC

  • Căn cứ Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 đã được Quốc hội nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam thông qua ngày 17/06/2020 và các văn bản sửa đổi, bổ sung, hướng dẫn thi hành;
    Pursuant to the Law on Enterprises No. 59/2020/QH14, adopted by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam on June 17, 2020, and its amendments, supplements, implementing guidelines;

  • Căn cứ Luật Chứng khoán số 54/2019/QH14 được ban hành ngày 26/11/2019 và các văn bản sửa đổi, bổ sung, hướng dẫn thi hành và các văn bản sửa đổi, bổ sung, hướng dẫn thi hành;
    Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14, promulgated on November 26, 2019, and its amendments, supplements, implementing guidelines;

  • Căn cứ Điều lệ hiện hành của Công ty Cổ phần Container Việt Nam (“Công ty”);
    Pursuant to the current Charter of Vietnam Container Shipping JSC (“the Company”);

  • Căn cứ Biên bản họp Hội đồng quản trị Công ty (“HĐQT”) ngày 15 tháng 05 năm 2026.
    Pursuant to the Minutes of the Meeting of the Company’s Board of Directors dated May 15, 2026.

QUYẾT NGHỊ/ RESOLVED

Điều 1. Thông qua việc sửa đổi tài liệu họp Đại hội đồng cổ đông (“ĐHĐCĐ”) thường niên năm 2026 của Công ty, cụ thể như sau:

img-0.jpeg


Article 1. Approval of the amendments to the documents of the Annual General Meeting of Shareholders (“AGM”) of the Company for the year 2026, specifically as follows:

Sửa đổi Tờ trình số 09/2026/VSC/TT-HĐQT về việc thông qua Phương án chào bán trái phiếu kèm chứng quyền ra công chúng năm 2026.

(Tài liệu đính kèm)

Amendments of Proposal No. 09/2026/VSC/TT-HĐQT regarding the approval of the plan to publicly offer bonds with warrants in 2026.

(Attached Document)

Điều 2. Nghị quyết này có hiệu lực kể từ ngày ký. Các thành viên HĐQT, Ban Điều hành và các đơn vị, cá nhân liên quan chịu trách nhiệm thi hành./.

Article 2. This Resolution takes effect from the date of signing. Members of the Board of Directors, the Executive Board, and all relevant departments and individuals are responsible for implementation.

Nơi nhận/ Recipients:

  • Như Điều 2/ As stated in Article 2;
  • HĐQT, BKS/ BOD, SB;
  • CBTT/ Information Disclosure;
  • Lưu: VT, VP HĐQT.

For Filing: AO, Office of BOD

img-1.jpeg
TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF OF BOARD OF DIRECTORS
CHỦ TỊCH

img-2.jpeg


VICONSHIP

CÔNG TY CỔ PHẦN CONTAINER VIỆT NAM

Số 11 Võ Thị Sáu – Ngô Quyền – Hải Phòng

Mã số doanh nghiệp: 0200453688

Tel: (84-225) 3 836 705 Fax: (84-225) 3 836 104

E-mail: [email protected] Website: http://www.viconship.com

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence - Freedom - Happiness

---o0o---

Hải Phòng, ngày 28 tháng 04 năm 2026

Haiphong, April 28, 2026

TỜ TRÌNH ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG

PROPOSAL TO THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS

Số/No: 09/2026/VSC/TT-HĐQT

(Về việc: Thông qua Phương án chào bán trái phiếu

kèm chừng quyền ra công chúng năm 2026)

(Re: Approve the plan for the public offering of bonds with warrants in 2026)

Kính trình: ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG THƯỜNG NIÊN NĂM 2026

To: THE ANNUAL GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS 2026

  • Căn cứ Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XIV thông qua ngày 17/6/2020, hiệu lực thi hành từ ngày 01/01/2021 và các văn bản sửa đổi, bổ sung, hướng dẫn thi hành;
    Pursuant to the Law on Enterprises No. 59/2020/QH14 adopted by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, 14th tenure, on June 17, 2020, which took effect on January 1, 2021, and documents amending, supplementing, and guiding the implementation thereof;

  • Căn cứ Luật Chứng khoán số 54/2019/QH14 được Quốc hội nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam khóa XIV thông qua ngày 26/11/2019, hiệu lực thi hành từ ngày 01/01/2021 và các văn bản sửa đổi, bổ sung, hướng dẫn thi hành;
    Pursuant to the Law on Securities No. 54/2019/QH14 adopted by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, 14th tenure, on November 26, 2019, which took effect on January 1, 2021, and documents amending, supplementing, and guiding the implementation thereof;

  • Căn cứ Nghị định 155/2020/NĐ-CP được Chính phủ thông qua ngày 31/12/2020, hiệu lực thi hành từ ngày 01/01/2021;
    Pursuant to Decree No. 155/2020/ND-CP issued by the Government on December 31, 2020, effective from January 1, 2021;

  • Căn cứ Nghị định 245/2025/NĐ-CP được Chính phủ thông qua ngày 11/09/2025, hiệu lực thi hành từ ngày 11/09/2025;
    Pursuant to Decree No. 245/2025/ND-CP issued by the Government on September 11, 2025, effective from September 11, 2025;

  • Căn cứ Điều lệ Công ty Cổ phần Container Việt Nam (“Công ty”);


VICONSHIP

CÔNG TY CỔ PHẦN CONTAINER VIỆT NAM

Số 11 Võ Thị Sáu – Ngô Quyền - Hải Phòng

Mã số doanh nghiệp: 0200453688

Tel: (84-225) 3 836 705 Fax: (84-225) 3 836 104

E-mail: [email protected] Website: http://www.viconship.com

Pursuant to the Charter of Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation (the "Company");

  • Tình hình hoạt động kinh doanh và nhu cầu vốn của Công ty.
    Based on the Company's business operations and capital requirements.

Hội đồng Quản trị ("HĐQT") của Công ty Cổ phần Container Việt Nam (sau đây được gọi là "Công ty" hoặc "Tổ Chức Phát Hành") kính trình Đại hội đồng cổ đông ("ĐHĐCĐ") phê duyệt Phương án phát hành trái phiếu kèm chứng quyền ra công chúng ("Trái Phiếu" và/hoặc "Trái Phiếu Kèm Chứng Quyền") tại thị trường trong nước với các nội dung chính như sau:

The Board of Directors ("BOD") of Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation (hereinafter referred to as the "Company" or the "Issuer") hereby submits to the General Meeting of Shareholders ("GMS") for approval the Plan for the public offering of bonds with warrants (the "Bonds" and/or the "Bonds with Warrants") in the domestic market, with the following key contents:

  • Loại trái phiếu: Trái phiếu không chuyển đổi, kèm chứng quyền, không có tài sản bảo đảm, phát hành tại thị trường trong nước;
    Type of bonds: Non-convertible bonds with warrants, unsecured, offered in the domestic market;

  • Số lượng trái phiếu chào bán dự kiến: Tối da 15.000.000 trái phiếu;
    Expected number of bonds offered: Maximum of 15,000,000 bonds;

  • Mệnh giá trái phiếu: 100.000 đồng/Trái Phiếu;
    Par value: VND 100,000/bond;

  • Giá chào bán dự kiến: Bằng 100% mệnh giá Trái Phiếu;
    Expected offering price: 100% of the par value;

  • Tổng số tiền thu được từ đợt chào bán Trái Phiếu dự kiến: 1.500.000.000.000 đồng;
    Expected total proceeds from the bond offering: VND 1,500,000,000,000;

  • Loại tiền phát hành và thanh toán: Đồng Việt Nam (VND hoặc đồng)
    Currency of issuance and payment: Vietnamese Dong (VND);

  • Đối tượng phát hành: cổ đông hiện hữu của Công ty
    Target investors: Existing shareholders of the Company;

  • Phương thức chào bán: Trái Phiếu được phát hành ra công chúng cho cổ đông sở hữu sở hữu cổ phần phổ thông của Tổ Chức Phát Hành theo quy định của pháp luật hiện hành;
    Offering method: Public offering to shareholders holding common shares of the Issuer, in accordance with applicable laws;

  • Kỳ hạn trái phiếu: 05 (năm) năm;
    Bond term: 05 (five) years;

  • Lãi suất trái phiếu: 8%/năm;
    Bond interest rate: 8% per annum;

  • Mục đích sử dụng vốn: Góp vốn hợp tác kinh doanh đầu tư các dự án đóng tàu hoặc mua tàu container với đối tác (không hình thành pháp nhân mới), tái cấu trúc tài chính của Công ty và mua chi phối phần vốn góp/ cổ phần tại các công ty bất động sản và bất động sản khu công nghiệp;

VICONSHIP

Số 11 Võ Thị Sáu – Ngô Quyền - Hải Phòng

Purpose of Capital Utilization: Contribution to business cooperation for investment in shipbuilding projects or acquisition of container vessels with partners (without establishing a new legal entity), financial restructuring of the Company, and acquisition of controlling interests in capital contributions/shares of real estate companies and industrial real estate enterprises.

  • Thời gian thực hiện: Ủy quyền cho HĐQT quyết định;
    Implementation timeline: Authorized to the Board of Directors for decision;

  • Số lượng chứng quyền phát hành kèm theo Trái Phiếu Kèm Chứng Quyền (“Chứng Quyền”): Tối đa 15.000.000 Chứng Quyền;
    Number of warrants issued with the Bonds with Warrants (“Warrants”): Maximum of 15.000.000 Warrants;

  • Số lượng cổ phiếu phát hành theo mỗi Chứng Quyền: Tối đa 10 cổ phiếu/ Chứng Quyền;
    Number of shares to be issued per Warrant: Maximum of 10 shares/Warrant;

  • Loại cổ phiếu: cổ phiếu phổ thông, tự do chuyển nhượng;
    Share type: Common shares, freely transferable;

  • Giá thực hiện chứng quyền: 10.000 đồng/cổ phiếu.
    Warrant exercise price: VND 10,000/share.

(Phương án chi tiết được đính kèm Tờ trình này)
(The detailed plan is attached to this Proposal)

Kính trình Đại hội đồng cổ đông xem xét thông qua./.
Respectfully submitted to the General Meeting of Shareholders for consideration and approval.

Nơi nhận/ Recipients:

  • ĐHDCĐ;
    The General Meeting of Shareholders;

  • Lưu: VT, VP HĐQT.
    Filed at: Archives, BOD Office

img-3.jpeg

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF OF BOARD OF DIRECTORS
CHỦ TỊCH

CHÁIRMAN
CÔNG TY CỔ PHẦN
CONTAINER
VIỆT NAM
VICONSHIP
ĐỊNH TỔ PHẦN

CHỦ TỊCH HĐQT
Nguyễn Xuân Dũng

VICONSHIP

PHƯƠNG ÁN PHÁT HÀNH TRÁI PHIẾU KÈM CHỨNG QUYỀN RA CÔNG CHỨNG CỦA CÔNG TY CỔ PHẦN CONTAINER VIỆT NAM

PLAN FOR THE PUBLIC OFFERING OF BONDS WITH WARRANTS OF VIETNAM CONTAINER SHIPPING JOINT STOCK CORPORATION

(Kèm theo Tờ trình số 09/2026/VSC/TT-HĐQT ngày 28/04/2026 của HĐQT Công ty Cổ phần Container Việt Nam)

(Attached to Proposal No. 09/2026/VSC/TT-HĐQT dated April 28, 2026 of the Board of Directors of Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation)

Phương án phát hành trái phiếu kèm chứng quyền ra công chúng (sau đây gọi là “Phương Án Phát Hành”) của Công ty cổ phần Container Việt Nam (sau đây gọi là “VSC” hoặc “Tổ Chức Phát Hành”) được sử dụng làm cơ sở cho việc chào bán trái phiếu kèm chứng quyền ra công chúng năm 2026 (sau đây gọi là “Trái Phiếu” hoặc “Trái Phiếu Kèm Chứng Quyền”) của VSC.

The plan for the public offering of bonds with warrants (hereinafter referred to as the “Offering Plan”) of Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation (hereinafter referred to as “VSC” or the “Issuer”) shall serve as the basis for VSC’s public offering of bonds with warrants in 2026 (hereinafter referred to as the “Bonds” or the “Bonds with Warrants.

I. THÔNG TIN VỀ TỔ CHỨC PHÁT HÀNH

INFORMATION ABOUT THE ISSUER

  • Tên tiếng Việt: Công ty Cổ phần Container Việt Nam;
    Vietnamese Name: Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation;

  • Tên tiếng Anh: Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation;
    English Name: Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation;

  • Loại hình doanh nghiệp: Công ty cổ phần;
    Type of enterprise: Joint Stock Company;

  • Địa chỉ: 11 Võ Thị Sáu, Phường Ngô Quyền, Thành phố Hải Phòng, Việt Nam;
    Address: No. 11 Vo Thi Sau Street, Ngo Quyen Ward, Hai Phong City, Vietnam;

  • Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp số: 0200453688 do Sở Kế hoạch và Đầu tư thành phố Hải Phòng cấp ngày 01 tháng 04 năm 2002, Sở Tài chính Thành phố Hải Phòng cấp thay đổi lần thứ 33 ngày 14 tháng 07 năm 2025 (được sửa đổi, bổ sung vào từng thời điểm);
    Enterprise Registration Certificate No.: 0200453688 issued by the Department of Planning and Investment of Hai Phong City on April 1, 2002, with the 33rd amendment issued by the Department of Finance of Hai Phong City on July 14, 2025 (as amended and supplemented from time to time);

  • Vốn điều lệ trước phát hành dự kiến: 5.802.740.610.000 đồng (Bằng chữ: Năm nghìn tám trăm linh hai tỷ, bảy trăm bốn mươi triệu, sáu trăm mười nghìn đồng)
    Expected Charter Capital before the offering: VND 5,802,740,610,000 (In words: Five thousand eight hundred and two billion, seven hundred and forty million, six hundred and ten thousand Vietnamese Dong).

VICONSHIP

Tổng số cổ phiếu đã phát hành: 580.274.061 cổ phiếu (Giá định tổng số cổ phiếu đã phát hành và vốn điều lệ trên cơ sở VSC đã phát hành thành công số lượng cổ phiếu trả cổ tức năm 2025 theo Tờ trình số 07/2026/VSC/TT-HĐQT ngày 28/04/2026 và phát hành thành công số lượng cổ phiếu chào bán thêm cho cổ đông hiện hữu để tăng vốn điều lệ năm 2026 theo Tờ trình số 08/2026/VSC/TT-HĐQT ngày 28/04/2026).

Total issued shares: 580,274,061 shares. (The total number of issued shares and charter capital are assumed on the basis that VSC has successfully issued shares for the 2025 dividend payment as per Proposal No. 07/2026/VSC/TT-HĐQT dated April 28, 2026, and successfully issued additional shares to existing shareholders to increase charter capital in 2026 as per Proposal No. 08/2026/VSC/TT-HĐQT dated April 28, 2026).

II. SỰ CẦN THIẾT CỦA VIỆC HUY ĐỘNG THÊM VỐN

NECESSITY OF CAPITAL RAISING

Công ty Cổ phần Container Việt Nam (“VSC”/”Công ty”) hoạt động trong lĩnh vực khai thác cảng và dịch vụ logistics như khai thác bãi container, vận tải container, dịch vụ đại lý tàu biển,… Công ty hiện đang khai thác và vận hành cụm cảng Vip Greenport, Greenport và Nam Hải Đỉnh Vũ. Nhằm mở rộng quy mô hoạt động và gia tăng giá trị cho chuỗi logistics, Công ty đã và đang triển khai hợp tác với các đối tác trong lĩnh vực cảng biển và dịch vụ logistics, trong đó có Công ty Cổ phần Vận tải và Xếp dỡ Hải An - doanh nghiệp hoạt động trong lĩnh vực vận tải container bằng đường biển. Nội dung hợp tác bao gồm việc Công ty và Công ty Cổ phần Vận Tải và Xếp dỡ Hải An cùng đầu tư đóng mới các tàu container.. Do vậy, để đáp ứng nhu cầu vốn cho hoạt động này, Công ty nhận thấy việc thực hiện huy động vốn thông qua phát hành trái phiếu ra công chúng cho cổ đông hiện hữu là cần thiết và có ý nghĩa quan trọng với Công ty trong thời điểm hiện tại để nâng cao năng lực tài chính, mở rộng chuỗi giá trị kinh doanh và duy trì thị phần trong ngành dịch vụ cảng biển – logistics.

Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation (“VSC”/”the Company”) operates in the field of port operation and logistics services, including container yard operation, container transportation, and shipping agency services. The Company is currently operating and managing the Vip Greenport, Greenport, and Nam Hai Dinh Vu port cluster. In order to expand its scale of operations and enhance the value of its logistics chain, the Company has been implementing cooperation with partners in the port and logistics sector, including Hai An Transport and Stevedoring Joint Stock Company – an enterprise engaged in container shipping by sea. The scope of cooperation includes joint investment by the Company and Hai An Transport and Stevedoring JSC in the construction of new container vessels. Therefore, to meet the capital requirements for this activity, the Company considers the mobilization of funds through a public bond issuance to existing shareholders as necessary and of significant importance at the present time, in order to strengthen its financial capacity, expand its business value chain, and maintain market share in the port and logistics services industry.

Trước bối cảnh đó, Hội đồng quản trị Công ty kính trình ĐHĐCĐ xem xét và thông qua phương án phát hành Trái Phiếu kèm Chứng quyền ra công chúng cho cổ đông hiện hữu với các nội dung như sau:

In light of the above context, the Board of Directors of the Company hereby submits to the General Meeting of Shareholders for consideration and approval the plan for the public offering of bonds with warrants to existing shareholders, with the following key contents:

CÔNG TY CỔ PHẦN CONTAINER VIỆT NAM
Số 11 Võ Thị Sáu – Ngô Quyền - Hải Phòng
Mã số doanh nghiệp: 0200453688
Tel: (84-225) 3 836 705 Fax: (84-225) 3 836 104
E-mail: [email protected] Website: http://www.viconship.com

III. PHƯƠNG ÁN PHÁT HÀNH TRÁI PHIẾU KÈM CHỨNG QUYỀN
PLAN FOR THE OFFERING OF BONDS WITH WARRANTS

| Tổ chức phát hành
Issuer | Công ty Cổ phần Container Việt Nam
Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation |
| --- | --- |
| Tên trái phiếu
Bond Name | Trái Phiếu Công ty Cổ phần Container Việt Nam
Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation Bond |
| Tổng giá trị phát hành dự kiến theo mệnh giá
Expected total offering value at par value | Tối đa 1.500.000.000.000 (Một nghìn năm trăm tỷ đồng)
Maximum of VND 1,500,000,000,000 (One trillion five hundred billion VND) |
| Loại hình trái phiếu
Bond Type | Trái phiếu không chuyển đổi, kèm chúng quyền, không có tài sản bảo đảm
Non-convertible bonds with warrants, unsecured |
| Số lượng Trái Phiếu chào bán dự kiến
Expected number of bonds to be offered | Tối đa 15.000.000 (Mười lăm triệu) trái phiếu
Maximum of 15,000,000 (fifteen million) bonds |
| Số lượng đợt chào bán dự kiến
Expected number of offering tranches | 01 (một) đợt
01 (one) tranche |
| Mệnh giá Trái Phiếu
Bond Par Value | 100.000 (Một trăm nghìn) đồng/trái phiếu
VND 100,000 (one hundred thousand) per bond |
| Giá chào bán
Offering Price | Bằng 100% mệnh giá Trái Phiếu
100% of the Bond par value |
| Loại tiền chào bán và thanh toán
Currency of offering and payment | Đồng Việt Nam (VND)
Vietnamese Dong (VND) |
| Đối tượng chào bán
Target Investors | Cố đông sở hữu cổ phần của Tổ Chức Phát Hành có tên trong danh sách tại thời điểm chốt danh sách hưởng quyền mua Trái Phiếu theo quy định.
Shareholders owning shares of the Issuer whose names appear on the list at the record date for the Bond subscription rights in accordance with regulations. |
| Phương thức chào bán
Offering Method | Trái Phiếu được phát hành ra công chúng cho cổ đông hiện hữu của Tổ Chức Phát Hành theo quy định của pháp luật hiện hành
The Bonds are offered to the public to existing shareholders of the Issuer in accordance with applicable laws. |
| Mục đích phát hành
Purpose of Issuance | Góp vốn hợp tác kinh doanh đầu tư các dự án đóng tàu hoặc mua tàu container với đối tác (không hình thành pháp nhân mới), tái cấu trúc tài |

CÔNG TY CỔ PHẦN CONTAINER VIỆT NAM
Số 11 Võ Thị Sáu – Ngô Quyền - Hải Phòng
Mã số doanh nghiệp: 0200453688
Tel: (84-225) 3 836 705 Fax: (84-225) 3 836 104
E-mail: [email protected] Website: http://www.viconship.com

| | chính của Công ty và mua chi phối phần vốn góp/cổ phần tại các công ty bất động sản và bất động sản khu công nghiệp.

Contribution to business cooperation for investment in shipbuilding projects or acquisition of container vessels with partners (without establishing a new legal entity), financial restructuring of the Company, and acquisition of controlling interests in capital contributions/shares of real estate companies and industrial real estate enterprises. |
| --- | --- |
| Tỷ lệ thực hiện dự kiến Expected exercise ratio | ĐHĐCĐ uỷ quyền cho Hội đồng quản trị quyết định tỷ lệ thực hiện quyền phù hợp căn cứ vào số lượng Trái Phiếu dự kiến chào bán và số lượng cổ phiếu đang lưu hành thực tế tại thời điểm chào bán.

Với các giả định về số lượng cổ phiếu đang lưu hành tại Mục I, tỷ lệ thực hiện dự kiến là 580.274:15.000 (Mỗi cổ phần sẽ có 01 (một) quyền mua, cổ đông sở hữu 580.274 quyền mua sẽ được mua 15.000 Trái Phiếu).

The GMS authorizes the Board of Directors to determine the appropriate exercise ratio based on the expected number of bonds to be offered and the actual number of shares outstanding at the time of offering.

Based on the assumptions regarding the number of outstanding shares in Section I, the expected exercise ratio is 580,274:15,000 (Each share corresponds to 01 (one) subscription right; shareholders owning 580,274 subscription rights are entitled to purchase 15,000 Bonds). |
| Phương án xử lý Trái Phiếu lẻ và Trái Phiếu không phân phối hết Plan for handling odd lots and unsubscribed bonds | Để đảm bảo không vượt tổng số lượng Trái Phiếu phát hành, số lượng Trái Phiếu phát hành cho mỗi cổ đông hiện hữu sẽ được làm tròn xuống đến hàng đơn vị.

Ví dụ: Cổ đông Nguyễn Văn A đang sở hữu 650 cổ phần của VSC sẽ được quyền mua: (650 : 580.274) x 15.000 = 16,80 Trái Phiếu, làm tròn xuống là 16 Trái Phiếu, phần lẻ 0,8 sẽ được hủy bỏ.

Đối với số lượng Trái Phiếu lẻ và Trái Phiếu không phân phối hết (“Trái Phiếu còn lại”) sau khi kết thúc thời hạn phát hành cho cổ đông hiện hữu, ĐHĐCĐ giao và ủy quyền cho Hội đồng quản trị chào bán tiếp cho các đối tượng khác với điều kiện chào bán, điều kiện về quyền, nghĩa vụ của nhà đầu tư không thuận lợi hơn so với điều kiện chào bán Trái Phiếu cho cổ đông hiện hữu. Tiêu chí và danh sách nhà đầu tư được mua số Trái Phiếu còn lại này được Đại hội đồng cổ đông ủy quyền cho Hội đồng quản trị quyết định.

Trường hợp hết thời hạn phân phối Trái Phiếu theo quy định của pháp luật (bao gồm thời gian gia hạn nếu có) mà Trái Phiếu vẫn chưa được phân phối hết thì số Trái Phiếu chưa được phân phối hết này được hủy và Hội đồng quản trị quyết định kết thúc đợt chào bán.

To ensure the total number of issued bonds is not exceeded, the number of bonds issued to each existing shareholder shall be rounded down to the nearest unit.

Example: Shareholder Nguyen Van A, owning 650 shares of VSC, is entitled to purchase: (650 : 580,274) x 15,000 = 16.80 Bonds, rounded down to 16 Bonds; the fractional portion of 0.8 shall be cancelled.

Regarding odd lots and unsubscribed bonds ("Remaining Bonds") after the offering period to existing shareholders expires, the GMS authorizes |

| | the Board of Directors to offer them to other investors with terms and conditions (including rights and obligations) not more favorable than those offered to existing shareholders. The criteria and list of investors for these Remaining Bonds are authorized by the GMS to the Board of Directors for decision.
If the offering period expires as prescribed by law (including any extension, if any) and the bonds remain undistributed, these undistributed bonds shall be cancelled, and the Board of Directors shall decide to conclude the offering. |
| --- | --- |
| Chuyển nhượng quyền mua
Transfer of subscription rights | Quyền mua được chuyển nhượng 01 lần (người nhận chuyển nhượng quyền mua không được chuyển nhượng tiếp cho người thứ ba). Bên chuyển nhượng và bên nhận chuyển nhượng tự thỏa thuận mức giá chuyển nhượng, thanh toán tiền và chịu trách nhiệm thực hiện các nghĩa vụ theo quy định liên quan đến việc chuyển nhượng.
Subscription rights may be transferred once (the transferee is not permitted to transfer them further to a third party). The transferor and the transferee shall mutually agree on the transfer price, payment, and bear responsibility for fulfilling obligations as per relevant regulations regarding the transfer. |
| Thời gian phát hành dự kiến
Expected issuance timeline | Dự kiến năm 2026 - 2027, sau khi có chấp thuận của Uỷ Ban Chứng khoán Nhà nước
ĐHĐCĐ uỷ quyền cho HĐQT quyết định thời gian phát hành cụ thể, đảm bảo lợi ích của Công ty và cổ đông.
Expected in 2026 - 2027, following the approval of the State Securities Commission.
The GMS authorizes the Board of Directors to decide the specific issuance timing, ensuring the best interests of the Company and its shareholders. |
| Ngày phát hành của Trái Phiếu
Issue Date | Là ngày kết thúc việc thu tiền mua Trái Phiếu (“Ngày Phát Hành”).
The date on which the collection of bond purchase payments is completed (“Issue Date”). |
| Kỳ hạn Trái Phiếu
Bond Tenor | 05 (năm) năm
05 (five) years. |
| Ngày đáo hạn của Trái Phiếu
Maturity Date | Ngày tròn 05 (năm) năm kể từ Ngày Phát Hành (“Ngày Đáo Hạn”)
Exactly 05 (five) years from the Issue Date (“Maturity Date”). |
| Báo lãnh thanh toán
Payment Guarantee | Gốc và lãi Trái Phiếu có thể được Ngân hàng báo lãnh thanh toán hoặc không có báo lãnh thanh toán.
ĐHĐCĐ giao HĐQT quyết định về việc (i) Trái Phiếu có báo lãnh thanh toán gốc và lãi hoặc không có báo lãnh thanh toán; (ii) chi tiết về việc báo lãnh thanh toán của Trái Phiếu (nếu có).
Bond principal and interest may be guaranteed by a bank or issued without a guarantee. |

Số 11 Võ Thị Sáu – Ngõ Quyền - Hải Phòng

The GMS authorizes the Board of Directors to decide: (i) whether the bonds will have a principal and interest payment guarantee or not; (ii) the details of the bond payment guarantee (if any).
Kế hoạch bố trí nguồn vốn thanh toán gốc và lãi Trái Phiếu
Plan for source of funds for principal and interest repayment Tổ Chức Phát Hành dự kiến sử dụng các nguồn thu từ hoạt động kinh doanh, nguồn thu từ hoạt động tài chính và các nguồn thu hợp pháp khác của Tổ Chức Phát Hành để thanh toán gốc và lãi Trái Phiếu khi đến hạn.
The Issuer expects to utilize revenue from business operations, financial activities, and other legal sources to repay bond principal and interest upon maturity.
• Thanh toán lãi Trái Phiếu: Lãi Trái Phiếu được thanh toán định kỳ 06 (sáu) tháng một lần kể từ Ngày Phát Hành. Tổ Chức Phát Hành dự kiến sử dụng phần lợi nhuận thu được từ các hoạt động kinh doanh và các nguồn thu hợp pháp khác để thanh toán lãi Trái Phiếu cho nhà đầu tư.
Bond interest payment: Interest is paid periodically every 06 (six) months from the Issue Date. The Issuer expects to use profits from business operations and other legal sources to pay bond interest to investors.
• Thanh toán gốc Trái Phiếu: Gốc Trái Phiếu được trả (01) lần vào Ngày Đáo Hạn trừ trường hợp Tổ Chức Phát Hành mua lại trước hạn theo các Điều kiện Trái Phiếu.
Bond principal payment: Principal is repaid in one (01) lump sum on the Maturity Date, except in cases where the Issuer repurchases bonds before maturity in accordance with the Bond Terms.
Đại hội đồng cổ đông giao quyền/ủy quyền cho Hội đồng quản trị lên kế hoạch chi tiết bố trí nguồn vốn thanh toán gốc và lãi Trái Phiếu. Trong trường hợp có bảo lãnh thanh toán Trái Phiếu: Thoả thuận chi tiết nội dung bảo lãnh với ngân hàng.
The GMS authorizes the Board of Directors to devise a detailed plan for securing funds for principal and interest repayment. In case of a bond payment guarantee: to reach a detailed agreement with the bank on the guarantee terms.
Chuyển nhượng Trái Phiếu
Bond Transfer Trái Phiếu được tự do chuyển nhượng trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội (HNX) sau khi Tổ Chức Phát Hành hoàn tất thủ tục niêm yết trái phiếu trên HNX.
Bonds are freely transferable on the Hanoi Stock Exchange (HNX) after the Issuer completes the listing procedures on the HNX.
Kỳ tính lãi
Interest Period Là mỗi giai đoạn kéo dài 06 (sáu) tháng liên tục kể từ Ngày Phát Hành cho đến Ngày Đáo Hạn (“Kỳ Tính Lãi”)
Each period of 06 (six) consecutive months from the Issue Date to the Maturity Date (“Interest Period”).
Lãi suất Trái Phiếu
Bond Interest Rate Dự kiến lãi suất cố định trong suốt kỳ hạn của Trái Phiếu là 8%/năm
Expected fixed interest rate throughout the Bond term at 8% per annum.
Cách tính lãi Trái Phiếu Tiền lãi Trái Phiếu của mỗi kỳ tính lãi sẽ được thanh toán bằng hình thức chuyển khoản vào ngày thanh toán lãi. Tiền lãi Trái Phiếu của mỗi Trái

| Interest Calculation Method | Phiếu theo mỗi Kỳ Tính Lãi (“Lãi Trái Phiếu”) được xác định theo công thức sau:

Bond interest for each interest period shall be paid by bank transfer on the interest payment date. The interest of each Bond for each Interest Period (“Bond Interest”) shall be determined according to the following formula:

Lãi Trái Phiếu
Bond Interest = Mệnh giá Trái Phiếu / Bond Par Value × Lãi suất Trái Phiếu (%/năm) / Interest Rate (%/year) × Số ngày thực tế theo năm dương lịch của kỳ tính lãi (ngày)
Actual days in the interest period (days)
365

(Trong đó: số ngày thực tế theo dương lịch của (i) Kỳ Tính Lãi đầu tiên được tính từ và bao gồm Ngày Phát Hành cho đến nhưng không bao gồm ngày cuối cùng của Kỳ Tính Lãi đó, và (ii) mỗi Kỳ Tính Lãi tiếp theo được tính từ và bao gồm ngày cuối cùng của Kỳ Tính Lãi ngày trước đó cho đến nhưng không bao gồm ngày cuối cùng của Kỳ Tính Lãi đó).

(Where: the actual number of days in the calendar year of (i) the first Interest Period is calculated from and including the Issue Date up to but excluding the last day of such Interest Period, and (ii) each subsequent Interest Period is calculated from and including the last day of the immediately preceding Interest Period up to but excluding the last day of such Interest Period). |
| --- | --- |
| Thời hạn trả gốc và lãi Trái Phiếu
Principal and Interest Repayment Timeline | - Lãi Trái Phiếu được trả định kỳ 06 (sáu) tháng/lần, vào ngày tròn 06 (sáu) tháng kể từ Ngày Phát Hành (đối với Kỳ Tính Lãi đầu tiên), hoặc kể từ ngày trả lãi liền kể trước đó (đối với các Kỳ Tính Lãi tiếp theo) (“Ngày Trả Lãi”). Nếu Ngày Trả Lãi là ngày thứ bảy, chủ nhật hoặc ngày nghỉ lễ, tết thì việc thanh toán lãi Trái Phiếu sẽ được thực hiện vào ngày làm việc tiếp theo;
Bond Interest: Paid periodically every 06 (six) months, on the date exactly 06 (six) months from the Issue Date (for the first Interest Period), or from the immediately preceding interest payment date (for subsequent Interest Periods) (“Interest Payment Date”). If an Interest Payment Date falls on a Saturday, Sunday, or public holiday, the payment shall be made on the next business day.
- Gốc Trái Phiếu: được hoàn trả 01 (một) lần bằng 100% mệnh giá Trái Phiếu vào Ngày Đáo Hạn. Nếu Ngày Đáo Hạn là ngày thứ bảy, chủ nhật hoặc ngày nghỉ lễ, tết thì việc thanh toán lãi Trái Phiếu sẽ được thực hiện vào ngày làm việc tiếp theo.
Bond Principal: Repaid 01 (one) time at 100% of the Bond par value on the Maturity Date. If the Maturity Date falls on a Saturday, Sunday, or public holiday, the payment shall be made on the next business day. |

| Niêm yết Trái Phiếu
Bond Listing | Tổ Chức Phát Hành cam kết sẽ đưa toàn bộ Trái Phiếu được phát hành đăng ký tại Tổng Công Ty Lưu Ký Và Bù Trừ Chứng Khoán Việt Nam (VSDC) và niêm yết trên Sở Giao Dịch Chứng Khoán Hà Nội (HNX).
The Issuer commits to registering all issued Bonds at the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation (VSDC) and listing them on the Hanoi Stock Exchange (HNX). |
| --- | --- |
| Tỷ lệ chào bán thành công tối thiểu
Minimum success rate of the offering | Không áp dụng
Not applicable |

IV. PHƯƠNG ÁN SỬ DỤNG VỐN THU ĐƯỢC TỪ ĐỢT PHÁT HÀNH TRÁI PHIẾU KÈM CHỨNG QUYỀN RA CÔNG CHÚNG

PLAN FOR USE OF PROCEEDS FROM THE PUBLIC OFFERING OF BONDS WITH WARRANTS

Toàn bộ số tiền thu được từ đợt chào bán dự kiến là 1.500.000.000.000 đồng sẽ được sử dụng để: góp vốn hợp tác kinh doanh đầu tư các dự án đóng tàu hoặc mua tàu container với đối tác (bao gồm nhưng không giới hạn ở việc hợp tác với Công ty cổ phần Vận tải và Xếp dỡ Hải An (không hình thành pháp nhân mới)), tái cấu trúc tài chính của Công ty và mua chi phối phần vốn góp/cổ phần tại các công ty Bất động sản và Bất động sản khu công nghiệp.

The total proceeds expected from the offering, amounting to VND 1,500,000,000,000, will be utilized for: contribution to business cooperation in investment projects for shipbuilding or acquisition of container vessels with partners (including but not limited to cooperation with Hai An Transport and Stevedoring Joint Stock Company, without establishing a new legal entity), financial restructuring of the Company, and acquisition of controlling interests in capital contributions/shares of real estate companies and industrial real estate enterprises.

Đại hội đồng cổ đông ủy quyền cho Hội đồng quản trị xây dựng phương án sử dụng vốn cụ thể, quyết định cụ thể việc phân bổ sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán Trái Phiếu và/hoặc sửa đổi, bổ sung, điều chỉnh phương án sử dụng vốn phù hợp với tình hình hoạt động kinh doanh, đảm bảo kế hoạch phát triển chung của Công ty cũng như lợi ích cổ đông và tuân thủ đúng quy định của pháp luật.

The General Meeting of Shareholders (GMS) authorizes the Board of Directors (BOD) to develop a detailed plan for the use of proceeds, make specific decisions regarding the allocation of the proceeds from the bond offering, and/or amend, supplement, or adjust the plan for the use of proceeds in alignment with business operations, ensuring the Company's overall development plan as well as shareholder interests, in compliance with applicable laws.

Phương án bù đắp phần thiếu hụt vốn dự kiến huy động từ đợt chào bán: trường hợp không huy động đủ số tiền dự kiến thu được từ đợt chào bán, căn cứ vào tình hình thực tế, ĐHĐCĐ ủy quyền cho HĐQT xem xét sử dụng linh hoạt nguồn vốn khác để bù đắp số tiền thiếu hụt trong tổng nhu cầu sử dụng vốn của Công ty.

Plan to cover capital shortfalls from the offering: In the event that the expected proceeds are not fully raised, based on actual circumstances, the GMS authorizes the BoD to flexibly utilize other funding sources to cover the shortfall in the Company's total capital requirements.

Trường hợp đợt chào bán kết thúc chậm hơn so với kế hoạch sử dụng vốn thu được từ đợt chào bán dự kiến, Đại hội đồng cổ đông uỷ quyền cho Hội đồng quản trị có thể sử dụng vốn vay và/hoặc nguồn vốn khác để tài trợ cho các Phương án sử dụng vốn nêu trên và sẽ được sử dụng số tiền thu được từ đợt chào bán để trả bù đắp phần vốn đã vay/sử dụng trong thời gian chưa hoàn tất đợt chào bán, đảm bảo có đủ nguồn vốn phục vụ kế hoạch sản xuất kinh doanh của Công ty.

In the event that the offering concludes later than the planned timeline for the use of proceeds: The GMS authorizes the BOD to utilize loans and/or other funding sources to finance the aforementioned projects, and use the proceeds from the offering to reimburse the borrowed/utilized capital, ensuring sufficient funding for the Company's production and business plans.

Kế hoạch sử dụng nguồn vốn thu được từ đợt chào bán tạm thời nhân rồi trong trường hợp chờ giải ngân theo tiến độ: Công ty cổ phần Container Việt Nam dự kiến sẽ mở (các) hợp đồng tiền gửi với kỳ hạn phù hợp với thời điểm giải ngân theo kế hoạch sử dụng vốn chi tiết do HĐQT thông qua. Do đó, đối với nguồn vốn tạm thời nhân rồi sẽ được Công ty gửi tiết kiệm để hưởng lãi có kỳ hạn.

Plan for utilizing temporarily idle funds while awaiting disbursement: Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation expects to enter into deposit contracts with terms consistent with the disbursement schedule approved by the BOD. Accordingly, temporarily idle funds will be placed in time deposits to earn interest.

V. CÁC ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN CỦA CHỨNG QUYỀN

TERMS AND CONDITIONS OF WARRANTS

| Tổ chức phát hành
Chứng Quyền
Warrant Issuer | Công ty Cổ phần Container Việt Nam
Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation |
| --- | --- |
| Chứng quyền
Warrant | Là chứng quyền được tách rời khỏi Trái Phiếu kèm chứng quyền phát hành ra công chúng, được Công ty Cổ phần Container Việt Nam phát hành theo phương án phát hành Trái Phiếu kèm chứng quyền ra công chúng của Công ty (“Chứng Quyền”).
Warrants detached from the Bonds with Warrants issued to the public, issued by Vietnam Container Shipping Joint Stock Corporation in accordance with the Company’s plan for the public offering of Bonds with Warrants (“Warrants”). |
| Số lượng chứng quyền
phát hành kèm theo Trái
Phiếu Kèm Chứng
Quyền
Number of Warrants
issued with the Bonds
with Warrants | Tối đa 15.000.000 Chứng Quyền (mỗi 01 (một) Trái Phiếu Kèm Chứng
Quyền được phát hành kèm 01 (một) Chứng Quyền.)
Maximum of 15,000,000 Warrants (each 01 (one) Bond with Warrants is
issued with 01 (one) Warrant). |
| Hình thức | Chứng Quyền được tách riêng khỏi Trái Phiếu kể từ Ngày Phát Hành |

Form The Warrants shall be detached from the Bonds as of the Issue Date.
Ngày phát hành Chứng Quyền
Issue Date of Warrants Là ngày hoàn thành đợt phát hành Trái Phiếu Kèm Chứng Quyền
The date on which the offering of Bonds with Warrants is completed.
Hiệu lực độc lập
Independence Chứng Quyền được giao dịch độc lập với Trái Phiếu kể từ ngày phát hành;
Việc mua lại Trái phiếu (nếu có) của Tổ Chức Phát Hành sẽ không làm mất hiệu lực của Chứng Quyền.
The Warrants shall be traded independently of the Bonds as of the Issue Date;
The redemption of Bonds (if any) by the Issuer shall not invalidate the Warrants.
Hạn chế chuyển nhượng
Transfer restrictions Chứng Quyền không bị hạn chế chuyển nhượng, và được thực hiện giao dịch tại Đại Lý Đăng Ký Lưu Ký được Tổ Chức Phát Hành chỉ định.
Đại hội đồng cổ đông uỷ quyền cho Hội đồng quản trị Công ty lựa chọn Đại Lý Đăng Ký Lưu Ký theo các quy định của pháp luật Việt Nam.
The Warrants are freely transferable and shall be traded at the Depository Agent appointed by the Issuer.
The General Meeting of Shareholders authorizes the Board of Directors to select the Depository Agent in accordance with the laws of Vietnam.
Giấy Chứng Nhận Sở Hữu Chứng Quyền
Warrant Ownership Certificate Ía giấy chứng nhận quyền sở hữu Chứng Quyền do Đại lý Đăng Ký Lưu Ký cấp cho mỗi Người Sở Hữu Chứng Quyền để ghi thông tin về số Chứng Quyền mà Người Sở Hữu Chứng Quyền đó sở hữu.
A certificate of ownership issued by the Depository Agent to each Warrant Holder recording the information on the number of Warrants owned by such Warrant Holder.
Số lượng cổ phiếu phát hành theo mỗi Chứng Quyền
Number of shares issued per Warrant 10 cổ phiếu/chứng quyền (Người Sở Hữu Chứng Quyền sở hữu 1 chứng quyền được quyền mua 10 cổ phiếu mới phát hành thêm)
10 shares/warrant (Warrant Holders owning 01 Warrant are entitled to purchase 10 newly issued shares).
Tổng số lượng cổ phiếu phát hành theo Chứng Quyền
Total number of shares issued under Warrants Tối đa 150.000.000 cổ phiếu
Maximum of 150,000,000 shares.
Loại cổ phiếu phát hành để thực hiện Chứng Quyền
Type of shares issued for Warrant exercise Cổ phiếu phổ thông, tự do chuyển nhượng
Common shares, freely transferable.
Giá mua cổ phần khi thực hiện chứng quyền 10.000 đồng/cổ phiếu.
VND 10,000/share.

| (“Giá Thực Hiện Chứng Quyền”)
Warrant Exercise Price | |
| --- | --- |
| Ngày thực hiện Chứng Quyền
Warrant Exercise Date | Là ngày Tổ Chức Phát Hành phát hành cổ phần cho Người Sở Hữu Chứng Quyền đã đăng ký thực hiện quyền mua phù hợp Các Điều Khoản và Điều Kiện Chứng Quyền và Pháp luật có liên quan đồng thời đã nộp tiền mua cổ phần theo đăng ký hợp lệ đó. Ngày Thực Hiện Chứng Quyền áp dụng thống nhất đối với tất cả các Chứng Quyền phát hành kèm theo các đợt phát hành Trái Phiếu kèm chứng quyền mà Tổ Chức Phát Hành thực hiện phát hành.

The Warrant Exercise Date is the date on which the Issuer issues shares to Warrant Holders who have registered to exercise their subscription rights in accordance with the Warrant Terms and Conditions and relevant laws, and have paid the share purchase price pursuant to such valid registration. The Warrant Exercise Date shall apply uniformly to all Warrants issued with the Bonds with Warrants issued by the Issuer.

ĐHĐCĐ uỷ quyền cho HĐQT quyết định Ngày thực hiện Chứng Quyền nhưng không sớm hơn 02 (hai) năm kể từ Ngày Phát Hành Chứng Quyền.

The General Meeting of Shareholders (GMS) authorizes the Board of Directors (BOD) to determine the Warrant Exercise Date, which shall not be earlier than 02 (two) years from the Warrant Issue Date.

Chứng Quyền được thực hiện 03 (ba) lần trong thời gian hiệu lực của Chứng Quyền. Thời điểm thực hiện Chứng Quyền (“Ngày Thực Hiện Chứng Quyền”) như sau:

The Warrants shall be exercised 03 (three) times during their validity period. The timing of each exercise (“Warrant Exercise Date”) is as follows:

Đợt 1. Không sớm hơn 02 năm kể từ Ngày Phát Hành: thực hiện tối đa 30% tổng số Chứng Quyền đang lưu hành, thời điểm và tỉ lệ cụ thể do Hội đồng quản trị của Tổ Chức Phát Hành quyết định. Người Sở Hữu Chứng Quyền có tên trong danh sách Người Sở Hữu Chứng Quyền tại Ngày Chốt Danh Sách được thực hiện chứng quyền của mình theo tỉ lệ tương ứng và tuân theo các quy định của Các Điều Khoản và Điều Kiện Chứng Quyền.

Tranche 1: Not earlier than 02 years from the Issue Date: maximum 30% of total outstanding Warrants may be exercised; the specific timing and ratio shall be determined by the Issuer's BOD. Warrant Holders named in the list of Warrant Holders on the Record Date are entitled to exercise their Warrants according to the corresponding ratio and in compliance with the Warrant Terms and Conditions.

Đợt 2: Không sớm hơn 03 năm kể từ Ngày Phát Hành, thực hiện tối đa 50% tổng số Chứng Quyền đang lưu hành, thời điểm cụ thể do Hội đồng quản trị của Tổ Chức Phát Hành quyết định. Người Sở |

| | Hữu Chứng Quyền có tên trong danh sách Người Sở Hữu Chứng Quyền tại Ngày Chốt Danh Sách được thực hiện chứng quyền của mình tuân theo các quy định của Các Điều Khoản và Điều Kiện Chứng Quyền.

Tranche 2: Not earlier than 03 years from the Issue Date: maximum 50% of total outstanding Warrants may be exercised; the specific timing shall be determined by the Issuer's BOD. Warrant Holders named in the list of Warrant Holders on the Record Date are entitled to exercise their Warrants in compliance with the Warrant Terms and Conditions.

Đợt 3: Không sớm hơn 04 năm kể từ Ngày Phát Hành, thực hiện số Chứng Quyền còn lại sau Đợt 1 và Đợt 2 thời điểm cụ thể do Hội đồng quản trị của Tổ Chức Phát Hành quyết định. Người Sở Hữu Chứng Quyền có tên trong danh sách Người Sở Hữu Chứng Quyền tại Ngày Chốt Danh Sách được thực hiện chứng quyền của mình tuân theo các quy định của Các Điều Khoản và Điều Kiện Chứng Quyền.

Tranche 3: Not earlier than 04 years from the Issue Date: the remaining Warrants after Tranches 1 and 2 shall be exercised; the specific timing shall be determined by the Issuer's BOD. Warrant Holders named in the list of Warrant Holders on the Record Date are entitled to exercise their Warrants in compliance with the Warrant Terms and Conditions.

Lưu ý:
Note:
Số lượng Chứng Quyền được thực hiện tại mỗi Ngày Thực Hiện Chứng Quyền được làm tròn đến hàng đơn vị, số Chứng Quyền lẻ của Người Sở Hữu Chứng Quyền chưa được thực hiện tại Đợt 1 và Đợt 2 sẽ được chuyển sang Đợt 3.

The number of Warrants exercised at each Warrant Exercise Date shall be rounded down to the nearest unit; any fractional Warrants of a Warrant Holder not exercised in Tranche 1 and Tranche 2 shall be carried forward to Tranche 3. |
| --- | --- |
| Phương án sử dụng vốn thu được từ phát hành cổ phần thực hiện chứng quyền
Plan for use of proceeds from share issuance upon Warrant exercise | Số tiền thu được từ (các) Ngày Thực Hiện Chứng Quyền được sử dụng để trả nợ (bao gồm cả gốc và lãi) cho Trái Phiếu Kèm Chứng Quyền trên và các hoạt động kinh doanh khác của Công ty tại từng thời điểm phù hợp với quy định của Pháp luật Việt Nam, đảm bảo lợi ích của Công ty và cổ đông.

The proceeds from the Warrant Exercise Date(s) shall be used to repay debts (including principal and interest) for the aforementioned Bonds with Warrants and for other business activities of the Company at each relevant |

| | time, in accordance with the laws of Vietnam, ensuring the best interests of the Company and its shareholders.
Đại hội đồng cổ đông uý quyền cho HĐQT công ty quyết định chi tiết phương án sử dụng vốn và các phương án bù đắp thiếu hụt số tiền thu được từ đợt thực hiện các Chứng Quyền (nếu có) theo quy định của pháp luật, đảm bảo lợi ích của Công ty và các cổ đông của Công ty.
The GMS authorizes the Board of Directors to decide the detailed plan for the use of proceeds and plans to cover any potential shortfalls in the proceeds from the Warrant exercise (if any) in accordance with the law, ensuring the best interests of the Company and its shareholders. |
| --- | --- |
| Phương án đảm bảo đáp ứng quy định về tỷ lệ sở hữu nước ngoài
Plan to ensure compliance with foreign ownership regulations | Đại hội đồng cổ đông uý quyền cho Hội đồng quản trị thông qua phương án đảm bảo việc chào bán cổ phiếu đáp ứng quy định về tỷ lệ sở hữu nước ngoài.
The GMS authorizes the Board of Directors to approve the plan to ensure that the share offering complies with regulations on foreign ownership limits. |
| Các điều khoản và điều kiện khác
Other terms and conditions | Uy quyền cho HĐQT xây dựng và quyết định phương án phát hành chi tiết theo quy định của pháp luật
Authorize the BOD to develop and decide on the detailed issuance plan in accordance with the law |
| Thay đổi Giấy chứng nhận đăng ký Doanh nghiệp
Change of Enterprise Registration Certificate | Đại hội đồng cổ đông thông qua việc thay đổi/điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp theo mức vốn mới sau khi kết thúc (mỗi) đợt phát hành cổ phiếu để thực hiện Chứng Quyền phù hợp với quy định của Pháp luật
The GMS approves to change/adjust the Enterprise Registration Certificate to reflect the new capital level upon the conclusion of (each) share issuance to exercise the Warrants in accordance with the provisions of the law |
| Thay đổi Điều lệ
Change of Charter | Đại hội đồng cổ đông thông qua và uý quyền cho Hội đồng quản trị thực hiện việc sửa đổi, bổ sung Điều lệ Công ty theo mức vốn mới sau khi kết thúc (mỗi) đợt phát hành cổ phiếu để thực hiện Chứng Quyền.
The GMS approves and authorizes the Board of Directors to amend and supplement the Company's Charter to reflect the new capital level upon the conclusion of (each) share issuance to exercise the Warrants. |
| Niêm yết cổ phiếu
Share Listing | Sau khi thực hiện việc phát hành cổ phần để thực hiện Chứng Quyền phát hành kèm theo Trái Phiếu, cổ phiếu sẽ được đăng ký bổ sung tại VSDC và đăng ký niêm yết bổ sung trên Sở Giao Dịch Chứng Khoán Thành Phố Hồ Chí Minh (HOSE).
Following the share issuance to exercise the Warrants issued with the Bonds, the shares shall be additionally registered with VSDC and additionally listed on the Ho Chi Minh City Stock Exchange (HOSE). |

| Phương án đảm bảo đáp ứng quy định về tỷ lệ sở hữu nước ngoài
Plan for ensuring compliance with foreign ownership regulations | Đại hội đồng cổ đông ủy quyền cho Hội đồng quản trị thông qua phương án đảm bảo việc chào bán cổ phiếu đáp ứng quy định về tỷ lệ sở hữu nước ngoài.
The General Meeting of Shareholders authorizes the Board of Directors to approve a plan to ensure that the share offering complies with regulations on foreign ownership limits. |
| --- | --- |
| Các hạn chế liên quan đến việc chuyển nhượng
Transfer restrictions | Số lượng cổ phiếu bán cho Người Sở Hữu Chứng Quyền không bị hạn chế chuyển nhượng.
Shares sold to Warrant Holders are freely transferable. |
| Phương thức bồi thường thiệt hại nếu Tổ Chức Phát Hành không thực hiện các điều khoản của Chứng Quyền
Method of indemnification if the Issuer fails to perform the Warrant terms | Trong trường hợp Người Sở Hữu Chứng Quyền được quyền thực hiện Chứng Quyền theo thông báo của Tổ Chức Phát Hành, nộp tiền mua cổ phần và tuân thủ nghĩa vụ của Người Sở Hữu Chứng Quyền mà Tổ Chức Phát Hành không phát hành Cổ phần theo Chứng Quyền vì bất kỳ lý do nào, Tổ Chức Phát Hành phải trả cho mỗi Người Sở Hữu Chứng Quyền số tiền tương ứng với số lượng Chứng Quyền được thực hiện đó (Số Tiền Phạt), công thức tính Số Tiền Phạt như sau:

In the event that a Warrant Holder is entitled to exercise the Warrant pursuant to the Issuer’s notification, has paid the share purchase price, and has complied with the obligations of a Warrant Holder, but the Issuer fails to issue the Shares under the Warrant for any reason, the Issuer must pay to each Warrant Holder an amount corresponding to the number of exercised Warrants (the “Penalty Amount”). The formula for the Penalty Amount is as follows:

$$ \text{Số Tiền Phạt} = A \times B - C $$

Penalty Amount = A x B - C

Trong đó:

Where:
A là số cổ phần Người Sở Hữu Chứng Quyền đó phải được mua tương ứng với số Chứng Quyền được quyền thực hiện hợp lệ nhưng không được Tổ Chức Phát Hành phân phối;
A is the number of shares that such Warrant Holder was entitled to purchase corresponding to the validly exercised Warrants but were not distributed by the Issuer;
B là Giá tham chiếu của Cổ phần xác định vào ngày chốt danh sách để thực hiện Chứng Quyền; và
B is the Reference Price of the Shares determined on the record date for Warrant exercise; and
C là số tiền mua cổ phần mà Người Sở Hữu Chứng Quyền đã nộp hợp lệ đối với số cổ phần A |

| | C is the share purchase amount that the Warrant Holder has validly paid for such shares A

Nếu hết thời hạn nộp tiền mua cổ phiếu để thực hiện Chứng Quyền theo thông báo của Tổ Chức Phát Hành mà Người Sở Hữu Chứng Quyền không thực hiện Chứng Quyền, thì Chứng Quyền đó đương nhiên hết hiệu lực và được huỷ bỏ. Tổ Chức Phát Hành không phải bồi thường hoặc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ gì đối với Người Sở Hữu Chứng Quyền khi Chứng Quyền đã hết hiệu lực.

If, upon expiration of the payment period for share purchase to exercise the Warrant as notified by the Issuer, the Warrant Holder fails to exercise the Warrant, such Warrant shall automatically expire and be cancelled. The Issuer shall not be liable for any compensation or perform any obligation to the Warrant Holder once the Warrant has expired. |
| --- | --- |
| Hiệu lực của Chứng Quyền
Validity of Warrants | Sau các Ngày Thực Hiện Chứng Quyền, nếu có Chứng Quyền không được thực hiện của từng lần thực hiện Chứng Quyền, thì số Chứng Quyền không được thực hiện của từng lần đó đương nhiên hết hiệu lực (trừ trường hợp Chứng Quyền lẻ chưa được thực hiện đã chuyển về Đợt 3). Tổ Chức Phát Hành không phải bồi thường hoặc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ gì đối với Người Sở Hữu Chứng Quyền khi Chứng Quyền đã hết hiệu lực.

Following each Warrant Exercise Date, any Warrants not exercised during such exercise period shall automatically expire (except for fractional Warrants carried forward to Tranche 3). The Issuer shall not be liable for any compensation or perform any obligations towards the Warrant Holder once the Warrants have expired |

VI. THÔNG QUA UỶ QUYỀN CỦA ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG CHO HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ

AUTHORIZATION OF THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS TO THE BOARD OF DIRECTORS

Đại hội đồng cổ đông uỷ quyền cho Hội đồng quản trị quyết định các vấn đề sau liên quan đến đợt chào bán:

The General Meeting of Shareholders (GMS) authorizes the Board of Directors (BOD) to decide on the following matters related to the offering:

  1. Lựa chọn thời điểm chào bán, xây dựng và hoàn thiện hồ sơ đăng ký chào bán Trái Phíếu gửi Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước. Trong trường hợp Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước yêu cầu phải sửa đổi, bổ sung thì Hội đồng quản trị được phép quyết định sửa đổi, bổ sung theo khuyến nghị/đề nghị của Uỷ ban Chứng khoán Nhà nước.

To select the timing of the offering, and to prepare and finalize the registration dossier for the Bond offering to be submitted to the State Securities Commission (SSC). In the event that the SSC requires amendments or supplements, the BOD is authorized to decide on such amendments or supplements in accordance with the recommendations/requests of the SSC.

  1. Lựa chọn tổ chức bảo lãnh phát hành (nếu cần), tổ chức tư vấn, Đại lý Đăng Ký Lưu Ký, Đại diện Người Sở Hữu Trái Phiếu, đàm phán, ký kết các hợp đồng và hoàn thiện các thủ tục để thực hiện bảo lãnh phát hành (trong trường hợp cần thiết) và các công việc khác đối với và liên quan đến Trái Phiếu.
    To select the underwriter (if necessary), consultants, the Depository Agent, and the Bondholders’ Representative; to negotiate and sign contracts and complete procedures related to underwriting (if necessary) and other tasks related to the Bonds.

  2. Lựa chọn thời gian phù hợp để chốt ngày thực hiện quyền và các mốc thời gian khác liên quan đến việc triển khai chào bán Trái Phiếu theo quy định.
    To select the appropriate timing for fixing the record date and other timelines related to the implementation of the Bond offering in accordance with regulations.

  3. Quyết định tỷ lệ thực hiện quyền, tỷ lệ phù hợp căn cứ vào số lượng Trái Phiếu dự kiến chào bán và số lượng cổ phiếu đang lưu hành thực tế tại thời điểm chào bán.
    To decide the exercise ratio, based on the expected number of Bonds to be offered and the actual number of shares outstanding at the time of the offering.

  4. Thực hiện xử lý trái phiếu lẻ phát sinh do làm tròn và trái phiếu còn dư mà cổ đông từ chối mua.
    To handle odd lots arising from rounding and any remaining Bonds that shareholders decline to purchase.

  5. Quyết định loại tài sản bảo đảm (nếu có) và các hợp đồng bảo đảm, biện pháp bảo đảm phù hợp, đại lý quản lý tài sản bảo đảm (nếu cần) nhằm đảm bảo sự thành công của đợt phát hành.
    To decide on the type of collateral (if any), security agreements, appropriate security measures, and the collateral management agent (if necessary) to ensure the success of the offering.

  6. Quyết định phương án sử dụng vốn cụ thể và chủ động điều chỉnh việc sử dụng, phân bổ nguồn vốn thu được, thời điểm giải ngân nguồn vốn, mục đích sử dụng vốn trong trường hợp cần thiết và phù hợp với tình hình thực tế của Công ty.
    To decide on the detailed plan for the use of proceeds and proactively adjust the use, allocation, disbursement schedule, and purpose of the proceeds as necessary and consistent with the actual business situation of the Company.

  7. Thực hiện các công việc liên quan đến phát hành cổ phần phổ thông để thực hiện chứng quyền phát hành kèm theo Trái Phiếu tại từng Đợt Thực Hiện Chứng Quyền;
    To carry out tasks related to the issuance of common shares upon the exercise of warrants attached to the Bonds at each Warrant Exercise Tranche.

  8. Phê duyệt việc phát hành cổ phần phổ thông phục vụ cho việc thực hiện chứng quyền, tính toán số lượng quyền mua cổ phần và các điều kiện khác liên quan đến việc phát hành cổ phần để thực hiện quyền mua cổ phần của Người Sở Hữu Chứng Quyền của Tổ Chức Phát Hành;
    To approve the issuance of common shares to facilitate warrant exercise, to calculate the number of share purchase rights, and to determine other conditions related to the share issuance to fulfill the share purchase rights of the Warrant Holders of the Issuer.

  9. Xây dựng phương án đảm bảo việc chào bán cổ phiếu để thực hiện Chứng Quyền tại từng Đợt Thực Hiện Chứng Quyền đáp ứng quy định về tỷ lệ sở hữu nước ngoài.
    To develop a plan to ensure that the share offering for Warrant exercise at each Warrant Exercise Tranche complies with regulations on foreign ownership limits.

  10. Thực hiện việc sửa đổi, bổ sung nội dung Điều lệ Công ty liên quan đến vốn điều lệ và số lượng cổ phần phát hành thành công và các điều khoản có liên quan trong Điều lệ Công ty theo kết quả chào bán thực tế tại từng Đợt Thực Hiện Chứng Quyền.

Tel: (84-225) 3 836 705 Fax: (84-225) 3 836 104

E-mail: [email protected] Website: http://www.viconship.com

To amend and supplement the Company's Charter regarding charter capital and the number of successfully issued shares, as well as relevant provisions in the Charter, in accordance with the actual offering results at each Warrant Exercise Tranche.

  1. Thực hiện các thủ tục, công việc cần thiết để (i) đăng ký lưu ký số Trái Phiếu phát hành thành công sau đợt phát hành tại Tổng Công Ty Lưu Ký Và Bù Trừ Chứng Khoán Việt Nam và đăng ký niêm yết Trái Phiếu tại Sở Giao Dịch Chứng Khoán Hà Nội, và (ii) đăng ký lưu ký bổ sung tại Tổng Công Ty Lưu Ký Và Bù Trừ Chứng Khoán Việt Nam và đăng ký niêm yết tại Sở giao dịch chứng khoán nơi cổ phiếu Công ty niêm yết đối với số lượng cổ phiếu được phát hành để thực hiện quyền mua cổ phần của Chứng Quyền tại mỗi Đợt Thực Hiện Chứng Quyền.

To carry out necessary procedures and tasks to: (i) register the Bonds successfully issued after the offering with the Vietnam Securities Depository and Clearing Corporation (VSDC) and list the Bonds on the Hanoi Stock Exchange (HNX); and (ii) register additional shares with VSDC and list them on the Stock Exchange where the Company's shares are currently listed, for the shares issued upon warrant exercise at each Warrant Exercise Tranche.

  1. Thực hiện thủ tục khóa room theo quyết định của Đại hội đồng cổ đông. Quyết định sửa đổi điều kiện thực hiện chứng quyền đối với nhà đầu tư nước ngoài (nếu có) trong trường hợp Tổ Chức Phát Hành điều chỉnh giới hạn tỷ lệ sở hữu nước ngoài tại Tổ Chức Phát Hành, đảm bảo quyền lợi của các cổ đông và Tổ Chức Phát Hành theo quy định của pháp luật.

To carry out procedures for "locking the room" (managing foreign ownership limits) as decided by the GMS. To decide on amending the warrant exercise conditions for foreign investors (if any) in case the Issuer adjusts the foreign ownership limit, ensuring the rights of shareholders and the Issuer in accordance with the law.

  1. Ngoài các nội dung nêu trên, Đại hội đồng cổ đông thống nhất thông qua việc uỷ quyền cho Hội đồng quản trị quyết định toàn bộ các vấn đề khác có liên quan phát sinh trong quá trình triển khai việc chào bán trái phiếu ra công chúng theo quy định.

In addition to the above matters, the GMS agrees to authorize the BOD to decide on all other related matters arising during the implementation of the public Bond offering in accordance with the law.

TM. HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ
ON BEHALF OF BOARD OF DIRECTORS
CHỦ TỊCH
CHAIRMAN

img-4.jpeg

CHỦ TỊCH HĐQT
Nguyễn Xuân Dũng